● Encourage le partage équitable des avantages découlant de l'utilisation de ces connaissances, innovations et pratiques. | UN | :: تشجيع الاقتسام العادل للمنافع التي تعود من استخدام هذه المعارف والابتكارات والممارسات. |
L'article 8 encourage également le partage équitable des avantages découlant de l'utilisation de ces connaissances, innovations et pratiques. | UN | وتشجع هذه المادة أيضا على الاقتسام العادل للمنافع التي تجنى من استخدام هذه المعارف والابتكارات والممارسات. |
Il s'agit, en définitive, de permettre aux pays africains d'utiliser ces ressources pour accroître les investissements publics et privés afin d'accélérer la croissance. | UN | والغاية من ذلك تمكين البلدان الأفريقية من استخدام هذه الموارد لزيادة الاستثمار الخاص والعام وصولا إلى تسريع النمو. |
L'informatique en nuage réduit le besoin de réseaux informatiques internes, de serveurs et même d'ordinateurs personnels car, au lieu d'utiliser ces appareils ou ces réseaux, les applications et les capacités informatiques du fournisseur de services sont utilisées. | UN | والواقع أنَّ الحوسبة السحابية تحدُّ من حاجة المنشأة إلى الشبكات الحاسوبية الداخلية والخواديم وحتى الحواسيب الشخصية، فبدلاً من استخدام هذه الأجهزة أو الشبكات الداخلية لأداء مهام حاسوبية، تستخدم المنشأة القدرات الحاسوبية لمقدِّم تلك الخدمات. |
Si ces armes ont aidé certaines à satisfaire leurs besoins, nombreuses sont celles qui ont également décrit la peur et le profond sentiment de culpabilité associés à leur utilisation. | UN | وفي حين ساعدت هذه الأسلحة في تلبية بعض الاحتياجات فقد تحدث الكثير منهن عن الخوف وعن الخطأ الجسيم الناجم من استخدام هذه الأسلحة. |
Les femmes sont en général tenues à l'écart de leur utilisation, de leur entretien et de leur gestion. | UN | وبصفة عامة فإن النساء مستبعدات من استخدام هذه المولدات والمحافظة عيها وإدارتها. |
Le développement est ainsi l'épanouissement des capacités humaines par la mise en valeur des ressources humaines et la création de possibilités de les utiliser. Nombreux sont les gouvernements qui proclament leur volonté d'améliorer la qualité de vie de leurs citoyens, et certains y arrivent effectivement. | UN | إنها سعي لتطوير القدرات البشرية من خلال تطوير الموارد البشرية وخلق فرص تمكن من استخدام هذه القدرات وتعلن العديد من الحكومات، وتسعى جاهدة في واقع الأمر إلى رفع مستوى الحياة بين مواطنيها. |
Nous prônons la distribution de souches virales à potentiel pandémique à travers le système de l'Organisation mondiale de la Santé et la mise en place d'un système juste et équitable permettant de partager les bénéfices découlant de l'utilisation de ce matériel génétique; | UN | وندعو بصوت واحد إلى توزيع سلالات الفيروسات التي يمكن أن تتحول إلى جوائح وذلك عن طريق نظام منظمة الصحة العالمية وإقامة نظام عادل ومنصف لتقاسم الفوائد المتأتية من استخدام هذه المادة الوراثية. |
La société affirme qu'elle a dû attendre la libération du Koweït pour pouvoir utiliser ces fonds et qu'elle a subi à ce moment-là une perte de change par rapport aux taux de change en vigueur avant l'invasion. | UN | وتدعي الشركة أنها حرمت من استخدام هذه الأرصدة المحتجزة أثناء التحويل إلى أن تم تحرير الكويت، وأنها عانت من خسائر في سعر الصرف مقارنة بأسعار الصرف التي كانت سائدة قبل الغزو. |
