"من الأراضي التي" - Translation from Arabic to French

    • de terres
        
    • des territoires qu
        
    • du territoire qu
        
    • des terres
        
    • les terres
        
    • de terrain
        
    • des sols gérés
        
    • d'une zone se
        
    • 'un territoire qui
        
    • de territoires qu
        
    • la superficie
        
    Le territoire compte environ 800 hectares de terres cultivées et 4 000 hectares de pâturages. UN فهناك حوالي 800 هكتار من الأراضي التي يجري زراعتها و 000 4 هكتار من الأراضي المخصصة للمراعي.
    Mètres carrés de terres permettant d'accéder à 34 points de la Ligne bleue UN مترا مربعا من الأراضي التي تتيح إمكانية الوصول إلى 34 نقطة من البراميل الموجودة على طول الخط الأزرق
    Tout ce qu'il a à faire, c'est de se retirer des territoires qu'il occupe et, comme les autres, de respecter le droit international et les résolutions de l'Organisation des Nations Unies. UN فما عليه إلا أن يرحل من الأراضي التي يحتلها، ويحترم القانون الدولي ومقررات الأمم المتحدة فقد طال عليها الزمان.
    6. Le Comité spécial est fermement convaincu que les violations des droits de l'homme des Palestiniens et des autres Arabes ne prendront fin que si Israël se retire des territoires qu'il occupe depuis 1967. UN 6 - ومضى قائلا إن اللجنة الخاصة تؤمن إيمانا راسخا أن انتهاكات حقوق الإنسان للفلسطينيين والعرب الآخرين لن تنتهي إلا إذا انسحبت إسرائيل من الأراضي التي تحتلها منذ عام 1967.
    2. Exige que l'UNITA se retire immédiatement du territoire qu'elle a occupé à la suite d'actions militaires; UN ٢ - يطالب يونيتا بالانسحاب الفوري من اﻷراضي التي احتلتها عن طريق أعمال عسكرية؛
    Jusqu'en 1989, les communautés autochtones avaient perdu plus de 700 000 hectares des terres qu'elles occupaient au début du siècle. UN ولغاية عام 1989، فقدت جماعات السكان المحليين أكثر من 000 700 هكتار من الأراضي التي كانت تحتلها في بداية القرن.
    Cette politique inhumaine, appliquée par étapes, a fait un très grand nombre de victimes et entraîné l'expulsion d'Azerbaïdjanais de terres qu'ils occupaient depuis toujours et qui sont aujourd'hui territoire arménien. UN وهذه السياسة اللاإنسانية التي يجري تنفيذها على مراحل أسفرت عن قتل أعداد غفيرة وطرد أعداد كبيرة من أهالي أذربيجان من الأراضي التي كانوا يعيشون فيها تقليدياً والتي أصبحت الآن أراضي أرمينيا.
    Toujours selon les dernières données disponibles, 957 500 hectares de terres agricoles appartenant encore à l'État sont affermés. UN وتوضح آخر الإحصاءات أن 500 957 هكتار من الأراضي التي تملكها الدولة قد أصبحت مؤجَّرة.
    Le territoire compte environ 800 hectares de terres cultivées et 4 000 hectares de pâturages. UN فهناك حوالي 800 هكتار من الأراضي التي تجري زراعتها و 000 4 هكتار من الأراضي المخصصة للمراعي.
    De nombreux pays de la région de la Commission économique pour l'Europe ne disposaient pas de vastes réserves de terres disponibles à des fins agricoles. UN وفي العديد من بلدان منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا لا توجد احتياطيات كبيرة من الأراضي التي يمكن أن تستخدم في الزراعة.
    À Jérusalem-Est, Israël a exproprié plus de 2 338 hectares de terres appartenant pour la plupart à des Palestiniens et situées pour un tiers à Jérusalem-Est, afin d'y construire 10 colonies de peuplement israéliennes de grande taille. UN 24 - وفي القدس الشرقية، قامت إسرائيل بمصادرة أكثر من 845 5 فدانا من الأراضي التي يمتلك معظمها الفلسطينيون - وتمثل ثلث القدس الشرقية - لبناء 10 أحياء استيطانية إسرائيلية كبيرة.
    Le Protocole renferme également des dispositions importantes concernant la question des restes explosifs de guerre existants et les obligations de ceux qui ont employé des munitions devenues des restes explosifs pour ce qui est de l'enlèvement de ces restes dans des territoires qu'ils ne contrôlent plus. UN وقالت إن البروتوكول يتضمن أيضاً أحكاماً هامة بشأن مسألة ما يوجد حالياً من متفجرات من مخلفات الحرب وبشأن التزامات المستخدمين فيما يتصل بإزالة الألغام من الأراضي التي لا يمارسون سيطرة عليها.
