"من الأزمات المالية" - Translation from Arabic to French

    • des crises financières
        
    • de crises financières
        
    • crises financières de
        
    • contre les crises financières
        
    • les nombreuses crises financières
        
    • crises financières internationales
        
    Une bonne surveillance est le seul moyen de protéger les économies vulnérables des crises financières. UN فالإشراف الصحيح هو الطريقة الوحيدة لحماية النظم الاقتصادية الضعيفة من الأزمات المالية.
    La viabilité posait également problème: comment pouvait-on remédier aux problèmes des pays en voie de développement affectés par des crises financières qui trouvaient leur origine dans les pays développés? UN وهناك مشاكل أيضاً تتعلق بالقدرة على تحمل أعباء الديون، وكيفية معالجة مشاكل الدول النامية المتضررة من الأزمات المالية التي انطلقت من البلدان المتقدمة.
    L’un des enseignements tirés des crises financières récentes est que la libéralisation et la privatisation ne sauraient se faire au détriment de l’existence d’un cadre réglementaire approprié. UN وأحد الدروس المستفادة من الأزمات المالية الحاصلة مؤخرا هو أن تحرير الاقتصاد والتحويل إلى القطاع الخاص ينبغي ألا يتما على حساب وجود إطار تنظيمي مناسب.
    2. Une série de crises financières a ébranlé l'économie mondiale dans les années 90. UN 2- وهناك سلسلة من الأزمات المالية التي أثرت في الاقتصاد العالمي في التسعينات.
    2. Une série de crises financières a ébranlé l'économie mondiale dans les années 90. UN 2- وهناك سلسلة من الأزمات المالية التي أثرت في الاقتصاد العالمي في التسعينات.
    Dans le même temps, les pays en développement qui avaient reçu des apports de capitaux privés d'un volume considérable avaient connu des crises financières provoquées par la volatilité des flux financiers internationaux et par les activités spéculatives. UN وفي الوقت نفسه عانت البلدان النامية التي ظلت تتلقى تدفقات رأسمالية كبيرة من القطاع الخاص من الأزمات المالية نتيجة تطاير تدفقات رأس المال الدولي وأنشطة المضاربة.
    L'inversion du solde des opérations courantes des pays en développement remonte à 1998, à la suite surtout des crises financières qui ont frappé ces pays dans la deuxième moitié des années 90. UN وقد بدأ تراجع أرصدة الحساب الجاري في البلدان النامية حوالي عام 1998، وكان ذلك إلى حد كبير نتيجة لموجة من الأزمات المالية التي ضربت العالم النامي في النصف الثاني من التسعينات.
    Les analyses tablent sur une prolongation de la période de chômage, les enseignements des crises financières passées démontrant que l'emploi tend à se redresser quelques années après la reprise de la production. UN ومن المتوقع أن تستمر البطالة لفترات طويلة، إذ أن الدروس المستخلصة من الأزمات المالية الماضية تشير إلى أن العمالة تنحو إلى التعافي بعد بضع سنوات من تعافي الإنتاج.
    Israël a également pris note du fait qu'en dépit des crises financières, de ses ressources financières limitées et de sa vulnérabilité aux changements climatiques, Nauru était parvenue à conserver une société démocratique et tolérante. UN ولاحظت إسرائيل أيضاً أنه على الرغم من الأزمات المالية ومحدودية الموارد المالية المتاحة لناورو وتأثرها بتغير المناخ فإنها أفلحت في الحفاظ على مجتمع ديمقراطي ومتسامح.
    On peut toutefois tirer les leçons des crises financières et économiques passées, telles que la grande dépression des années 30 et la crise financière asiatique de 1997-1998. UN ولكن يمكن استخلاص دروس من الأزمات المالية والاقتصادية السابقة، مثل الكساد الكبير في ثلاثينات القرن الماضي والأزمة المالية الآسيوية في الفترة 1997-1998.
    La forte augmentation des réserves peut également s'expliquer par les enseignements tirés des crises financières de la décennie écoulée, à savoir que les pays dotés d'importantes réserves de change semblaient être mieux armés pour résister aux chocs externes. UN كما كانت الزيادة الكبيرة في الاحتياطيات ترجع إلى الدروس المكتسبة من الأزمات المالية التي حدثت في العقد المنصرم، والتي بدا منها أن البلدان التي تملك احتياطيات كبيرة من النقد الأجنبي كانت في وضع أفضل يمكنها من تحمل الصدمات الخارجية.
    Les enseignements tirés des crises financières antérieures indiquent que le chômage et < < l'informalisation > > du marché ont tendance à s'intensifier lors du retour des migrants et de la migration inverse à grande échelle des zones urbaines aux zones rurales. UN وتبيّن الدروس المستفادة من الأزمات المالية السابقة أنه من المرجح أن تتفاقم البطالة والسوق " غير الرسمية " بسبب عودة المهاجرين والهجرة العكسية على نطاق واسع من المناطق الحضرية إلى المناطق الريفية.