Elle encourage également les pays à coopérer aux fins de l'élaboration et de l'utilisation de technologies autochtones et traditionnelles et préconise un partage équitable des avantages découlant de l'utilisation de ces connaissances, innovations et pratiques, conformément aux objectifs de la Convention. | UN | كما أنها تشجع البلدان على التعاون في تطوير واستخدام التكنولوجيات المحلية والتقليدية، وتشجع التقاسم العادل للفوائد اﻵتية من استخدام هذه المعارف والابتكارات والممارسات، تحقيقا ﻷهداف الاتفاقية. |
Elle encourage également des pays à coopérer aux fins de l'élaboration et de l'utilisation de technologies autochtones et traditionnelles et préconise un partage équitable des avantages découlant de l'utilisation de ces connaissances, innovations et pratiques, conformément aux objectifs de la Convention. | UN | كما انها تشجع البلدان على التعاون في تطوير واستخدام التكنولوجيات المحلية والتقليدية، وتشجع على التقاسم العادل للفوائد اﻵتية من استخدام هذه المعارف والابتكارات والممارسات، تحقيقا ﻷهداف الاتفاقية. |
Dans ce contexte, le Groupe de travail a noté qu'offrir de nouvelles possibilités supplémentaires de formation aux GNSS à différents niveaux serait la meilleure façon de répondre aux différents besoins dans le domaine des GNSS pour maximiser la contribution de l'utilisation de ces systèmes au développement durable, en particulier dans les pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ الفريق العامل جيم أنَّ توفير فرص تعليمية جديدة إضافية بشأن هذه النظم على مختلف المستويات هو أفضل طريقة لتلبية مختلف الاحتياجات في مجال هذه النظم من أجل تعظيم الفوائد من استخدام هذه النظم العالمية لدعم التنمية المستدامة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Suivant le Règlement de La Haye, Israël est autorisé à tirer parti de l'utilisation de ces terres à titre d'usufruitier, c'est-à-dire qu'il a le droit d'en percevoir les fruits sans transfert du titre légal du propriétaire originel. | UN | وبموجب قواعد لاهاي، يُسمح لإسرائيل بأن تستفيد من استخدام هذه الأراضي على أساس الانتفاع، أي على أساس التمتع بخيرات الأرض دون نقل سند ملكيتها القانوني من مالكها الأصلي. |
10. La Convention ouvre une nouvelle ère en matière d'accès aux ressources génétiques, qui relève des dispositions de l'article 15 de la Convention, et qui est caractérisée par un partage juste et équitable des avantages découlant de l'utilisation de ces ressources. | UN | ١٠ - والاتفاقية هي إيذان بدخول حقبة جديدة فيما يتعلق بالوصول الى الموارد الجينية الذي يخضع ﻷحكام المادة ٥١ من الاتفاقية، ويتميز بالتقاسم المنصف والعادل للفوائد العائدة من استخدام هذه الموارد. |
Cette procédure, qui permet à la police d'utiliser ces aveux comme preuve devant le tribunal pour soutenir l'accusation, comporte des effets néfastes dans la mesure où la présence d'un avocat à ce stade n'est pas toujours assurée et que l'accusé est entre les mains de la police. | UN | وهذا الإجراء، الذي يُمكّن الشرطة من استخدام هذه الاعترافات كدليل أمام المحكمة لدعم الاتهام، ينطوي على آثار وخيمة إذ إن مساعدة محام في هذه المرحلة غير متوفرة دائماً والمتهم ما زال في يد الشرطة. |
De plus, suite aux témoignages présentés, les membres du Groupe ont estimé capital d'utiliser ces témoignages afin de dégager les expériences positives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رأى الفريق العامل في أعقاب الشهادات التي تم الإدلاء بها أنه لا بد من استخدام هذه الشهادات لاستخلاص الخبرات الإيجابية منها. |
