Elles sont des facteurs décisifs du sousdéveloppement de nombre d'économies du tiers monde. | UN | كذلك فإنهما عاملان حاسمان من عوامل تخلف عدد من اقتصادات العالم الثالث. |
D'une manière plus générale, un taux de chômage élevé des jeunes représente une menace pour la cohésion sociale dans un certain nombre d'économies matures et émergentes de la CEE. | UN | والبطالة في صفوف الشباب الأعم، إنما تهدد التماسك الاجتماعي في عدد من اقتصادات اللجنة ذات المقومات الكاملة والناشئة. |
La question est de savoir s'il sera possible de réaliser des économies d'échelle suffisamment importantes pour garantir la qualité de l'enseignement. | UN | والقضية هنا هي ما إذا كان هناك ما يكفي من اقتصادات الحجم الكبير لكفالة الجودة. |
Plusieurs pays d'Asie et d'Amérique latine enregistrent une croissance parfois rapide et jouent un rôle grandissant dans l'économie mondiale. | UN | وكثير من اقتصادات آسيا وأمريكا اللاتينية آخذة في النمو، وبعضها ينمو بسرعة، وهي تقوم بأدوار أكثر أهمية في الاقتصاد العالمي. |
Bon nombre de délégations ont indiqué que les concessions étaient utilisées pour faciliter la transition d'une économie étatique à une économie de marché, comme un outil de privatisation. | UN | وأفاد مندوبون كثيرون أن الامتيازات تستخدم كوسيلة للخصخصة في الانتقال من اقتصادات تتحكم فيها الدول إلى اقتصادات السوق. |
Le chômage élevé et persistant des jeunes constitue une menace pour la cohésion sociale dans un certain nombre de pays de la CEE. | UN | ويشكل ارتفاع معدل البطالة بين الشباب واستمرارها تهديدا للتماسك الاجتماعي في عدد من اقتصادات اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
Les économies de beaucoup de pays en développement sont essentiellement fondées sur des exportations de matières premières, dont les cours sont extrêmement volatiles. | UN | فكثير من اقتصادات البلدان النامية يعتمد بصورة أساسية على صادرات المواد الخام التي تعد أسعارها متقلبة بدرجة عالية. |
Depuis longtemps déjà, dans beaucoup d'économies de la CEE, ces activités sont passées du secteur public au secteur privé. | UN | وقد حدث على المدى الطويل تحول في كثير من اقتصادات اللجنة من البحث والتطوير الذي تضطلع به الحكومة إلى البحث والتطوير الذي يؤديه القطاع الخاص. |
Cela demande aussi de prendre dûment en considération le fait que beaucoup d'économies de la région sont fortement tributaires des industries extractives et de l'agriculture. | UN | ويتطلب الانتقال إلى هذه الأنماط إيلاء الاعتبار الواجب لمسألة اعتماد العديد من اقتصادات المنطقة اعتمادا شديدا على الصناعات الاستخراجية والزراعة. |
Les pays de l'APEC ont commencé en 2003 à appréhender la menace que la prolifération d'armes de destruction massive fait peser sur leur projet d'économies libres, ouvertes et prospères. | UN | وفي عام 2003، تعرّفت اقتصادات الرابطة لأول مرة على ما يشكّله انتشار أسلحة الدمار الشامل من تهديد لما تهدف الرابطة إلى إيجاده من اقتصادات حرّة ومنفتحة ومزدهرة. |
Dans chacun de ces cas, une représentation peu nombreuse du Centre a été associée à un bureau établi du PNUCID de manière à tirer profit des économies d'échelle et à renforcer les synergies entre le travail des deux organismes. | UN | وفي كل حالة من تلك الحالات، يلاحظ وجود مجموعة أصغر من موظفي المركز تعمل في إطار مكتب قائم من مكاتب اليوندسيب وذلك للاستفادة من اقتصادات الحجم الكبير ولتعزيز التآزر بين عمل الهيئتين. |
Les organismes des Nations Unies devraient encourager les petits Etats à opter pour des formules régionales chaque fois que ces dernières offrent des possibilités de réaliser des économies d'échelle et de renforcer leur position par rapport à l'économie internationale. | UN | ينبغي أن تشجع وكالات اﻷمم المتحدة الدول الصغيرة على اتباع نهج إقليمية، حيثما توفر هذه النهج إمكانيات للاستفادة من اقتصادات الحجم الكبير وتعزيز موقفها في الاقتصاد الدولي. |
Les organismes des Nations Unies devraient encourager les petits États à opter pour des formules régionales chaque fois que ces dernières offrent des possibilités de réaliser des économies d'échelle et de renforcer leur position par rapport à l'économie internationale. | UN | ينبغي أن تشجع وكالات اﻷمم المتحدة الدول الصغيرة على اتباع نهج إقليمية، حيثما توفر هذه النهج إمكانيات للاستفادة من اقتصادات الحجم الكبير وتعزيز موقفها في الاقتصاد الدولي. |
