Nous devons redoubler d'efforts pour investir dans la population et les communautés somaliennes et briser ainsi le cycle des crises humanitaires récurrentes. | UN | يجب علينا أن نضاعف الجهود للاستثمار في سكان الصومال ومجتمعاته المحلية بغية كسر هذا النمط من الأزمات الإنسانية المتكررة. |
Cet organe devra être capable de donner l'alerte et de s'occuper des crises humanitaires graves. | UN | وينبغي لتلك الهيئة أيضا أن تتمتع بالقدرة على التحذير من الأزمات الإنسانية الخطيرة والتصدي لها. |
Ces progrès s'imposent pour le bien de toutes les personnes touchées par des crises humanitaires. | UN | ويرجع الفضل في هذه التحسينات إلى المتضررين من الأزمات الإنسانية. |
Il est évident qu'ONU-Habitat est de plus en plus sollicité dans les premières phases de crises humanitaires. | UN | ويتضح جلياَ تزايد الطلب على استجابة موئل الأمم المتحدة بالتدخل في المراحل المبكرة من الأزمات الإنسانية. |
La souveraineté et la non ingérence dans les affaires intérieures sont des principes fondamentaux du droit international public auquel les États ne peuvent déroger que dans des cas exceptionnels de crises humanitaires de grande ampleur. | UN | وأضاف قائلا إن السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، مبدآن أساسيان من مبادئ القانون الدولي العام لا يمكن للدول عدم التقيد بهما إلا في حالات استثنائية من الأزمات الإنسانية الرئيسية. |
Les personnes touchées par des crises humanitaires peuvent être touchées simultanément par plusieurs chocs ou dangers. | UN | والأشخاص المتضررون من الأزمات الإنسانية قد يتأثرون بأكثر من صدمة أو خطر في وقت واحد. |
Bon nombre des crises humanitaires qui ont commencé en 2011 en Afrique et au Moyen-Orient se sont intensifiées, et de nouvelles situations d'urgence ont vu le jour en 2012. | UN | 6 - واشتدت حدة العديد من الأزمات الإنسانية التي كانت قد بدأت عام 2011 في أفريقيا والشرق الأوسط، واندلعت حالات طوارئ جديدة، في عام 2012. |
La Somalie connaît l'une des crises humanitaires les plus graves du monde. | UN | 62 - تشهد الصومال واحدة من الأزمات الإنسانية الأكثر خطورة في العالم. |
91. La situation de la Somalie constitue aujourd'hui pour la communauté des donateurs une des crises humanitaires les plus difficiles. | UN | 91 - يمثل الصومال واحدة من الأزمات الإنسانية الأكثر تحديا أمام مجتمع توفير المساعدة اليوم. |
Notant qu'une grande partie des crises humanitaires actuelles étaient pour l'essentiel des crises nécessitant la protection des civils, il a demandé au secrétariat de démontrer de quelle manière les ressources du Fonds contribuaient à assurer cette protection. | UN | وطلب الفريق إلى الأمانة العامة تفسير كيف تساعد أموال الصندوق أنشطة الحماية، مشيرا إلى أن العديد من الأزمات الإنسانية الحالية هي، في جوهرها، أزمات تستدعي توفير الحماية. |
Monsieur le Président, nous vous prions, ainsi que les membres du Conseil, de ne pas laisser les situations au Libéria et en Côte d'Ivoire devenir des crises humanitaires oubliées. | UN | ونطلب منكم، سيدي الرئيس، ومن أعضاء المجلس، ألا تسمحوا للحالتين في ليبريا وكوت ديفوار أن تصبحا من الأزمات الإنسانية المنسية. |
Au cours de sa visite, elle a insisté sur la nécessité de tirer les enseignements des crises humanitaires qui persistaient dans la sous-région et, en particulier, de renforcer les capacités des pays du Sahel afin de les empêcher de retomber dans des catastrophes humanitaires et des conflits à répétition. | UN | وخلال زيارتها، شددت على ضرورة استقاء الدروس المناسبة من الأزمات الإنسانية المستمرة في المنطقة دون الإقليمية، وبخاصة ضرورة بناء قدرات البلدان في منطقة الساحل وتعزيزها للحيلولة دون انزلاقها من جديد في دوامة الكوارث الإنسانية والنزاعات. |
