"من استرداد" - Translation from Arabic to French

    • du recouvrement
        
    • de recouvrement
        
    • de recouvrer
        
    • de récupérer
        
    • de reconquérir
        
    • au recouvrement
        
    • le remboursement
        
    • du remboursement
        
    • par le recouvrement
        
    • de la participation
        
    • à recouvrer
        
    • la restitution
        
    • à récupérer
        
    Il a ajouté que les recettes du recouvrement des coûts constitueront une partie des autres ressources. UN وأضاف أن الإيرادات من استرداد التكاليف ستشكّل جزءا من الموارد الأخرى.
    Il a ajouté que les recettes du recouvrement des coûts constitueront une partie des autres ressources. UN وأضاف أن الإيرادات من استرداد التكاليف ستشكّل جزءا من الموارد الأخرى.
    Pourcentage des services d'exécution atteignant l'objectif du taux de recouvrement de 7% des coûts pour les nouveaux programmes et projets UN النسبة المئوية للوحدات التشغيلية التي تلبي أهداف تحقيق نسبة 7 في المائة من استرداد التكاليف بالنسبة للبرامج والمشاريع الجديدة
    De fait, la MINUL pourrait se retrouver dans l'incapacité de recouvrer cette somme. UN ونتيجة لهذا قد لا تمكن البعثة من استرداد المبالغ المعنية.
    Elle affirme n'avoir en sa possession aucun autre relevé qui lui permettrait de récupérer ces fonds. UN وتدعي إنترغراف أنه ليس لديها أي سجلات أخرى تمكنها من استرداد الأرصدة.
    La notion de pauvreté chronique met en évidence l'aspect < < exclusion sociale > > de la précarité < < qui compromet gravement les chances de reconquérir ses droits par soimême > > . UN ومفهوم الفقر المزمن يسلط الضوء على جانب الاستبعاد الاجتماعي المتعلق بالافتقار إلى الحد الأدنى من الأمان " الذي يقوض بشدة الفرص التي تمكن الأشخاص من استرداد حقوقهم " .
    On trouvera à l'annexe 1 la répartition par région des recettes correspondant au recouvrement des coûts. UN ويقدم المرفق الأول تحليلا للإيرادات المتحققة من استرداد التكاليف حسب كل منطقة.
    De plus, l'UNRWA n'a pas pu obtenir le remboursement des droits de douane et redevances portuaires acquittés depuis juin 1994. UN وعلاوة على ذلك، لم تتمكن الوكالة من استرداد أي من الرسوم الجمركية ورسوم الموانئ المدفوعة منذ شهر حزيران/يونيه 1994.
    Total partiel, autres recettes provenant du recouvrement des coûts UN المجموع الفرعي للإيرادات الأخرى من استرداد التكاليف
    6. Montant estimatif des recettes provenant du recouvrement des coûts UN 6 - تقديرات الإيرادات المتأتية من استرداد التكاليف
    Montant estimatif des recettes provenant du recouvrement des coûts UN تقديرات الإيرادات المتأتية من استرداد التكاليف
    Néanmoins, le PNUD reconnaît que, considérant le volume des programmes gérés grâce aux ressources autres que les ressources ordinaires, il importe d'accroître les recettes provenant du recouvrement des coûts. UN وفي الوقت ذاته، يدرك البرنامج الإنمائي أنه بالنسبة لمستوى البرامج الممولة من الموارد الأخرى التي يجري إدارتها، يجب زيادة مستوى الإيرادات المتأتية من استرداد التكاليف.
    Des projets tels que ceux portant sur les communications mobiles ont généralement un potentiel relativement élevé de recouvrement des coûts directs et, dans la plupart des cas, la société de projet supporte ces risques sans les partager avec l’autorité contractante et sans pouvoir recevoir d’appui de la part des pouvoirs publics. UN فالمشاريع التي هي من قبيل مشاريع الاتصالات اللاسلكية النقالة تتمتع عادة بامكانية عالية نسبيا من استرداد التكاليف المباشرة، ومن المتوقع، في معظم الحالات، أن تنفذ شركة المشروع مشروعها بدون تقاسم هذه المخاطر مع السلطة المتعاقدة ودون اللجوء الى الدعم الحكومي.
    De plus, certains pays n'avaient mis en place aucun dispositif officiel de recouvrement des créances fiscales et il n'était donc pas possible de recouvrer les montants retenus à la source. UN وبالإضافة إلى ذلك، ليس لدى بعض البلدان آلية رسمية للمطالبة باسترداد الضرائب، وبالتالي فإنه لم يتمكن من استرداد الضريبة المستقطعة.
    L'unilatéralisme hégémonique et l'inéquité normative ont empêché les Nations Unies de recouvrer leurs prérogatives et d'exercer leur fonction de paix. UN فالانفرادية والهيمنة والمعايير المزدوجة منعت الأمم المتحدة من استرداد امتيازاتها والاضطلاع بمهامها لصون السلام.
