Il convient de noter, cependant, qu'il n'est pas possible de tester, développer et installer toutes les fonctionnalités en même temps, le Secrétariat n'étant pas en mesure d'absorber ces innovations en une seule fois. | UN | بيد أنه ليس في المستطاع اختبار جميع الخصائص الجديدة وبناؤها ونشرها في وقت واحد، حيث إن الأمانة العامة لن تكون في وضع يمكنها من استيعاب مثل ذلك التغيير الجوهري في وقت واحد. |
Ni le PNUD ni le PNUE ne disposent pour les services de conférence d'un budget qui leur permettrait d'absorber chaque année le coût de quatre à six semaines de réunion. | UN | فليس لدى أي من المنظمتين اﻷخريين ميزانية كبيرة لخدمات المؤتمرات بما يكفي للتمكن من استيعاب تكاليف نحو أربعة إلى ستة أسابيع من اﻹجتماعات سنويا. |
L'économie de la bande de Gaza est actuellement incapable d'absorber les travailleurs inemployés et il est peu probable qu'elle puisse intégrer l'afflux croissant des demandeurs d'emploi dans les années à venir. | UN | وليس بمستطاع اقتصاد قطاع غزة أن يستوعب، في الوقت الحاضر، العمال العاطلين حاليا ومن غير المحتمل أن يتمكن اقتصاد القطاع من استيعاب الزيادات المتوقعة في عدد طالبي الوظائف في السنوات المقبلة. |
Il importe également que les personnes âgées soient en mesure de comprendre pleinement les informations concernant leur santé et de prendre des décisions éclairées en toute liberté à partir de ces informations. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً أن يكون المسنون في موقف يمكنهم من استيعاب المعلومات الصحية على النحو الكامل واتخاذ قرارات طوعية وواعية استناداً إلى تلك المعلومات. |
Le taux de scolarisation des enfants handicapés devrait atteindre 100 % et le nombre de classes spéciales devrait passer de 1 832 à 5 458, afin d'accueillir tous les enfants. | UN | كما توجد خطط لزيادة نسبة المقيدين من الأطفال المعاقين إلى 100 في المائة، وكذلك عدد الصفوف المتخصصة من 832 1 إلى 458 5 لكي تتمكن المرافق من استيعاب جميع الأطفال المعاقين. |
Le PNUD, l'ONUDC et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme devront animer les efforts de mobilisation des ressources nécessaires dès que possible pour permettre à l'équipe de pays des Nations Unies d'absorber les tâches résiduelles du BINUCSIL. | UN | وينبغي أن يقود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمكتب المعني بالمخدرات والجريمة ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان الجهود الرامية إلى تعبئة الموارد اللازمة في أقرب وقت ممكن لتمكين فريق الأمم المتحدة القطري من استيعاب المهام المتبقية للبعثة. |
Les petits travaux de réaménagement, les études techniques associées et le mobilier sont limités au minimum et d'autres mesures, telles que de meilleurs arrangements contractuels et l'allongement des cycles de remplacement, permettent d'absorber les besoins supplémentaires en matière de maintenance. | UN | وبقيت تغييرات طفيفة، وخدمات التصميم ذات الصلة، والأثاث في الحد الأدنى وتدابير أخرى، مثل تحسين الترتيبات التعاقدية وإطالة دورات الاستبدال، تمكّن من استيعاب زيادة احتياجات الصيانة التشغيلية. |
Étant donné la situation économique et les contraintes financières qui en découlent, les États-Unis espèrent que le Secrétariat sera en mesure d'absorber le coût modeste du rapport. | UN | وبالنظر إلى الحالة الاقتصادية وما يترتب عليها من قيود مالية، فالولايات المتحدة يحدوها الأمل في أن تتمكن الأمانة العامة من استيعاب تكلفة التقرير المتواضعة. |
Nous nous félicitons de tout effort visant à fournir une assistance technique au Rwanda et aux pays de l'ex-Yougoslavie pour leur permettre d'absorber les affaires renvoyées par les Tribunaux et les affaires connexes. | UN | لذا، نرحب بأي جهد لتقديم المساعدة التقنية لرواندا وبلدان يوغوسلافيا السابقة لتمكينها من استيعاب القضايا التي تحيلها إليها المحكمتان الجنائيتان والقضايا المتصلة بها. |
Pour que la société tongane puisse à juste titre se laisser durablement remodeler, les parties prenantes méritaient que le temps leur soit donné d'absorber raisonnablement les changements proposés et de se rassurer quant à l'avenir. | UN | ولكي يحدث تغيير دائم بشكل صحيح في المجتمع التونغي، من حق أصحاب الشأن أخذ الوقت الذي يُمكِّنهم من استيعاب ما هو ماثل أمامهم والاطمئنان إليه بشكل معقول. |
Sur une production moyenne de 9 527 820 tonnes de palay par an pendant la période en question, l'Office a été en mesure d'absorber environ 4,53 % de ce total, soit environ 6,98 % de l'excédent commercialisable. | UN | وتمكنت الهيئة من استيعاب زهاء ٣٥,٤ في المائة من إنتاج هذا اﻷرز اﻹجمالي، أي ما يعادل قرابة ٨٩,٦ في المائة من الفائض القابل للتسويق من أصل اﻹنتاج السنوي الذي بلغ في المتوسط ٠٢٨ ٧٢٥ ٩ طنا متريا سنويا خلال الفترة المعنية. |
