L'adoption de ces mesures anticycliques avait pour but d'atténuer les effets négatifs de la crise sur l'activité économique. | UN | وقد اتُّخذت هذه التدابير خلافاً للدورة الاقتصادية بغية التخفيف من الأثر السلبي للأزمة على النشاط الاقتصادي المحلي. |
Elle se demande également quelles mesures sont prises par le Gouvernement actuel, qui est progressiste, pour pallier les effets négatifs de l'ajustement structurel, en particulier pour les femmes rurales et la population rurale en général. | UN | كما تساءلت عما تفعله الحكومة الحالية، وهي حكومة تقدمية، للتخفيف من الأثر السلبي للتكيف الهيكلي ، وخاصة على النساء وسكان المناطق الريفية عموماً. |
Bien que ce processus de privatisation ait eu des effets négatifs en matière d'emploi des femmes, des programmes sociaux et des projets de microcrédit sont mis en place afin d'aider les femmes qui se sont retrouvées au chômage en raison des privatisations. | UN | وعلى الرغم من الأثر السلبي للخصخصة على عمالة المرأة، إلا أن البرامج ومشاريع الائتمانات الصغرى تساعد المرأة التي أصبحت عاطلة عن العمل من جراء هذه العملية. |
Dans sa résolution 53/10 du 26 octobre 1998, l'Assemblée générale a exprimé sa profonde préoccupation au sujet de l'impact négatif qu'avaient les mesures économiques coercitives de caractère extraterritorial imposées unilatéralement et en a demandé l'abrogation immédiate. | UN | وقد أعربت الجمعية العامة في قرارها 53/10 في 26 تشرين الأول/أكتوبر 1998 عن قلقها البالغ من الأثر السلبي للإجراءات الاقتصادية القسرية الانفرادية التي تتجاوز الولاية الإقليمية، ودعت إلى إلغائها فورا. |
La Convention et, en particulier, les quatre grands principes qui y étaient énoncés offraient un cadre solide aux efforts visant à réduire les incidences négatives de la maladie sur la vie des enfants. | UN | وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال. |
Cette réponse rapide et appropriée avait atténué les répercussions négatives de la crise en Afrique. | UN | وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا. |
En tant que représentant d'un pays émergent à revenus intermédiaires, je suis heureux d'indiquer à l'Assemblée que Sri Lanka fait également partie du groupe des nations qui ont été en mesure de maintenir un taux de croissance économique globalement positif, malgré l'incidence négative de la crise mondiale. | UN | وبصفتي ممثلا لبلد ناشئ متوسط الدخل، يسعدني أن أقول للجمعية إن سري لانكا تندرج في مجموعة الدول التي تمكنت من الحفاظ على معدل نمو اقتصادي إجمالي إيجابي، على الرغم من الأثر السلبي للأزمة العالمية. |
4. Exprime sa préoccupation face aux répercussions négatives qu'a eues la fermeture de la raffinerie Hovensa ; | UN | 4 - تعرب عن القلق من الأثر السلبي الناجم عن إغلاق محطة هوفنسا؛ |
Le Gouvernement syrien s'est employé à réduire les effets négatifs de la crise économique et financière sur son économie nationale, en prenant une série de décisions qui ont eu un effet positif sur la croissance économique. | UN | وقد عملت الحكومة السورية على التخفيف من الأثر السلبي للأزمة الاقتصادية والمالية على الاقتصاد السوري من خلال تنفيذ حزمة من القرارات التي كان لها أثر إيجابي في تعزيز نمو الاقتصاد الوطني السوري. |
75. Les Philippines ont salué les mesures adoptées pour atténuer les effets négatifs de la crise financière mondiale. | UN | 75- وأثنت الفلبين على التدابير المعتمدة للتخفيف من الأثر السلبي للأزمة المالية العالمية. |
B.4 Encourager l'enseignement des sciences; combattre les effets négatifs de l'exode des cerveaux | UN | باء -4 تعزيز التعليم العلمي والتخفيف من الأثر السلبي لهجرة الأدمغة |
Le programme était centré sur divers domaines ayant besoin d'une assistance: amélioration des matières premières, renforcement des activités du secteur privé, atténuation des effets négatifs des tanneries sur l'environnement et développement de l'industrie du cuir. | UN | وقد ركز البرنامج على مختلف المجالات المحتاجة الى المساعدة مثل: تحسين المواد الخام وتعزيز عمليات القطاع الخاص والتخفيف من الأثر السلبي الذي تتركه المدابغ على البيئة وتطوير صناعة المنتجات الجلدية. |
