"من الأحيان تكون" - Translation from Arabic to French

    • souvent
        
    Bien trop souvent, les dispositions constitutionnelles autorisant la proclamation de l'état d'urgence sont trop générales et couvrent des situations non visées à l'article 4 du Pacte. UN ففي كثير من الأحيان تكون الأحكام الدستورية التي تسمح بإعلان حالة الطوارئ واسعة أكثر من اللازم وتغطي حالات غير مذكورة في المادة 4 من العهد.
    Ces programmes sont proposés aux communautés rurales, et les bénéficiaires sont très souvent des femmes. UN ويمكن أن تصل المجتمعات المحلية الريفية إلى هذه البرامج، وفي كثير من الأحيان تكون المرأة هي المستفيدة من هذه المشاريع.
    Leurs conséquences sont parfois bénéfiques, elles sont très souvent catastrophiques, mais elles ne sont jamais négligeables. UN فأحياناً تكون الآثار مفيدة، وفي كثير من الأحيان تكون مدمرة، لكنها لا تكون تافهة أبداً.
    Leurs conséquences sont parfois bénéfiques, elles sont souvent catastrophiques, mais elles ne sont jamais négligeables. UN فأحياناً تكون الآثار مفيدة، وفي كثير من الأحيان تكون مدمرة، لكنها لا تكون تافهة أبداً.
    Les services de santé destinés aux pauvres sont souvent inaccessibles, inadéquats ou mal équipés. UN وفي كثير من الأحيان تكون الخدمات الصحية اللازمة للفقراء غير متاحة وغير كافية أو تفتقد إلى الأجهزة اللازمة.
    Les contributions de personnes de nationalité étrangère sont elles aussi souvent interdites, bien que certaines exceptions soient consenties pour les étrangers qui résident dans le pays. UN وفي كثير من الأحيان تكون المساهماتُ المقدَّمة من أشخاص أجانب محظورةً هي الأخرى، وإن تكن هناك استثناءات للأجانب المقيمين في البلد.
    Les problèmes locaux sont souvent un puissant moteur d'innovation qu'il faut encourager par des mesures d'incitation. UN وفي كثير من الأحيان تكون المشاكل المحلية محفزاً رئيسياً على الابتكار، وينبغي تشجيع ذلك عن طريق حوافز السياسة العامة.
    Les services tels que l'assistance juridique, l'aide sociale, les conseils et les centres d'hébergement sont souvent insuffisants. UN وفي كثير من الأحيان تكون خدمات من قبيل المساعدة القضائية والمساعدة الاجتماعية والإرشاد والمآوى غير كافية.
    De plus, souvent certains districts bénéficient d'une série de cours de formation et d'autres pas. UN وعلاوة على ذلك، في كثير من الأحيان تكون بعض المقاطعات هي المستفيدة من مجموعة تدريبية ولا تستفيد المقاطعات الأخرى.
    Pourtant, c'est souvent dans une situation d'urgence, créée par exemple par une catastrophe, qu'ont lieu des actes de persécution - motif légal d'octroi du statut de réfugié. UN ومع ذلك، ففي الكثير من الأحيان تكون حالات الطوارئ، مثل الكوارث على سبيل المثال، هي التي يُرجح فيها تعرض الأشخاص للاضطهاد الذي يعد أساسا قانونيا لمنح مركز اللاجئ.
    Et souvent, ils sont associés à une musique ou une chanson ? Open Subtitles في كثير من الأحيان تكون مُرتبطة بقطعة مُوسيقيّة أو أغنية؟
    Les catastrophes humanitaires, y compris les migrations et les actes de terrorisme, sont souvent la cause ou le résultat, direct ou indirect, de catastrophes naturelles. UN وفي كثير من الأحيان تكون الكوارث الإنسانية، بما فيها الهجرة الجماعية والأعمال الإرهابية، السبب في حدوث كوارث طبيعية أو نتيجة مباشرة أو غير مباشرة لها.
    - Holistique dans sa démarche, car très souvent, les menaces et les défis nouveaux sont directement liés; UN - شاملا في نهجه، حيث أنه في كثير من الأحيان تكون هناك صلات متبادلة تبادلا مباشرا بين التهديدات والتحديات الجديدة.
    Il ne fait aucun doute, par ailleurs, que, dans la réforme agraire, la terre elle-même ne suffit pas. La qualité de la terre est souvent aussi importante pour un mode de subsistance viable que la superficie. UN ومن الواضح أيضا أن ملكية الأرض لا تكفي في حد ذاتها لإجراء الإصلاح الزراعي؛ إذ أنه في كثير من الأحيان تكون جودة الأرض بالنسبة لاستمرارية سبل العيش على القدر نفسه من أهمية كميتها.
    Une enquête sur le BOG a indiqué qu'il y avait souvent des erreurs de codage et de classification concernant les causes des décès, car la mortalité maternelle n'est pas suffisamment reconnue. UN وقد بيَّنت دراسة استقصائية أجراها مكتب الصحة العامة أنه في كثير من الأحيان تكون هناك أخطاء في ترميز، وتصنيف، سبب الوفاة وذلك لأن وفاة الأمهات ليست معروفة بدرجة كافية.
    En effet, les normes et les directives internationales concernant la primauté du droit, la démocratie et la bonne gouvernance, y compris les mesures anticorruption, pourraient bien souvent être intégrées dans les programmes de coopération technique dans le domaine des droits de l'homme. UN ففي كثير من الأحيان تكون المعايير والمبادئ التوجيهية الدولية المتعلقة بسيادة القانون، والديمقراطية، والحكم الرشيد، أموراً مناسبة للإدماج مع التعاون التقني في ميدان حقوق الإنسان.
    Le suivi continu de ces risques est compliqué par le fait que l'innovation financière va souvent plus vite que le rythme d'amélioration de l'infrastructure du marché. UN ومما يزيد من تعقد عملية متابعة هذه المخاطر أنه في كثير من الأحيان تكون وتيرة التطوير المالي أسرع من تحسين الهيكل الأساسي للسوق.
    Par exemple, la publicité des procès est très réduite ou nulle, au point que ceuxci se déroulent souvent sans que personne ne soit au courant. UN فعلى سبيل المثال، تكون علانية المحاكمات فيها محدودة للغاية أو منعدمة، إلى درجة أنه في كثيرٍ من الأحيان تكون هذه المحاكم قائمة دون أن تُعرف.
    Les raisons de leur non scolarisation souvent ne tiennent pas seulement à leur refus d'aller en classe, mais également à de mauvaises conditions sociales et économiques. UN وفي كثير من الأحيان تكون الأسباب وراء عدم تسجيلهم ليست هي مجرد عدم الرغبة من جانبهم شخصياً بل أيضاً سوء الظروف الاجتماعية والاقتصادية.
    souvent, les femmes battues et maltraitées sont rejetées par leurs communautés et bénéficient rarement des soins dont elles ont tant besoin. UN وفي كثير من الأحيان تكون النساء اللواتي تتعرضن للتعذيب وإساءة المعاملة منبوذات في مجتمعاتهن المحلية ونادراً ما تحصلن على ما تحتجن إليه من خدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more