La délégation singapourienne note que le Secrétariat a été en mesure d'absorber les dépenses imprévues au titre de l'Équipe spéciale qui, à ce jour, atteignent près de 5 millions de dollars. | UN | 19 - ومضى قائلا إن وفده يلاحظ أن الأمانة العامة تمكنت من استيعاب النفقات غير المتوقعة المخصصة لفرقة العمل التي ناهزت حتى الآن 5 ملايين دولار. |
Il est indispensable de mobiliser dès que possible les ressources nécessaires pour que l'équipe de pays des Nations Unies soit à même d'absorber les tâches résiduelles du BINUCSIL. | UN | 62 - ولتمكين فريق الأمم المتحدة القطري من استيعاب المهام المتبقية للمكتب على نحو فعال، تكتسي الجهود الرامية إلى تعبئة الموارد اللازمة في أقرب وقت ممكن أهمية حاسمة. |
50. Les pays où les investissements sont faibles et les pertes annuelles moyennes élevées sont généralement moins en mesure d'absorber les pertes, même lorsqu'elles résultent d'événements plus fréquents et de moindre ampleur. | UN | 50 - وتقل فرص التمكّن من استيعاب الخسائر في البلدان ذات المستويات المنخفضة من الاستثمار والمتوسطات المرتفعة للخسائر السنوية، وذلك حتى مع الأحداث الأكثر تواترا والأقل شدة. |
:: Pour favoriser une plus grande inclusion sociale et lutter contre la pauvreté et les inégalités, il faudrait mettre l'accent sur la création d'emplois afin de permettre aux économies africaines d'absorber l'explosion démographique de la jeunesse et de créer des emplois décents dans tous les segments de la société. | UN | :: ينبغي توسيع نطاق إيجاد فرص العمل من أجل تحقيق مزيد من الإدماج الاجتماعي والحد من الفقر ومن عدم المساواة لتمكن الاقتصادات الأفريقية من استيعاب أعداد الشباب المتزايدة وإيجاد فرص عمل لائقة لجميع قطاعات المجتمع. |
Le rééquilibrage de l’économie chinoise permettra au pays d’absorber son excédent d’épargne, qui pourra être mis à l’œuvre dans la construction d’un filet de sécurité sociale et le renforcement du pouvoir d’achat des ménages chinois. Ainsi la Chine sera-t-elle moins amenée à prêter ses capitaux à l’Amérique. | News-Commentary | إن إعادة التوازن إلى الصين من شأنها أن تمكنها من استيعاب مدخراتها الفائضة، التي سوف تستخدم لبناء شبكة أمان اجتماعي وتعزيز قدرة الأسر الصينية. ونتيجة لهذا فإن الصين لن تظل ميالة إلى إقراض الولايات المتحدة رأسمالها. |
C'est comme ça que vous avez été capable d'absorber l'énergie nucléaire à Luskavic. | Open Subtitles | هكذا تمكنت من استيعاب الطاقة النووية في معامل (لوسكافيك) |
C'est pourquoi il faudrait que le Groupe de travail discute en détail des procédures < < préconditionnées > > et que les lecteurs du guide soient en mesure de comprendre à quoi correspondent ces procédures. | UN | وبالتالي، لا بد من اجراء مناقشة تفصيلية في الفريق العامل للاجراءات " المتفق عليها مسبقا " ، ويجب أن يتمكن قراء الدليل من استيعاب ما تنطوي عليه تلك الاجراءات. |
Le Gouvernement de la République de Cuba estime que la composition du personnel du Haut Commissariat aux droits de l'homme ne reflète pas une représentation géographique juste et équilibrée, ce qui permettrait de comprendre la diversité des cultures, des religions et des systèmes juridiques, politiques et philosophiques. | UN | 10 - وترى حكومة جمهورية كوبا أن ملاك مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لا يستند إلى توزيع جغرافي عادل ومتوازن يمكّنه من استيعاب التنوع الواسع للثقافات والأديان والنظم القانونية والسياسية والفلسفية. |
Les peuples autochtones devraient veiller au transfert d'une génération à l'autre du savoir en matière de systèmes de justice et de droit coutumier, permettant ainsi à tout membre de la communauté de comprendre les notions autochtones de justice. | UN | 21- وينبغي للشعوب الأصلية أن تكفل نقل المعارف المتعلقة بأنظمتها القضائية وقوانينها العرفية من جيل إلى آخر، فتمكِّن بذلك كل فرد في المجتمع المحلي من استيعاب مفاهيم العدالة لدى الشعوب الأصلية. |
L'expansion de la capacité d'absorption de l'économie était trop limitée pour accueillir le nombre croissant de demandeurs d'emploi, ce qui s'est traduit par un taux de croissance annuel du chômage de 6,5 % pendant la même période. | UN | وكان توسع القدرة الاستيعابية للاقتصاد محدودا أكثر بحيث لا يتمكن من استيعاب الأعداد المتزايدة من الباحثين عن العمل، الأمر الذي أدى إلى نمو البطالة بمعدل سنوي قدره 6.5 في المائة خلال نفس الفترة. |
Un établissement public peut accueillir 10 patients, qui bénéficient des meilleurs services sociaux, psychologiques et de santé disponibles; 3 patients continuent à y vivre. | UN | وتوجد دار تابعة للحكومة تمكنت من استيعاب 10 مصابين، حصلوا على أفضل الخدمات الاجتماعية والنفسية والصحية المتوفرة؛ واستمر ثلاثة منهم في العيش هناك. |