Le chemin parcouru par notre Organisation pendant le demi-siècle de son existence nous permet néanmoins de tirer les leçons de l'expérience acquise. | UN | ومع ذلك فإن سجل منظمتنــا طـــوال أكثر من نصف قرن يمكننا من استخلاص بعض الدروس نتيجة للخبرة التي اكتسبناها. |
Il convient de tirer des enseignements de nos échecs et d'aller de l'avant. | UN | ولا بد لنا من استخلاص العبر من إخفاقاتنا للمضي قدما. |
Le Groupe des États africains espère que cette séance plénière extraordinaire nous permettra de tirer les enseignements du passé et de nous en inspirer à l'avenir. | UN | وتأمل المجموعة الأفريقية أن تمكننا هذه الجلسة الخاصة من استخلاص دروس الماضي التي ستلهمنا في المستقبل. |
L'information obtenue m'a permis de tirer quelques conclusions provisoires sur l'expérience acquise à ce jour par le système des Nations Unies. | UN | إذ أن المعلومات التي قدمتها إليﱠ قد مكنتني من استخلاص نتائج مؤقتة من الخبرة التي سبق اكتسابها داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
L'État partie ajoute que le requérant n'a pas fourni le moindre élément qui permettrait de conclure que les forces de sécurité auraient continué à le harceler, voire le maltraiter après sa libération. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أدنى حجّة تمكِّن من استخلاص استمرار قوات الأمن في مضايقته أو إساءة معاملته بعد الإفراج عنه. |
Au lieu de tirer des leçons de leur défaite honteuse, les États-Unis ont continué d'occuper la Corée du Sud après le cessez-le-feu, plaçant complètement la région sous leur domination coloniale et bafouant totalement les droits de l'homme. | UN | وبدلا من استخلاص العبر من هزيمتها النكراء في الحرب الكورية، واصلت الولايات المتحدة احتلال كوريا الجنوبية بعد وقف إطلاق النار وحولت المنطقة إلى منطقة حكم استعماري أمريكي مطلق وإلى أنقاض حقوق الإنسان. |
Elle espère que le prochain rapport fournira des données qui permettent de tirer des conclusions sur des points précis. | UN | وأعربت عن أملها في أن يوفر التقرير التالي بيانات تمكن من استخلاص نتائج بشأن مسائل معينة. |
Ma ferme conviction me permet de tirer les bonnes conclusions. | Open Subtitles | ان توقعاتي ونظرتي الى العالم تمكنني من استخلاص استنتاجات صحيحة |
La majorité de ses membres, au contraire de la minorité, ont recommandé de maintenir l'interdiction de tirer des conclusions préjudiciables du silence gardé par un individu. | UN | فقد أوصت غالبية أعضائها بضرورة اﻹبقاء على الحاجز الذي يمنع حاليا من استخلاص قرائن ضارة بالمتهم من لزومه الصمت، ولكن أقلية منهم قد أوصت بإجازة إبداء تعليق ضار بالمتهم على الصمت. |
Je veux évoquer quelques-uns des points forts du résumé des travaux du Colloque fait par le Président, dans l'espoir que nous serons en mesure de tirer des enseignements utiles des débats des experts. | UN | وأود التطرق إلى بعض النقاط البارزة في الموجز الذي قدمه رئيس مؤتمر الحلقة الدراسية عن الحلقة الدراسية، وآمل في أن نتمكن من استخلاص العبر من مناقشات الخبراء. |
Tout en se gardant de tirer des conclusions hâtives de ces statistiques, la Mission attribue cette baisse au fait que les policiers sont maintenant plus visibles, grâce à un meilleur déploiement et à des patrouilles plus nombreuses. | UN | وفي حين حذرت البعثة من استخلاص نتائج متسرعة من اﻹحصائيات المتعلقة بالجريمة، فإنها تعزو هذا الانخفاض إلى تواجد قوات الشرطة الظاهر نتيجة للتحسن الذي طرأ على طريقة نشرها وزيادة عدد الدوريات. |
Ce programme vise à renforcer les capacités nationales à l'égard des questions en rapport avec l'OMC afin de permettre aux pays de tirer le meilleur parti des accords de l'OMC en vigueur et d'honorer les obligations qu'ils ont contractées en vertu de ces accords. | UN | ويرمي البرنامج إلى تعزيز القدرة الوطنية على تناول قضايا منظمة التجارة العالمية لتمكين البلدان من استخلاص أقصى فوائد من الاتفاقات الحالية لمنظمة التجارة العالمية والوفاء بالتزاماتها. |
