La femme, tout comme l'homme, a le droit d'exercer toute activité professionnelle de son choix. | UN | فللمرأة، كما للرجل، الحق في ممارسة أي نشاط مهني من اختيارها. |
Celle-ci jouissait en outre de la protection consulaire de l'Allemagne et pouvait bénéficier de l'assistance de l'avocat de son choix, qu'elle pouvait engager depuis la Suisse. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صاحبة الشكوى تمتعت بالحماية القنصلية من جانب ألمانيا وتمكنت من الحصول على خدمات محام من اختيارها حيث قامت بالفعل بالاستعانة به من سويسرا. |
Selon l'article 261 du Code Civil, la femme peut exercer la profession de son choix. | UN | ووفقا للمادة 261 من القانون المدني، يمكن للمرأة أن تمارس مهنة من اختيارها. |
L'autorité maritale signifie également que, lors du mariage, la femme perd la capacité d'acquérir un domicile de son choix. | UN | والسلطة الزوجية تعني أيضا أنه عند الزواج، تفقد المرأة الأهلية للحصول على محل إقامة من اختيارها هي. |
Le cas est encore plus suspect quand les entreprises définissent des normes de leur propre initiative et invoquent des considérations de qualité pour justifier, par exemple, le refus de vendre, les ventes liées et les arrangements de distribution sélective. | UN | ويكون اﻷمر أكثر مثارا للريبة حين تضع مؤسسات اﻷعمال معايير من اختيارها وتدعي اعتبارات الجودة كتبرير لاستخدامها ممارسات مثل رفض التعامل، والبيع المتلازم، وترتيبات التوزيع الانتقائي. |
La femme doit toujours se marier en présence d'un wali (tuteur matrimonial), mais ce dernier peut désormais être une personne de son choix. | UN | ولا تزال المرأة مُلزمة بحضور ولي أمرها زواجَها، رغم أن هذا الأخير يمكن أن يكون شخصاً من اختيارها. |
La rencontre entre Mme Zayed et son avocat a été repoussée de plusieurs jours, pour des raisons impérieuses de sécurité; par la suite, elle a pu consulter l'avocat de son choix. | UN | وتم تأجيل لقاء السيدة فاطمة زايد مع محاميها، لعدة أيام، لأسباب أمنية ملحة، وتمكنت السيدة فاطمة فيما بعد من الاتصال بمحامٍ من اختيارها. |
La femme est donc libre, non seulement de conserver le domicile de son choix, mais aussi de s'adresser à n'importe quel tribunal pour en demander justice. | UN | وعليه فإن المرأة ليست حرة في أن تحتفظ بمقر إقامة دائم من اختيارها فحسب بل هي حرة أيضاً في اللجوء إلى أي محكمة طلباً للانتصاف. |
Aussi, conformément aux différents textes législatifs et réglementaires, elle peut - Ester en justice, - Contracter, - Exercer au même titre que l'homme une activité commerciale, - Exercer une profession de son choix. - Etre électeur et éligible | UN | كذلك تنص مختلف النصوص التشريعية والتنظيمية على حقها في التقاضي والتعاقد وممارسة نشاط تجاري على قدم المساواة مع الرجل وممارسة مهنة من اختيارها وأن تكون ناخبة ومنتخبة. |
La pauvreté, le chômage, les déménagements et l'absence de domicile qui ont été la conséquence du vol de sa maison ont joué un rôle dans la mesure où elle ne pouvait pas rémunérer l'avocat de son choix, et il est parfois arrivé qu'elle ne puisse pas payer la contribution que la Commission des services juridiques des Territoires du Nord-Ouest exigeait pour lui fournir ses services. | UN | وكان للفقر والبطالة والتفكك والتشرد الذي نتج عن سرقة منزلها دور لأنها لم تكن لديها الموارد اللازمة لتوكيل محام من اختيارها ولم تكن لديها القدرة على الاستجابة لطلبات مجلس الخدمات القانونية في الأقاليم الشمالية الغربية للحصول على خدمات هذا المجلس. |
Alors qu'auparavant, la conclusion du mariage pour la femme incombait à son wali, qui pouvait être son père ou un proche parent, l'article 11 du Code de la famille tel qu'il est modifié dispose désormais que la femme conclut elle-même son mariage en présence d'un wali qui peut être son père, un proche parent ou toute autre personne de son choix. | UN | ففي حين كان عقد زواج المرأة من قبل في يد وليِّها الذي قد يكون أبوها أو أحد أقاربها فإن المادة 11 المعدّلة من قانون الأسرة تنص على أن للمرأة الحق في عقد زواجها بنفسها بحضور وليِّها وهو أبوها أو أحد أقاربها أو أي شخص آخر من اختيارها. |