Seuls quelques pays d'Asie de l'Est ont réussi à conserver une croissance assez rapide pour se rapprocher du Nord, voire dans certains cas le rattraper. | UN | ولم تتمكن سوى حفنة من اقتصادات شرقي آسيا من تحقيق نمو سريع يكفي لتضييق الفجوة مع الشمال بل واللحاق بالشمال في بعض الحالات. |
Il ressort en réalité des données les plus récentes que dans un certain nombre de pays d'Europe orientale et d'États baltes, le ralentissement de la croissance de la production était déjà effectif dans les derniers mois de 2000 et au début de 2001. | UN | والواقع أن معظم البيانات تشير إلى أنه، في عدد من اقتصادات أوروبا الشرقية ومنطقة البلطيق، كان معدل نمو الناتج يتباطأ بالفعل في الأشهر الأخيرة من عام 2000 وفي بداية عام 2001. |
Peu à peu, de nombreuses économies africaines subissent des transformations marquées par le passage d'une économie dominée par le secteur public à une économie de reconstruction et de développement dirigée par le secteur privé. | UN | إذ يجري تحول العديــد من الاقتصادات اﻷفريقية ببطء من اقتصادات يحركهــا القطاع العام إلى تعمير وتنمية يقودهما القطاع الخاص. |
Il a souligné aussi que, dans ces conditions, la vente des navires constitue un transfert de pollution qui s'effectue souvent des pays dotés d'une économie forte et d'une industrie puissante vers des pays à économie faible où les collectivités n'ont pas de pouvoir réel de décision. | UN | وأكد أيضاً على أن بيع السفن في نهاية حياتها في ظروف كهذه إنما يمثل نقلاً للتلوث يتم غالباً من اقتصادات وصناعات قوية إلى اقتصادات أضعف وجماعات لا حول لها ولا قوة. |
Cependant, bon nombre de pays de la sous-région ont donné des signes de redressement tant sur le plan extérieur que sur le plan intérieur. | UN | ومع ذلك، ثمة مؤشرات على حدوث تحسن في الأحوال الخارجية والقطاعات المحلية في العديد من اقتصادات هذه المنطقة دون الإقليمية. |
Le raffermissement du taux de change du dollar au cours de l'année a entamé la compétitivité des exportations de nombreuses économies de la région dont les monnaies sont étroitement alignées sur le dollar. | UN | فقد أضر رفع قيمة سعر صرف الدولار خلال العام بقدرة الصادرات على المنافسة في كثير من اقتصادات المنطقة التي ترتبط عملاتها ارتباطا لصيقا بالدولار. |
Sur les 20 premières sources d'IED dans le monde, 13 sont des pays de la CEE. | UN | وهناك ضمن أول عشرين مَصْدرا للاستثمار المباشر الأجنبي 13 اقتصادا من اقتصادات منطقة اللجنة. |
11. Cette situation a menacé le fonctionnement normal de l'économie de nombreux pays de la région, compte tenu des risques de nouveaux chocs extérieurs. | UN | ١١ - وهذه الحالة قد هددت من المسيرة الطبيعية للكثير من اقتصادات المنطقة، في ضوء إمكانية حدوث صدمات خارجية. |
L'Espagne et un certain nombre de petits pays ont enregistré une croissance supérieure à 2 %. | UN | كما حققت أسبانيا وعدد من اقتصادات الاتحاد اﻷوروبي الصغيرة نمواً تجاوزت نسبته ٢ في المائة. |
Cette réunion étudiera également les moyens de gérer la transition entre une économie centralisée et une économie de marché, de privatiser les entreprises publiques et de faire face aux pressions migratoires, qui se sont intensifiées. | UN | وسيدرس الاجتماع أيضا وسائل ﻹدارة فترة الانتقال من اقتصادات تديرها الحكومات إلى اقتصادات موجهة نحو السوق، وتحويل المؤسسات التي تملكها الدولة الى القطاع الخاص، والاستجابة لضغوط الهجرة المتزايدة. |
Des délégations ont demandé que les pays en développement bénéficient d'une plus grande aide à l'élaboration des politiques afin de leur permettre d'avoir une économie moins axée sur les produits de base et de progresser dans les CVM. | UN | ودعا بعض المندوبين إلى زيادة المساعدة في وضع السياسات من أجل مساعدة البلدان النامية على التقدم والتحوّل من اقتصادات تعتمد على السلع الأساسية، وارتقاء سلاسل القيمة العالمية. |
Le grand nombre de spécialistes expérimentés et ayant reçu une solide éducation parmi ces immigrants, dont de nombreux ont vécu dans des pays à économie de marché, est un autre signe encourageant. | UN | ومن العلامات المشجعة تلك الحصة الكبيرة من الفنيين المتعلمين وذوي الخبرة بين هؤلاء المهاجرين الوافدين وقد كانت للكثيرين منهم تجربة من اقتصادات السوق. |