Tel que suggéré au par. 29, le Secrétariat préparera des synthèses des rapports des parties sur la mise en œuvre conformément aux articles 16 et 17 de la procédure de communication d'information et d'examen de la mise en oeuvre. | UN | وستقوم الأمانة، كما اقترح في الفقرة 29، بإعداد خلاصات وافية لتقارير الأطراف عن التنفيذ طبقا للمادتين 16 و17 من اجراءات إبلاغ المعلومات ومتابعة التنفيذ. |
Pour éviter cela, l'Organisation dispensera une formation en matière de conciliation rapide de litiges, mettra l'accent sur la médiation en cas de contentieux et se donnera des moyens accrus de procéder efficacement à l'examen des décisions administratives à un stade précoce de la procédure de recours. | UN | ولتفادي هذا ستوفر المنظمة تدريبا في مجال التوصل الى تسوية مبكرة للمنازعات وتركز على الوساطة لحل الخلافات وتزيد من قدرتها على إجراء استعراض فعال للقرارات اﻹدارية في مرحلة مبكرة من اجراءات الطعون. |
Ce genre de procédure de prise de décisions n'a rien de nouveau et il a un précédent au Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | وهذا النوع من اجراءات صنع القرار ليس جديدا وانما له سابقة في مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
5. Prie le Secrétaire général de faire rapport à la Commission, à sa cinquante et unième session, sur les mesures prises au titre de ce point de l'ordre du jour; | UN | ٥ ـ ترجو من اﻷمين العام أن يقدم الى اللجنة في دورتها الحادية والخمسين تقريرا عما اتخذ من اجراءات في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال؛ |
7. Il existe de nombreux types de procédures d'arbitrage et de conciliation pour le règlement des différends relatifs à l'interprétation ou l'application des conventions. | UN | ٧- هناك وفرة من اجراءات التحكيم والتوفيق لحل النزاعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق الاتفاقيات. |
Le Secrétariat recevra également les déclarations des Etats parties acceptant les diverses procédures de règlement des différends prévues par la Convention, notamment celles par lesquelles ils acceptent la juridiction du Tribunal. | UN | كما ستتلقى اﻷمانة العامة اعلانات من الدول اﻷطراف بقبول الولاية في عدد من اجراءات تسوية المنازعات بموجب الاتفاقية، بما في ذلك الاعلانات بقبول ولاية المحكمة. |
Les pays européens ont offert une protection temporaire à plus de 600 000 personnes, sans accorder un accès simultané aux procédures d'asile. | UN | ومنحت البلدان اﻷوروبية حماية مؤقتة ﻷكثر من ٠٠٠ ٠٠٦ شخــص، ولكن دون أن تيسر في الوقت نفسه سبل الاستفادة من اجراءات اللجوء. |
Pour l'éviter, l'Organisation dispensera une formation aux techniques de règlement rapide des litiges, mettra l'accent sur la médiation, et se dotera de nouveaux moyens de procéder efficacement à l'examen des décisions administratives au premier stade de la procédure de recours. | UN | ولتفادي هذا ستوفر المنظمة تدريبا في مجال التوصل الى تسوية مبكرة للمنازعات وتركز على الوساطة لحل الخلافات وتزيد من قدرتها على إجراء استعراض فعال للقرارات الادارية في مرحلة مبكرة من اجراءات الطعون. |
163. On a également exprimé la crainte qu'en l'absence de la coopération envisagée, un élément essentiel de la procédure de jugement ne fasse défaut. | UN | ١٦٣ - كما أعرب عن الخشية من أن التعاون المنتظر إذا لم يتوفر فإن عنصرا شديد اﻷهمية من اجراءات الفصل في الدعوى سيتعطل. |
La décision visant à déclarer une sentence exécutoire ne fait pas partie de l'exécution à proprement parler ou de la procédure d'exécution, mais représente une condition préalable au déclenchement de cette dernière procédure du fait qu'elle confère à la sentence le même statut qu'une décision de justice. | UN | والدعوى الرامية إلى إعلان قرار التحكيم قابلا للإنفاذ ليست جزءا من الإنفاذ الفعلي ولا من اجراءات الإنفاذ، بل هي شرط مسبق لبدء اجراءات الإنفاذ، لأنها تمنح قرار التحكيم نفس وضعية القرار القضائي. |
Il a été noté, pour commencer, que si l'on faisait une exception pour les créanciers garantis, on risquait de faciliter le démembrement de la masse de l'insolvabilité et, ce faisant, d'aller à l'encontre de l'objectif de la procédure d'insolvabilité et de la suspension, qui était d'assurer la protection de la masse. | UN | ولوحظ كمسألة مبدئية أن إتاحة إعفاء للدائنين المكفولين بضمانات يتيح احتمال تيسير تفكيك حوزة الاعسار مما يحبط الهدف من اجراءات الاعسار والوقف الرامي الى ضمان حماية الحوزة. |