    a) Collecte de données, analyse, mise en commun et diffusion des enseignements tirés des crises financières précédentes; UN (أ) تجميع الدروس المستفادة من الأزمات المالية السابقة واستخلاص الدروس وتبادلها وتطبيقها؛
    12. Un autre enseignement de la crise est que les pays développés ne sont pas à l'abri des crises financières et des perturbations imputables aux imperfections de l'économie de marché. UN 12- وثمة درس آخر مستفاد من الأزمة، وهو أن البلدان المتقدمة ليست بمأمن من الأزمات المالية والاختلالات الناجمة عن أوجه القصور في اقتصاد السوق.
    6. Lance un appel pour une plus grande participation du secteur privé dans la prévention et la résolution des crises financières, l'application des règles de transparence et l'égalité d'accès du secteur public et du secteur privé aux informations et données économiques et financières; UN 6 - يدعو إلى مزيد من مشاركة القطاع الخاص في الوقاية من الأزمات المالية وإلى تطبيق المعايير اللازمة لشفافية ووضوح البيانات الاقتصادية بكيفية متكافئة على القطاعين العام والخاص.
    Ces tendances ont été accentuées par une série de crises financières inattendues, qui ont frappé l'économie mondiale avec une fréquence et une intensité croissantes. UN وتفاقمت هذه الاتجاهات بحدوث سلسلة من الأزمات المالية غير المتوقعة التي أثرت على الاقتصاد العالمي بوتيرة وكثافة متزايدتين في التسعينات.
    Elle a souligné que la récession en cours était l'une des plus graves qu'affrontait le monde développé ces dernières années mais que des pays moins avancés avaient connu une série de crises financières dont des enseignements utiles pouvaient être tirés en raison de l'imbrication des économies de la planète. UN وأشارت إلى أنه إذا في حين يعد الانكماش الحالي أزمة من أعمق الأزمات التي واجهها العالم المتقدم في السنوات الأخيرة فإن البلدان الأقل نمواً قد عانت من سلسلة من الأزمات المالية ويمكن استخلاص بعض الدروس الإيجابية منها، نظراً لأن العالم مترابط على الصعيد الاقتصادي.
    Elle a souligné que la récession en cours était l'une des plus graves qu'affrontait le monde développé ces dernières années mais que des pays moins avancés avaient connu une série de crises financières dont des enseignements utiles pouvaient être tirés en raison de l'imbrication des économies de la planète. UN وأشارت إلى أنه إذا في حين يعد الانكماش الحالي أزمة من أعمق الأزمات التي واجهها العالم المتقدم في السنوات الأخيرة فإن البلدان الأقل نمواً قد عانت من سلسلة من الأزمات المالية ويمكن استخلاص بعض الدروس الإيجابية منها، نظراً لأن العالم مترابط على الصعيد الاقتصادي.
    18. Le Brésil ne pouvait mettre en oeuvre des politiques sociales de vaste portée avant d'avoir surmonté un certain nombre d'obstacles importants constitués notamment par des programmes d'ajustement des finances publiques et toute une série de crises financières internationales. UN 18- وكان من الضروري أن تتغلب البرازيل على عدد من الحواجز الهامة التي تشمل برامج التكيف النقدي وعلى مجموعة من الأزمات المالية الدولية قبل أن تتمكن من تنفيذ مجموعة واسعة من السياسات الاجتماعية.
    Cette réforme doit s'appuyer sur des règles prudentielles, non discriminatoires et transparentes et sur une surveillance multilatérale effective pour protéger les économies vulnérables contre les crises financières cycliques. UN ويلزم أن يؤدي ذلك الإصلاح إلى إرساء قواعد رشيدة وغير تمييزية وشفافة لهذا النظام, ورقابة فعالة متعددة الأطراف لحماية الاقتصادات الضعيفة من الأزمات المالية الدورية.
    Toutefois, elle pose des risques persistants en termes d'instabilité et de volatilité financières, comme l'ont montré les nombreuses crises financières des décennies passées. UN غير أنه وفقا لما تبين من الأزمات المالية العديدة التي حدثت على منظمة الأمن والتعاون في أوروبا العقود الماضية، فإن هذا يشكل أيضا مخاطر متواصلة من حيث عدم الاستقرار المالي والتقلبات المالية.
    Cette argumentation est fondée sur le fait que toutes les grandes crises financières internationales observées depuis 1994 ont concerné des pays dont la monnaie était rattachée à une autre monnaie mais dont le taux de change était néanmoins ajustable. UN وينبع هذا الرأي من الحقيقة التي مفادها أن كل أزمة من الأزمات المالية الرئيسية التي وقعت منذ عام 1994 كان داخلا فيها بلدان تتبع نظام تثبيت أسعار الصرف مع المرونة فيه في الوقت نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more