L'étude de ces phénomènes aura pour but d'aider les pays de la sous-région à adopter des stratégies et des politiques qui leur permettront de tirer le meilleur parti des changements en cours. | UN | وسوف يرمي تحليل الاتجاهات السائدة في تلك المجالات إلى مساعدة بلدان تلك المنطقة دون اﻹقليمية على انتهاج استراتيجيات وسياسات تمكنها من استخلاص أقصى فائدة ممكنة من التغيرات. |
L'étude de ces phénomènes aura pour but d'aider les pays de la sous-région à adopter des stratégies et des politiques qui leur permettront de tirer le meilleur parti des changements en cours. | UN | ومن ثم فتحليل الاتجاهات السائدة في تلك المجالات سيرمي إلى مساعدة بلدان تلك المنطقة دون اﻹقليمية على انتهاج استراتيجيات وسياسات تمكنها من استخلاص أقصى فائدة ممكنة من التغيرات. |
Notre amitié solide avec tous les pays d'Amérique, d'Afrique, d'Asie, d'Europe et d'Océanie nous a permis de tirer des enseignements de leurs expériences importantes et de mieux comprendre leurs nombreux problèmes. | UN | وصداقتنا الراسخة مع جميــع بلدان أمريكا وأفريقيا وآسيا وأوروبا وأوقيانوسيا مكنتنا من استخلاص الدروس من تجاربها الهامــة وتفهم مشاكلها العديدة بصــورة أفضل. |
Pour créer un système d'échanges juste et équitable, la communauté internationale doit mettre au point des réglementations qui prennent en compte les intérêts des économies petites et vulnérables et leur permettent de tirer des avantages significatifs du système commercial multilatéral. | UN | وبغية إقامة نظام تجاري عادل ومنصف يجب على المجتمع الدولي أن يضع قواعد تراعي مصالح الاقتصادات الصغيرة والضعيفة، وأن يمكنها من استخلاص فوائد ملموسة من النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Les fonctionnaires se plaignent également de ce que, fréquemment, les appréciations portées sur leurs services soient vagues et ne contiennent pas d'observations spécifiques et constructives qui leur permettent de tirer des conclusions claires concernant leurs capacités, leurs besoins de formation et leurs perspectives de carrière. | UN | ويفيد الموظفون أيضا أن عمليات التقييم غالبا ما تكون غامضة ولا تحتوي على ملاحظات محددة وبناءة تمكنهم من استخلاص استنتاجات واضحة بشأن قدراتهم، واحتياجاتهم للتدريب، وآفاق تطورهم الوظيفي. |
L'étude avait permis, à quelques réserves près, de tirer des conclusions fiables et valables, dont il ressortait que le nouveau système fonctionnait bien. | UN | ورأى التحقيق، مع بعض التحفظات، أنه تمكن من استخلاص نتائج موثوق بها وصحيحة، مشيراً إلى أن التقارير أفادت بأن النظام الجديد عمل بنجاح. |
L'État partie ajoute que le requérant n'a pas fourni le moindre élément qui permettrait de conclure que les forces de sécurité auraient continué à le harceler, voire le maltraiter après sa libération. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أدنى حجّة تمكِّن من استخلاص استمرار قوات الأمن في مضايقته أو إساءة معاملته بعد الإفراج عنه. |
7.5 Le Comité estime que, sur la base de toutes les informations soumises, le requérant n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants permettant de conclure que son retour en Côte d'Ivoire lui ferait courir un risque réel, actuel et personnel d'être soumis à la torture. | UN | 7-5 وبناءً على ما تقدم، تعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم عناصر إثبات كافية تمكن من استخلاص أن عودته إلى كوت ديفوار تجعله يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب. |
Ils n'ont pas pu extraire de l'ADN de la peinture. | Open Subtitles | لم يتمكنوا من استخلاص اي حمض نووي من اللوحة |