En outre, dans tous ces cas, un conciliateur ou des conciliateurs devraient être désignés et une première réunion avec le conciliateur ou les conciliateurs devrait avoir lieu avant qu'une partie puisse se retirer de la procédure de conciliation. | UN | وفضلا عن ذلك فانه ينبغي في جميع هذه الحالات تعيين موفق أو أكثر، وأن يعقد اجتماع أول مع الموفق أو الموفقين قبل أن يكون بوسع طرف الانسحاب من اجراءات التحكيم. |
Les consortiums de projet qui ne souhaitent pas présenter une proposition définitive ont la possibilité de se retirer de la procédure de sélection sans renoncer à toute garantie de soumission qu'ils ont pu être invités à fournir. | UN | واتحادات المشروع غير الراغبة في تقديم مقترح نهائي ينبغي السماح لها بالانسحاب من اجراءات الاختيار دون مصادرة أي ضمانة من ضمانات العطاءات يكون قد طلب منها تقديمها . |
Il prévoit une procédure de consultation pour un membre non représenté au Conseil de sécurité qui a été invité à fournir des contingents aux opérations de maintien de la paix et de la sécurité. | UN | فهي تنص على أن ينشيء مجلس اﻷمن اجراءات للتشاور مع غير أعضاء المجلس، الذين يطلب منهم الاسهام بقوات في عمليات حفظ السلم أو العمليات اﻷمنية. |
Toute procédure de règlement des différends, de la simple négociation à toutes les procédures de règlement par tierce partie de caractère judiciaire ou politique, obligatoire ou non obligatoire, ferait partie des moyens amiables de règlement auxquels serait tenu d'avoir recours l'État lésé. | UN | فالالتزام ببذل جهود التسوية الودية يمتد من حيث المبدأ الى أي اجراء من اجراءات تسوية المنازعات، من مجرد التفاوض الى أي نوع من الاجراءات عن طريق طرف ثالث، سواء كانت قضائية أو سياسية، ملزمة أو غير ملزمة. |
Il conviendrait aussi de préciser que l’entreprise qui a soumis la proposition initiale doit être invitée dans le cadre d’une procédure de sélection ouverte à la concurrence. | UN | وينبغي أن يبين على التحديد أيضا أن الشركة التي قدمت المقترح اﻷصلي ينبغي أن تدعى الى الحضور، باعتبار ذلك جزءا من اجراءات الاختيار القائم على التنافس. |
Le PNUCID devrait examiner les mesures prises par les États pour appliquer les traités et le Programme d'action mondial. Précurseurs | UN | وينبغي لليوندسيب أن يستعرض ما اتخذته الدول من اجراءات لتنفيذ المعاهدات وبرنامج العمل العالمي. |
Au paragraphe 5 du dispositif, l'Assemblée générale exige qu'Israël, Puissance occupante, cesse d'appliquer et annulle immédiatement toutes les mesures prises illégalement, au mépris du droit international, contre les Palestiniens de Jérusalem. | UN | وفي الفقرة ٥ من المنطوق تطالب الجمعية العامة بأن تقوم فورا إسرائيل، السلطة المحتلة، بوقف وعكس جميع ما اتخذته من اجراءات غير قانونية بموجب القانون الدولي ضد المقادسة الفلسطينيين. |
En cinquième lieu, les citoyens indiens touchés par les mesures prises par les forces de sécurité peuvent rédiger leurs propres plaintes, lesquelles font régulièrement l'objet d'enquêtes et peuvent déboucher sur des poursuites. | UN | خامساً، بوسع المواطنين المتضررين من اجراءات اتخذتها قوات اﻷمن أن يتقدموا ببلاغاتهم وهذه يجري التحقيق فيها بشكل منتظم ويمكن أن تؤدي إلى محاكمة أفراد من قوات اﻷمن. |
Elles pourraient couvrir notamment le choix des méthodes, les coefficients d'émission, les données sur les activités et les incertitudes et fournir une série de procédures d'évaluation et de contrôle de la qualité utilisables pour établir les inventaires. qui pourraient éventuellement être retenues par la Conférence des Parties lors d'une session future. | UN | وقد يشمل التوجيه المتعلق بالممارسات الجيدة، في جملة أمور، إسداء المشورة بشأن اختيار المنهجية، وعوامل الانبعاثات، وبيانات الأنشطة، وأوجه عدم التيقن، وبشأن مجموعة من اجراءات تقييم النوعية ومراقبة الجودة قد يجري تطبيقها أثناء إعداد قوائم الجرد. |
Selon une autre suggestion, il faudrait compléter les mots “d’une procédure de sécurité” par les mots “ou d’une combinaison de procédures de sécurité”. | UN | وقدم اقتراح آخر في أنه ينبغي استكمال العبارة " اجراء أمان " بعبارة " أو مجموعة من اجراءات اﻷمان " . |
i) S'être prévalue des procédures de recours prévues dans les lois de 1974 et 1977; | UN | `١` الاستفادة من اجراءات التظلم المنصوص عليها في قانوني ٤٧٩١ و ٧٧٩١ ؛ |
Les pays européens ont offert une protection temporaire à plus de 600 000 personnes, sans accorder un accès simultané aux procédures d'asile. | UN | ومنحت البلدان اﻷوروبية حماية مؤقتة ﻷكثر من ٠٠٠ ٠٠٦ شخــص، ولكن دون أن تيسر في الوقت نفسه سبل الاستفادة من اجراءات اللجوء. |