En même temps, nombre des crises humanitaires auxquelles nous sommes confrontés ne résultent pas d'événements naturels que les gouvernements et communautés ne peuvent contrôler, mais des agissements délibérés de groupes armés, gouvernementaux ou non, qui font souffrir les populations civiles. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن العديد من الأزمات الإنسانية التي نواجهها لا تنجم عن حوادث طبيعة خارجة عن سيطرة الحكومات والمجتمعات، بل هي عواقب أعمال متعمدة ترتكبها مجموعات مسلحة، سواء تحت سيطرة الحكومات أو بدونها، مما يسبب معاناة للسكان المدنيين. |
Si le nombre de crises humanitaires a diminué pendant l'année écoulée, le financement requis, lui, a augmenté de 25 % (soit 3,4 milliards de dollars), ce qui est la conséquence de l'ampleur et du caractère dévastateur des crises humanitaires qui se sont produites au cours des 12 derniers mois. | UN | ورغم أن ذلك يمثل نقصانا في العدد الإجمالي للأزمات الإنسانية خلال العام الماضي، فإن هناك زيادة في الاحتياجات المالية لمعالجة هذه الأزمات بنسبة 25 في المائة (3.4 بليون دولار) - وهو ما يبين أن فترة الاثني عشر شهرا الماضية قد شهدت سلسلة من الأزمات الإنسانية الكبيرة الحجم والمدمرة بشكل خاص. |
Aujourd'hui, la prolifération des conflits civils non réglés crée une série de crises humanitaires de grande envergure, qui transforment l'ONU, sans que l'on ne s'en rende compte, en une espèce d'unité de soins intensifs mondiale - une sorte de grande Croix-Rouge mondiale. | UN | إن انتشار الصراعات المدنية التي بقيت بلا حل، يوجد اليوم سلسلة من الأزمات الإنسانية على نطاق واسع هي أزمات تحوّل الأمم المتحدة ، وبالكاد لاحظنا ذلك، إلى عملية عناية فائقة عالمية نوعا ما. |
1. L'année 2011 a été marquée par une succession rapide et ininterrompue de crises humanitaires de grande ampleur qui se sont déroulées dans un contexte de tensions politiques, sociales et économiques. | UN | 1- شهد عام 2011 مجموعة سريعة ومتتالية من الأزمات الإنسانية الواسعة النطاق التي ظهرت على خلفية سياسية واجتماعية واقتصادية مضطربة. |
Une succession de crises humanitaires de grande envergure en Afrique de l'Ouest, en Afrique centrale, en Afrique de l'Est et dans la Corne de l'Afrique a caractérisé la période considérée dans le rapport. | UN | 88 - اتسمت الفترة المشمولة بالتقرير بتعاقب مجموعة من الأزمات الإنسانية على نطاق واسع في غرب أفريقيا ووسطها وشرقها وفي القرن الأفريقي. |
L'UNICEF est intervenu lors de crises humanitaires très diverses, allant des hostilités au Moyen-Orient à la grave sécheresse qui a touché la corne de l'Afrique en passant par le séisme qui a frappé l'Indonésie et les < < situations d'urgence oubliées > > en République centrafricaine et Haïti. | UN | واستجابت اليونيسيف لمجموعة واسعة من الأزمات الإنسانية بدءا بأعمال القتال في الشرق الأوسط والجفاف الشديد في القرن الأفريقي إلى زلزال هزّ إندونيسيا و " حالات طوارئ منسية " في جمهورية أفريقيا الوسطى وهايتي. |
Le manuel a pour objectif principal d'orienter la prise de décisions et la gestion de l'information pour coordonner l'assistance et former tous les acteurs à la dispenser en cas de crise humanitaire. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للكتيب في استرشادنا به لدى اتخاذ القرارات وإدارة المعلومات بغية تنسيق المساعدة وتدريب جميع المشاركين في تقديمها خلال أزمة من الأزمات الإنسانية. |
Par ailleurs, au nom du Gouvernement de la République de Corée, je voudrais remercier sincèrement M. John Holmes, Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires, et son personnel, pour les efforts inlassables qu'ils ont déployés afin d'atténuer les crises humanitaires dans le monde entier. | UN | وبالنيابة عن حكومة جمهورية كوريا أيضا، أود أن أعرب عن تقديري الخالص للسيد جون هولمز، وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية، والى فريقه على جهودهما الدؤوبة في التخفيف من الأزمات الإنسانية في جميع أنحاء العالم. |