49. La discrimination fait directement ou indirectement l'objet d'une série de dispositions juridiques applicables dans le droit monténégrin. | UN | 49- ويخضع التمييز مباشرة أو بصفة غير مباشرة لسلسلة من الأحكام القانونية في القوانين السارية في الجبل الأسود. |
Il a été dit qu'il serait simple et efficace de soumettre le plan à un contrôle public. Toutefois, on a mis en garde contre l'adoption, dans ce contexte, de dispositions juridiques contraignantes, qui risqueraient de compromettre la bonne gouvernance. | UN | وقيل إنَّ إتاحة هذه الخطة للرقابة العمومية سيكون خطوة بسيطة وفعالة، وإن كان يجب توخِّي الحذر من الأحكام القانونية الأمرية في هذا السياق، حيث يمكن أن تضعف الحوكمة الرشيدة. |
Krupp a cité aussi le droit du travail allemand, sans toutefois produire de version anglaise des dispositions légales invoquées. | UN | واستشهدت الشركة أيضا بقانون العمل الألماني، ولكنها لم تقدم نسخاً باللغة الإنكليزية من الأحكام القانونية المدعاة. |
Malgré des dispositions légales précises, l'enregistrement des nouveaunés peut encore accuser des retards dans certaines situations. | UN | وعلى الرغم من الأحكام القانونية الواضحة، فلا تزال هناك حالات تأخر في تسجيل المواليد. |
Le contrôle des matières et du matériel radioactifs est réglementé par toute une série de dispositions législatives et réglementaires. | UN | ينظم عدد من الأحكام القانونية والتنظيمية المسائل المتعلقة بالرقابة على المواد المشعة والأجهزة الإشعاعية. |
Quatre États ont pris des dispositions juridiques adéquates pour réprimer le recrutement de terroristes. | UN | ولدى أربع دول ما يكفي من الأحكام القانونية لقمع تجنيد الإرهابيين. |
Le cadre juridique italien comporte une vaste gamme de dispositions légales pour lutter contre le racisme, et l'incitation à la haine raciale est sévèrement punie par la loi. | UN | ويتضمن الإطار القانوني في إيطاليا مجموعة واسعة من الأحكام القانونية لمكافحة العنصرية والتحريض على الكراهية العنصرية التي يعاقب عليها القانون عقابا صارما. |
Aujourd'hui encore, bien que des dispositions législatives garantissent l'émergence d'une société civile, celleci ne jouit toujours pas du soutien moral voulu et son rôle n'est toujours pas pleinement reconnu. | UN | وعلى الرغم من الأحكام القانونية التي نصت على إنشاء المجتمع المدني، لا يوجد حتى الآن دعم معنوي للمجتمع المدني ولم يتم بعد، إلى لحد ما، الاعتراف بالدور الذي يقوم به. |
Saint-Kitts-et-Nevis compte un répertoire impressionnant de dispositions juridiques et institutionnelles pour la protection des femmes et des enfants. | UN | 66 - ولدى سانت كيتس ونيفيس قائمة مرموقة من الأحكام القانونية والمؤسسية لحماية النساء والأطفال. |
L'objectif est de constituer un catalogue de dispositions juridiques issues de différents instruments juridiques internationaux qui, ensemble, fourniront des indications précises sur les normes juridiques à respecter pour prévenir un génocide. | UN | والأمل معقود في أن يؤدي المشروع إلى وضع مجموعة متنوعة من الأحكام القانونية من مختلف الصكوك القانونية الدولية التي تتيح معاً إرشاداً مفصلاً عن طائفة الأحكام القانونية التي يجب احترامها من أجل منع الإبادة الجماعية. |
1.10 Le Sultanat s'est doté d'une série de dispositions juridiques visant à empêcher la contrefaçon, la falsification ou l'utilisation frauduleuse de papiers d'identité et de documents de voyage. Ces dispositions se présentent comme suit : | UN | 1-10 هناك العديد من الأحكام القانونية المعمول بها في السلطنة والمتعلقة بمنع التزوير أو التحريف أو الاستخدام الإحتيالي لأوراق الهوية ووثائق السفر وهي على النحو التالي: |
Ces déplacements de personnes sont clandestins et entrepris au mépris des dispositions légales existantes en la matière, notamment en ce qui concerne la délivrance des autorisations de sortie du territoire. | UN | وتحركات هؤلاء المتجرين سرية ويتم الاضطلاع بها على الرغم من الأحكام القانونية القائمة في هذا الشأن، ولا سيما فيما يتعلق باستخراج أذون بالخروج من الإقليم. |