Il était donc possible de les dissuader ou de les empêcher d'acquérir et d'utiliser ces armes en en rendant l'accès plus difficile et en atténuant l'impact de leur emploi. | UN | لذا فالفرص متاحة لردع الإرهابيين أو التصدي لهم لمنعهم من الحصول على أسلحة الدمار الشامل واستخدامها وذلك من خلال تعزيز العقبات التي تعترض وصولهم إليها وتخفيف حدة الأثر من استخدام هذه الأسلحة. |
Le contrat contient une clause interdisant à l'acheteur d'utiliser ces véhicules à des fins militaires de même qu'une déclaration suivant laquelle, ils sont destinés à l'économie nationale. | UN | وهناك بند في هذا العقد يمنع المشتري من استخدام هذه المركبات للأغراض العسكرية، وبيان بأن المركبات لأغراض الاقتصاد الوطني. |
Le Conseiller juridique principal du PNUE a expliqué que les produits pharmaceutiques ne relevaient pas du domaine d'application de l'Approche stratégique mais que les produits chimiques rejetés dans l'environnement suite à leur utilisation ou élimination pourraient être couverts si ces rejets n'entraient pas dans le champ d'application de réglementations pharmaceutiques. | UN | وأوضح كبير المستشارين القانونيين لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن المنتجات الصيدلانية لا تقع ضمن نطاق النهج الاستراتيجي إلا أن المواد الكيميائية التي تنطلق في البيئة من استخدام هذه المواد أو التخلص منها يمكن أن يشملها النهج الاستراتيجي إذا لم تكن هذه الإطلاقات تقع ضمن القواعد الصيدلانية. |
29. Les modèles complexes utilisés pour prévoir les effets de l'urbanisation, du climat et des phénomènes environnementaux sur la qualité de vie ont été décrits, et les participants ont appris comment ils pouvaient tirer profit de leur utilisation. | UN | 29- وقُدِّمت معلومات عن نماذج معقدة مستخدمة للتنبؤ بآثار التحضُّر والظواهر المناخية والبيئية على نوعية الحياة، وأُطلع المشاركون على كيفية الاستفادة من استخدام هذه النماذج. |
17. Les compagnies aériennes qui disposaient de bureaux au Koweït et en Iraq demandent une indemnisation pour le loyer versé pendant les périodes où elles n'ont pas pu les utiliser, généralement depuis la date de l'invasion jusqu'à la date de cessation des hostilités et, dans certains cas, pendant une longue période ultérieure. | UN | 17- أما شركات الخطوط الجوية التي لديها مكاتب في الكويت والعراق فتطالب بالتعويض عن الإيجارات المدفوعة في الفترات التي لم تتمكن فيها من استخدام هذه المكاتب، وهذه الفترات بوجه عام تمتد من تاريخ الغزو حتى توقف العمليات العسكرية، وتمتد في بعض الحالات إلى ما بعد ذلك. |
Inviter les Parties à prendre note de l'établissement du formulaire de notification des exportations au titre de l'application de l'article 12 et à faire rapport à la prochaine réunion de la Conférence des Parties sur leur expérience concernant l'utilisation de ce formulaire; | UN | ' 2` دعوة الأطراف إلى الإحاطة علماً بوضع استمارة الإبلاغ بالصادرات من أجل تنفيذ المادة 12، وإلى تزويد الاجتماع القادم لمؤتمر الأطراف بتقرير عن التجربة التي اكتسبتها من استخدام هذه الاستمارة؛ |
La société affirme qu'elle a dû attendre la libération du Koweït pour pouvoir utiliser ces fonds et qu'elle a subi à ce moment—là une perte de change par rapport aux taux de change en vigueur avant l'invasion. | UN | وتدعي الشركة أنها حرمت من استخدام هذه الأرصدة المحتجزة أثناء التحويل إلى أن تم تحرير الكويت، وأنها عانت من خسائر في سعر الصرف مقارنة بأسعار الصرف التي كانت سائدة قبل الغزو. |