    Par ailleurs, l'enquête a permis à la MINUK de recouvrer l'intégralité des sommes détournées. UN ومكَّن التحقيق البعثة من استرداد مبلغ الخسارة المالية الكامل.
    Par la suite, les Bahá'is auraient été empêchés de récupérer les restes du Quddus. UN وفي وقت لاحق، زعم أن البهائيين منعوا من استرداد رفات القدوس.
    IMP Metall déclare qu'elle a terminé les travaux mais n'a pas été en mesure de récupérer la partie autofinancée de la valeur du marché. UN وتدعي أي إم بي ميتال أنها كانت قد أنهت العمل في المشروع، لكنها لم تتمكن من استرداد الجزء الذي دفعته من سعر العقد على سبيل التمويل الذاتي.
    c) Des initiatives prises dans de nombreux pays par les responsables de l'éducation nationale pour sensibiliser l'ensemble des enfants et des jeunes à l'existence de l'extrême pauvreté et à l'urgente nécessité de s'unir pour permettre aux plus pauvres de reconquérir leurs droits; UN (ج) للمبادرات التي اتخذها المسؤولون عن التعليم الوطني في العديد من البلدان لتوعية جميع الأطفال والشبان بوجود الفقر المدقع وبالحاجة الملحّة إلى توحيد الجهود لتمكين أشدّ الناس فقرا من استرداد حقوقهم؛
    Bien que dans la législation de la plupart des États parties les questions relatives au recouvrement d'avoirs n'étaient pas explicitement mentionnées, la législation de certains États contenait des dispositions ayant pour but de faciliter la fourniture d'une assistance pour l'identification, le gel et la confiscation du produit du crime, en vue d'obtenir le recouvrement d'avoirs. UN ومع أنَّه في تشريعات أكثر الدول الأطراف لا يَرِدُ ذكر صريح للمسائل الخاصة باسترداد الموجودات، فإنَّ تشريعات بعض الدول الأطراف تحتوي على أحكام بشأن تيسير المساعدة الخاصة بتحديد عائدات الجرائم وتجميدها ومصادرتها، بغية التمكين من استرداد الموجودات.
    Ce type d'obligation protège non seulement la victime, mais aussi le gouvernement national, qui est ainsi assuré de pouvoir obtenir de l'entité qui a procédé au lancement, le remboursement des dommages-intérêts qu'il est tenu de verser au titre de la Convention sur la responsabilité. UN وهذا النوع من الاقتضاء قد لا يحمي الضحية فقط بل والحكومة الوطنية أيضا، اذ يضمن تمكنها من استرداد قيمة التعويضات التي تكون مسؤولة عن دفعها بموجب اتفاقية المسؤولية من الهيئة التي أجرت عملية الإطلاق.
    Recettes provenant du remboursement des coûts UN الايرادات المتأتية من استرداد التكاليف ٦ر١٣
    Le budget institutionnel approuvé pour 2014-2017 est, selon les estimations, financé à hauteur de 55 % par les ressources ordinaires, de 39 % par le recouvrement des coûts et de 6 % directement par d'autres ressources. UN ويقدَّر أن الميزانية المؤسسية للفترة 2014-2017 على النحو الذي اعتُمدت به، ستمول بنسبة 55 في المائة من الموارد العادية، وبنسبة 39 في المائة من استرداد التكاليف وبنسبة 6 في المائة الموارد الأخرى مباشرة.
    Le déficit enregistré concernant les recettes escomptées au titre de la participation aux dépenses de fonctionnement, qui se chiffre à 1,4 million d'euros, résulte directement du fait que les pays ont contribué moins que prévu au financement des dépenses des bureaux extérieurs de l'Organisation. UN ويتصل العجز في الإيرادات من استرداد التكاليف، وقدره 1.4 مليون يورو، اتصالا مباشرا بانخفاض المساهمات الحكومية في تكاليف مكاتب اليونيدو الميدانية عن المستوى المتوقع.
    Il a été donné un exemple d'affaire dans laquelle le Botswana est parvenu à recouvrer des avoirs auprès d'un autre pays. UN وقُدِّم مثال حالة تمكّنت فيها بوتسوانا بنجاح من استرداد موجودات من بلد آخر.
    Toute personne qui obtient la restitution d'un bien peut accepter un bail satisfaisant au lieu de reprendre possession de ce bien. UN ويجوز للشخص الذي يُقضى برد العقار إليه أن يقبل ترتيبا تأجيريا مرضيا بدلا من استرداد حيازته للعقار.
    Ce sont les éléments du DIS basés à Guereda qui ont réussi à récupérer le véhicule et à arrêter les ravisseurs. UN وتمكنت عناصر من المفرزة متمركزة في غيريدا من استرداد المركبة وإلقاء القبض على المهاجمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more