    Afin de régler le conflit, de mettre fin au cercle vicieux de la violence et d'instaurer la paix au Moyen-Orient de façon définitive, la partie israélienne doit se conformer aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité et se retirer des territoires qu'elle occupe. UN وبغية إيجاد حل نهائي للصراع، ووضع حد لدورة العنف ولتحقيق السلام في الشرق الأوسط يجب على الجانب الإسرائيلي الالتزام بالقرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن، والانسحاب من الأراضي التي يحتلها.
    En Afrique de l'Est, les Shebabs ont perdu le contrôle d'une partie des territoires qu'ils avaient conquis. UN 10 - وفي شرق أفريقيا فقدت حركة الشباب السيطرة على جزء كبير من الأراضي التي كانت تحت سيطرتها سابقا.
    Il a noté aussi l'ampleur du déboisement, qui forçait les peuples autochtones à quitter des territoires qu'ils occupaient ou utilisaient traditionnellement. UN كما لاحظت نطاق نشاط إزالة الغابات الذي أجبر الشعوب الأصلية على النزوح من الأراضي التي تقطنها أو تستغلها تقليدياً(131).
    2. Exige également que l'UNITA se retire immédiatement du territoire qu'elle a réoccupé à la suite d'actions militaires; UN ٢ - يطالب أيضا بأن تنسحب يونيتا فورا من اﻷراضي التي عادت فاحتلتها عن طريق العمليات العسكرية؛
    2. Exige que l'UNITA se retire immédiatement du territoire qu'elle a occupé à la suite d'actions militaires; UN ٢ - يطالب يونيتا بالانسحاب الفوري من اﻷراضي التي احتلتها عن طريق أعمال عسكرية؛
    Il a été signalé que 70 % environ des terres attribuées à des ménages pauvres n'ont pas été utilisées faute de moyens d'investissement. UN وعلم أن حوالي 70 في المائة من الأراضي التي خصصت لهذه العمليات، لم تستخدم من قبل الأسر الفقيرة لحاجتها إلى موارد للاستثمار.
    Comme les terres agricoles représentent 78 % de la surface déminée, les moyens de subsistance de milliers de personnes ont ainsi été améliorés. UN ونظرا لأن الأراضي الزراعية تمثل 78 في المائة من الأراضي التي تم تطهيرها، فقد حسّن هذا الإجراء سبل العيش لآلاف الناس.
    mètres carrés de terrain déminés et ayant fait l'objet d'un relevé UN من الكيلومترات المربعة من الأراضي التي تم مسحها وإزالة الألغام منها
    Émissions directes de N2O provenant des sols gérés UN انبعاثات أكسيد النيتروز المباشرة من الأراضي التي يستخدم فيها السماد
    Le Danemark s'est heurté à des difficultés pour traiter 186 hectares d'une zone se trouvant sur la péninsule de Skallingen où la présence de mines était avérée ou soupçonnée car la péninsule est une zone protégée internationalement reconnue en raison de son importance pour l'environnement. UN وتمثل تحدي التنفيذ بالنسبة للدانمرك في تطهير 186 هكتاراً من الأراضي التي يُعرف أنها ملغومة في شبه جزيرة سكالينجين أو يشتبه في أنها كذلك، وهي محمية معترف بها دولياً نظراً لأهميتها البيئية.
    Le droit en vigueur n'oblige pas l'État qui est à l'origine de restes explosifs des guerres (autres que les mines) à enlever de tels engins d'un territoire qui n'est plus sous son contrôle, après la fin du conflit, ni à en financer l'enlèvement. UN :: لا يفرض القانون القائم حالياً أية تبعة على الدولة التي تتسبب في وجود متفجرات من مخلفات الحرب (غير الألغام) تقتضي قيامها بإزالة هذه المخلفات بعد النزاع من الأراضي التي لا تقع تحت سيطرتها، كما أنه لا يتطلب قيام هذه الدولة بدفع تكاليف عملية إزالة هذه المخلفات.
    Rien ne peut justifier que l'Érythrée ne se retire que partiellement de territoires qu'elle a occupés par la force. UN فليس هناك أساس منطقي لانسحاب إريتريا جزئيا من اﻷراضي التي احتلتها بالقوة.
    A l'heure actuelle, environ 60 % des terres visées par cette mesure ont été délimitées, ce qui correspond en gros à la superficie de la France. UN وقد تم حتى اﻵن تحديد حدود ما يقرب من ٠٦ في المائة من اﻷراضي التي يستهدفها هذا التدبير، مما يمثل تقريباً مساحة فرنسا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more