c) Le décretloi 270A, dont le but est de préserver l'intégrité écologique des terres et des ressources autochtones des effets négatifs des activités d'exploitation minière. | UN | (ج) الأمر التنفيذي رقم 270 - ألف، الذي يرمي إلى ضمان السلامة الإيكولوجية لأراضي وموارد الشعوب الأصلية وحمايتها من الأثر السلبي لعمليات التعدين. |
49. Compte tenu des effets négatifs potentiels du tourisme, il est aujourd'hui devenu urgent de promouvoir le tourisme durable afin d'assurer l'avenir du secteur et de réduire au minimum l'incidence négative éventuelle sur l'environnement et la culture. | UN | 49- وفي ضوء ما قد ينجم عن السياحة من آثار سلبية، تجدَّدت الحاجة المُلحة لتشجيع السياحة المستدامة بهدف ضمان تحقيق مكاسب في المستقبل والتقليل إلى أدنى حد من الأثر السلبي الممكن على البيئة والثقافات. |
29. En dépit de l'impact négatif de nombre de grandes tendances examinées plus haut, l'accomplissement des Objectifs du Millénaire demeure possible pourvu que l'engagement, les politiques mises en œuvre, ainsi que les ressources et les efforts mobilisés, soient adéquats. | UN | 29 - على الرغم من الأثر السلبي للعديد من الاتجاهات الكبيرة التي نوقشت أعلاه، لا يزال تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ممكنا من خلال توفير قدر كاف من الالتزام والسياسات والموارد والجهود المبذولة. |
La Convention et, en particulier, les quatre grands principes qui y étaient énoncés offraient un cadre solide aux efforts visant à réduire les incidences négatives de la maladie sur la vie des enfants. | UN | وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال. |
Cette réponse rapide et appropriée avait atténué les répercussions négatives de la crise en Afrique. | UN | وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا. |
De telles mesures doivent être efficaces et contribuer à réduire l'incidence négative sur les progrès que les pays africains ont déjà accomplis grâce à la mise en œuvre de réformes qui leur ont permis d'afficher un taux de croissance annuel de 5 %. | UN | ويجب أن تكون هذه التدابير فعّالة، وأن تساعد في الحد من الأثر السلبي على التقدم الذي أحرزته البلدان الأفريقية فعلا من خلال تنفيذ إصلاحات مكنتها من تحقيق نمو سنوي بنسبة 5 في المائة. |
4. Exprime sa préoccupation face aux répercussions négatives qu'a eues la fermeture de l'usine Hovensa; | UN | 4 - تعرب عن القلق من الأثر السلبي الناجم عن إغلاق محطة هوفنسا؛ |
Le Comité consultatif compte que tout sera fait pour atténuer les conséquences négatives de la diminution des ressources dans ce domaine. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة من أن كل الجهود ستُبذل للتخفيف من الأثر السلبي لخفض الموارد في هذا المجال. |
Les programmes d’atténuation de la pauvreté devraient viser à réduire, voire à éliminer, les effets négatifs de la croissance sur l’environnement. | UN | وينبغي أن ترمي برامج التخفيف من وطأة الفقر إلى التخفيف من اﻷثر السلبي للنمو على البيئة، إن لم يكن القضاء على هذا اﻷثر. |
De nouveaux progrès sont cependant souhaitables pour réduire dans toute la mesure possible l'effet négatif de l'effritement des préférences, qui témoigne du caractère temporaire des concessions en matière d'accès aux marchés. | UN | ومع ذلك يمكن السعي إلى تحقيق المزيد من التقدم في سبيل التقليل إلى أدنى حد من الأثر السلبي لتآكل المعاملة التفضيلية، مما يؤكد الطابع المؤقت للامتيازات الممنوحة في مجال دخول الأسواق. |
Elle s'est enquise des mesures spécifiques prises pour réduire l'impact négatif de la crise financière mondiale sur les minorités ethniques. | UN | واستفسرت عن التدابير الخاصة المتخذة من أجل الحد من الأثر السلبي الذي خلفته الأزمة المالية العالمية في الأقليات الإثنية. |
Des participants ont estimé qu'il serait préférable que l'objectif du sous-programme 1 mentionne les mesures prises par la CNUCED pour réduire les conséquences néfastes de la mondialisation. | UN | 176- وأُشير إلى أنه يمكن تحسين الهدف المندرج في إطار البرنامج الفرعي 1 من خلال إشارة إلى جهود الأونكتاد للتخفيف من الأثر السلبي للعولمة. |