Les auteurs sont donc dépouillés de leurs biens sans avoir pu s'exprimer ni bénéficier des dispositions légales qui leur reconnaissent le droit à une évaluation et le droit d'être consultés et de donner leur avis, conformément à la loi sur l'environnement et à ses règlements d'application. | UN | وبالتالي فقد حُرم أصحاب البلاغ من ممتلكاتهم دون سماع آرائهم ودون الاستفادة من الأحكام القانونية المتعلقة بالتقييم، وإبداء التعليقات والاستماع إلى الآراء، كما ترد في القانون الوطني للبيئة ولوائحه. |
Est-ce que les lois de Trinidad et Tobago imposent un audit des organisations concernées ? Le Conseil contre le terrorisme serait heureux de recevoir une copie des dispositions légales concernées. | UN | هل تفرض قوانين ترينيداد وتوباغو شرط مراجعة حسابات هذه المنظمات؟ ستكون اللجنة ممتنة لو حصلت على نسخة من الأحكام القانونية المتعلقة بهذا الشأن. |
La Cour suprême a déclaré constitutives d'un excès de pouvoir nombre de dispositions législatives relatives aux installations dans les prisons, à l'égalité et à la non-discrimination. | UN | فقد أعلنت المحكمة العليا أن العديد من الأحكام القانونية مخالِفة للنظام فيما يتعلق بمرافق السجون، والمساواة وعدم التمييز. |
On a adopté une série de dispositions législatives qui contribueront au progrès des femmes et des filles; en particulier, la discrimination a été érigée en infraction, et l'égalité des sexes est consacrée par la loi. | UN | 5 - وأضافت أنه تم إقرار عدد من الأحكام القانونية تسهم في النهوض بالفتاة والمرأة؛ وتم تعريف التمييز بصفة خاصة على أنه جريمة، وإدراج المساواة بين الجنسين في القانون. |
Il a regretté l'absence, dans le rapport national, d'informations spécifiques sur le statut des travailleurs migrants et des non-résidents, et a également relevé que bon nombre de dispositions législatives visaient expressément les seuls Monégasques, alors que la population était majoritairement constituée de non-Monégasques. | UN | وأعربت بنغلاديش عن أسفها لغياب أي معلومات خاصة في التقرير الوطني بشأن وضع العمال المهاجرين أو الأشخاص الذين ليس لهم وضع مقيم. وأحاطت علماً أيضاً بأن العديد من الأحكام القانونية تشير بالتحديد إلى مواطني موناكو فقط، بينما يشكل غير المواطنين أغلبية السكان. |
En dépit des dispositions juridiques garantissant les droits des femmes, celles-ci se heurtent toujours à de graves obstacles dans l'exercice et l'accès en matière de prise de décisions, de possibilités d'emploi et de soins sanitaires. | UN | على الرغم من الأحكام القانونية التي تمنح المرأة حقوق الإنسان، ما زالت المرأة تواجه عقباتٍ خطيرةً في ممارسة هذه الحقوق والحصول عليها، لا سيما في اتخاذ القرارات وفرص العمل والحصول على العناية الصحية. |
Elle souhaiterait également disposer des copies des dispositions juridiques relatives aux enfants des mineurs, au mariage précoce et aux enfants nés hors mariage. | UN | وقالت إنها ترغب أيضا في الحصول على نسخ من الأحكام القانونية المتصلة بالاعتراف بأطفال الآباء القاصرين، والزواج المبكر، وحالة ولادة الأطفال بدون رابطة زواج. |
La protection des magistrats, des représentants de la loi, des témoins et des personnes disposées à fournir des renseignements dans le cadre de procédures pénales engagées contre des terroristes, est assurée par un ensemble de dispositions légales, dont la mise en oeuvre est explicitée ci-après. | UN | تكفل مجموعة من الأحكام القانونية التي يرد فيما يلي توضح بشأن إنفاذها حماية القضاة، وأفراد إنفاذ القانون، والشهود، والأشخاص المستعدين لتقديم معلومات في إطار الإجراءات الجنائية التي تستهدف إرهابيين. |
Le rapport présente un certain nombre de dispositions légales et de situations apparemment contraires à la Convention, telles que la persistance des unions polygames dans la population marrone. | UN | 24 - وقالت إن التقرير يورد عددا من الأحكام القانونية وحالات الأمر الواقع التي يبدو أنها تخالف الاتفاقية مثل استمرار تعدد الزوجات في أوساط سكان المارون. |
61. Les migrants, les réfugiés et les demandeurs d'asile sont souvent exclus des dispositions législatives qui protègent les minorités. | UN | 62- غالبا ما يتم استبعاد المهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء من الأحكام القانونية التي تحمي الأقليات. |
Notant en outre que les instruments juridiques multilatéraux existants ne traitent pas de manière adéquate de ce type d'attentat, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الموجود من اﻷحكام القانونية المتعددة اﻷطراف لا يعالج هذه الهجمات على نحو واف، |