La bande de Gaza continue également à pâtir des effets dévastateurs du blocus inhumain et illicite imposé par Israël. | UN | ولا يزال قطاع غزة أيضا يعاني من الآثار المدمرة للحصار الإسرائيلي اللاإنساني وغير القانوني. |
Le Japon estime que la communauté internationale doit être bien informée des effets dévastateurs des armes nucléaires. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيّنة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
Le Japon estime que la communauté internationale doit être bien informée des effets dévastateurs des armes nucléaires. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيّنة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
Le respect de ses dispositions contribue à limiter les effets dévastateurs des mines, des pièges et autres engins sur les populations civiles et à améliorer la sécurité du personnel militaire sur le terrain. | UN | كما أن الامتثال لأحكامه يساعد على الحدّ من الآثار المدمرة التي تخلفها الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى على السكان المدنيين وأيضاً في تحسين أمن العسكريين في الميدان. |
Cela montre sans ambiguïté que nous pouvons faire beaucoup pour réduire l'incidence des maladies non transmissibles et en atténuer les effets dévastateurs. | UN | وهذا يؤكد بوضوح أن بوسعنا فعل الكثير للحد من الآثار المدمرة لانتشار الأمراض غير المعدية. |
Mais le plus important est la contribution positive qu'apporte le Processus de Kimberley aux pays qui ont souffert des effets dévastateurs des diamants du sang. | UN | والأهم على الإطلاق الإسهام الإيجابي الذي تحققه عملية كيمبرلي في البلدان التي عانت من الآثار المدمرة لماس الصراع. |
Dans le passé, le Kenya a souffert des effets dévastateurs de trois différents attentats terroristes. | UN | لقد عانت كينيا في الماضي من الآثار المدمرة لثلاث حالات منفصلة من الهجمات الإرهابية. |
Les représentants de donateurs ont aussi exprimé leur solidarité avec la population haïtienne qui souffre des effets dévastateurs de la crise due au tremblement de terre, et ils se sont engagés à fournir un appui par l'intermédiaire de l'UNICEF et d'autres organisations. | UN | كما أعرب ممثلو الجهات المانحة عن تضامنهم مع شعب هايتي في معاناته من الآثار المدمرة لأزمة الزلزال، وتعهدوا بتقديم الدعم من خلال اليونيسيف وغيرها من المنظمات. |
Avec les autres organes de l'ONU, elle a été créée pour protéger les générations futures des effets dévastateurs de la guerre et trouver des moyens de régler les différends entre les États en appliquant le droit international. | UN | وقد أنشئت، إلى جانب أجهزة الأمم المتحدة الأخرى، لإنقاذ الأجيال القادمة من الآثار المدمرة للحرب ولإيجاد وسيلة لتسوية النزاعات بين الدول من خلال تطبيق القانون الدولي. |
L'Afrique subsaharienne a souffert plus que toute autre région du monde des effets dévastateurs du commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وقد عانت أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أكثر من أي منطقة أخرى في العالم من الآثار المدمرة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Le Japon estime que la communauté internationale doit être bien informée des effets dévastateurs des armes nucléaires. | UN | 17 - وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيّنة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
À l'ouverture de l'Assemblée, nous avons entendu les messages douloureux d'Haïti et de la République dominicaine qui ont souffert des effets dévastateurs de la nature. | UN | وفي بداية هذه الجمعية، استمعنا إلى الرسائل المحزنة من هايتي والجمهورية الدومينيكية، حيث عانى البلدان من الآثار المدمرة للطبيعة. |
Oui, notre pays se relève difficilement des effets dévastateurs de la guerre civile, mais le produit intérieur brut reste parmi les plus bas de la planète. | UN | في الواقع، ورغم أن بلدنا يعمل جاهدا للتعافي من الآثار المدمرة للحرب الأهلية، ما زال ناتجه المحلي الإجمالي بين أدنى المعدلات في العالم. |
Les ravages auxquels nous venons d'assister au Bangladesh témoignent des effets dévastateurs qu'ont chaque année les catastrophes naturelles et anthropiques partout dans le monde. | UN | إن الدمار الهائل الذي شهدناه للتو في بنغلاديش يوضح العديد من الآثار المدمرة للكوارث الطبيعية والناجمة عن الأنشطة البشرية التي تواجهها الشعوب في جميع أنحاء العالم السنة تلو الأخرى. |
Pour le Japon, il importe que la communauté internationale soit pleinement informée des effets dévastateurs des armes nucléaires. | UN | 13 - وترى اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيِّنَة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
En tant que pays unique qui ait souffert des effets dévastateurs de bombardements atomiques, la politique du Japon en ce qui concerne la promotion du désarmement nucléaire et la non-prolifération a été motivée par les expériences cruelles d'Hiroshima et de Nagasaki. | UN | 70 - وذكر أن اليابان بوصفها البلد الوحيد الذي عانى من الآثار المدمرة للقنابل الذرية، فإن سياستها الرامية إلى تشجيع نزع السلاح النووي وعدم انتشاره كانت مدفوعة أصلا بالتجربتين القاسيتين اللتين مرت بهما هيروشيما وناغازاكي. |
Malheureusement, je me dois de dire qu'en dépit des effets dévastateurs de la dégradation des terres et de l'épuisement des nutriments des sols, le monde continue de s'acheminer vers un seuil critique en ce qui concerne l'état des sols, et ce pic aura des effets bien plus graves que le pic pétrolier actuel. | UN | لكن، للأسف، يجب علي أن أبلغكم بأنه، بالرغم من الآثار المدمرة لتدهور الأراضي أو نفاد مغذيات التربة، فإن العالم يسير نحو ذروة في مجال التربة سوف تكون لها تداعيات أسوأ من تداعيات الذروة التي بلغتها أسعار النفط. |
Nous saluons donc la détermination des gouvernements africains et des institutions régionales à intensifier leurs efforts pour enrayer les effets dévastateurs de ces pandémies. | UN | ونرحب، في هذا الصدد، بالتزام الحكومات الأفريقية والمؤسسات الإقليمية بتوسيع نطاق استجاباتها بغية الحد من الآثار المدمرة لتلك الأوبئة. |
La Sierra Leone a subi les effets dévastateurs des armes légères durant près de 11 ans de guerre civile. | UN | وأشار إلى أن بلاده عانت من الآثار المدمرة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة خلال ما يقرب من 11 عاما من الحرب الأهلية. |
Le respect des interdictions contenues dans le Protocole II modifié contribue à la fois à limiter les effets dévastateurs des mines, pièges et autres dispositifs sur les populations civiles et à améliorer la sécurité du personnel militaire sur le terrain. | UN | وأضاف أن الامتثال له في ما يحرّمه يساهم في التقليل من الآثار المدمرة التي تخلفها الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى على السكان المدنيين وأيضا في تحسين أمن العسكريين في الميدان. |
L'Afghanistan lui-même est un pays sans littoral qui a souffert des effets destructeurs de la guerre pendant plus d'une décennie. | UN | وقال إن بلده بلد غير ساحلي ويعاني في الوقت نفسه، منذ ما يزيد على عشر سنوات، من اﻵثار المدمرة المترتبة على الحرب. |