3. Une instance en appel devant une cour d'appel fédérale dans laquelle une jeune femme de Funtua dans l'État de Katsina, fait appel contre une décision d'une cour d'appel islamique qui lui a refusé le droit de se marier à un homme de son choix. | UN | 3- وحالياً هناك طعن أمام محكمة الاستئناف الاتحادية حيث قدمت سيدة من فونتوا في ولاية كاتسينا ضد حكم صادر من محكمة الاستئناف الإسلامية التي أنكرت حقها في الاقتران برجل من اختيارها. |
a) Le droit d'un père en tant que wakil (gardien) par rapport au droit d'une fille majeure et/ou d'une divorcée de se marier à un homme de son choix. | UN | (أ) حق الوالد باعتباره الوكيل في مواجهة حق الفتاة الراشدة و/أو المطلقة في أن تقترن بزوج من اختيارها. |
10. À l'inverse, le Gouvernement a affirmé, sans donner d'autres détails, que < < Mme Rahmanpour avait eu accès sans restriction au conseil juridique de son choix > > . | UN | 10- وعلى العكس من ذلك، أكدت الحكومة أن " السيدة رحمانبور أُتيح لها بالكامل الحصول على مساعدة محامٍ من اختيارها " دون تقديم أية تفاصيل أخرى. |
8.2 L'auteur affirme avoir été torturée alors qu'elle était détenue au secret, du 7 au 9 juin 1996; pendant cette période, elle n'a eu le droit ni d'être assistée par l'avocat de son choix ni de communiquer avec sa famille. | UN | 8-2 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها تعرضت للتعذيب أثناء وضعها رهن الحبس الانفرادي أيام 7-9 حزيران/يونيه 1996، وحرمت خلالها من الحق في أن يساعدها محام من اختيارها ومن التواصل مع أسرتها. |
8.2 L'auteur affirme avoir été torturée alors qu'elle était détenue au secret, du 7 au 9 juin 1996; pendant cette période, elle n'a eu le droit ni d'être assistée par l'avocat de son choix ni de communiquer avec sa famille. | UN | 8-2 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها تعرضت للتعذيب أثناء وضعها رهن الحبس الانفرادي أيام 7-9 حزيران/يونيه 1996، وحرمت خلالها من الحق في أن يساعدها محام من اختيارها ومن التواصل مع أسرتها. |
de son choix? | Open Subtitles | ـ من اختيارها ؟ |
5. Dans sa réponse, le Gouvernement indique que Mme Kobra Rahmanpour a été accusée du meurtre aggravé de sa bellemère et qu'à l'issue d'une procédure régulière assurée par un tribunal compétent au cours de laquelle elle a eu accès sans restriction à un conseil de son choix, elle a été condamnée à la peine capitale. | UN | 5- وتقول الحكومة في ردها إن السيدة رحمانبور اتهمت بجريمة قتل من الدرجة الأولى في حق حماتها ثم حكم عليها بعقوبة الإعدام بعد محاكمة روعيت فيها الأصول القانونية وأجرتها محكمة مختصة مع تمكينها بشكل كامل من الحصول على مساعدة محامٍ من اختيارها. |
c) Affaiblir le potentiel économique de l’État visé (et, par conséquent, affaiblir son potentiel militaire) et saper par là même la capacité de cet État de suivre les politiques de son choix; | UN | )ج( إضعاف القدرة الاقتصادية للدولة المستهدفة )وبالتالي إضعاف قدرتها العسكرية(، مما يقوض بدوره قدرتها على اتباع سياسات من اختيارها هي؛ |
Le cas est encore plus suspect quand les entreprises définissent des normes de leur propre initiative et invoquent des considérations de qualité pour justifier, par exemple, le refus de vendre, les ventes liées et les arrangements de distribution sélective. | UN | ويكون الأمر أكثر مثارا للريبة حين تضع مؤسسات الأعمال معايير من اختيارها وتدعي اعتبارات الجودة كتبرير لاستخدامها ممارسات مثل رفض التعامل، والبيع المتلازم، وترتيبات التوزيع الانتقائي. |
Le cas est encore plus suspect quand les entreprises définissent des normes de leur propre initiative et invoquent des considérations de qualité pour justifier, par exemple, le refus de vendre, les ventes liées et les arrangements de distribution sélective. | UN | ويكون اﻷمر أكثر مثارا للريبة حين تضع مؤسسات اﻷعمال معايير من اختيارها وتدعي اعتبارات الجودة كتبرير لاستخدامها ممارسات مثل رفض التعامل، والبيع المتلازم وترتيبات التوزيع الانتقائية. |