"من الأزمة الراهنة" - Translation from Arabic to French

    • de la crise actuelle
        
    • par la crise actuelle
        
    À titre de première étape dans le règlement de la crise actuelle, le régime doit engager un dialogue de fond sur la réconciliation nationale avec les dirigeants démocratiques. UN وعلى النظام الدخول في حوار موسع عن المصالحة الوطنية مع القادة الديمقراطيين، كخطوة أولى للخروج من الأزمة الراهنة.
    La nouvelle équipe dirigeante prend donc toutes les mesures nécessaires pour sortir l'État de la crise actuelle et stabiliser notre société. UN وبالتالي، فإن الإدارة الجديدة تتخذ فعلا جميع الخطوات اللازمة لإخراج الدولة من الأزمة الراهنة وتحقيق استقرار مجتمعنا.
    Ce sont les pays en développement qui souffrent le plus de la crise actuelle, qui compromet les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN تعاني البلدان النامية أشد المعاناة من الأزمة الراهنة التي تهدد التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les grands pays en développement enregistraient un taux de croissance supérieur à celui des pays développés et étaient pressentis comme devant jouer les premiers rôles dans la sortie de la crise actuelle. UN فقد شهدت البلدان النامية الكبيرة نمواً أسرع من النمو في البلدان المتقدمة ويتوقع لها أن تقود الانتعاش للخروج من الأزمة الراهنة.
    Préoccupés par la crise actuelle causée par la hausse des prix des denrées alimentaires, et surtout par ses conséquences néfastes sur les pays africains et les ménages pauvres et vulnérables; UN وإذ يساورنا القلق من الأزمة الراهنة الناجمة عن ارتفاع أسعار الغذاء وما لها من تأثيرات سلبية على البلدان الأفريقية، خاصة على الشرائح الاجتماعية الفقيرة والمستضعفة من السكان؛
    L'un des enseignements de la crise actuelle était la nécessité pour les gouvernements de trouver le juste équilibre entre le rôle de l'État et le rôle des marchés. UN 26 - من الدروس المستخلصة من الأزمة الراهنة ضرورة تحقيق الحكومات لتوازن مناسب بين دور الدولة ودور الأسواق.
    Les grands pays en développement enregistraient un taux de croissance supérieur à celui des pays développés et étaient pressentis comme devant jouer les premiers rôles dans la sortie de la crise actuelle. UN فقد شهدت البلدان النامية الكبيرة نمواً أسرع من النمو في البلدان المتقدمة ويتوقع لها أن تقود الانتعاش للخروج من الأزمة الراهنة.
    26. L'un des enseignements de la crise actuelle était la nécessité pour les gouvernements de trouver le juste équilibre entre le rôle de l'État et le rôle des marchés. UN 26- من الدروس المستخلصة من الأزمة الراهنة ضرورة تحقيق الحكومات لتوازن مناسب بين دور الدولة ودور الأسواق.
    37. Les orateurs sont convenus que la résorption de la crise actuelle passait par la coordination de politiques macroéconomiques de stimulation de la croissance. UN 37 - واتفق المتكلمون على أن الخروج من الأزمة الراهنة يتطلب تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي المعززة للنمو.
    37. Les orateurs sont convenus que la résorption de la crise actuelle passait par la coordination de politiques macroéconomiques de stimulation de la croissance. UN 37- واتفق المتكلمون على أن الخروج من الأزمة الراهنة يتطلب تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي المعززة للنمو.
    La communauté internationale cherche des moyens de sortir de la crise actuelle, la plus grave de l'histoire économique récente. UN 74 - ويفتش المجتمع الدولي في الوقت الحالي عن سبل الخروج من الأزمة الراهنة التي هي من أشد الأزمات ضراوة في التاريخ الاقتصادي.
    Mais l'histoire économique nous a enseigné que les pays qui pensent à long terme, restent fidèles aux politiques qui leur ont apporté stabilité et croissance soutenue, et admettent que la réforme ne revient pas à accepter l'échec ont une bonne chance de sortir de la crise actuelle dans un meilleur état que ceux qui n'ont pas saisi cette occasion. UN غير أن التاريخ الاقتصادي علمنا أن البلدان التي تفكر في الأجل الطويل تظل وفية للسياسات التي حافظت على ثباتها وكفلت لها النمو المستدام والتي تسلم بأن الإصلاح ليس قبولا بالفشل وأن أمامها فرصة معقولة للنجاة من الأزمة الراهنة وبألم وجراح أقل من تلك التي لم تغتنم تلك الفرصة.
    Les technologies vertes devraient devenir un véritable moteur capable de sortir le monde de la crise actuelle et de garantir le développement économique futur. UN 55- واستطرد قائلا إن التكنولوجيات الخضراء ينبغي في الواقع أن تصبح محركا اقتصاديا يحرر العالم من الأزمة الراهنة ويدفع التنمية الاقتصادية في المستقبل.
    Il importe par conséquent que les pays en développement tiennent compte, dans leurs propres systèmes financiers nationaux, des enseignements tirés de la crise actuelle en matière de réglementation mais aussi qu'ils puissent faire entendre leur voix en matière de conception des cadres de réglementation financière à l'avenir. UN وعلى ذلك، فمن المهم بالنسبة للبلدان النامية لا أن تدمج الدروس التنظيمية المستفادة من الأزمة الراهنة في بناء نظمها المالية المحلية الخاصة بها فحسب، بل أيضا أن يكون لها صوت مؤكد في تصميم الأطر التنظيمية المالية للمستقبل.
    Face à la poursuite du cycle de violence et à l'impasse complète dans laquelle se trouvent Israël et les Palestiniens, la communauté internationale a pris l'initiative de proposer un moyen de sortir de la crise actuelle. UN 5 - ونظرا لاستمرار حلقة العنف والطريق المسدود تماما الذي وصل إليه الفلسطينيون والإسرائيليون، بادر المجتمع الدولي باقتراح مخرج من الأزمة الراهنة.
    Ainsi, au cours des 15 premiers mois de la crise actuelle, le coût des dommages matériels provoqués par le conflit armé s'élevait à 305 millions de dollars, alors que les pertes de revenus enregistrées par les Palestiniens, notamment du fait des restrictions imposées à la circulation des biens et des personnes, s'élevaient à 2,4 milliards de dollars. UN وكبيان إيضاحي وصلت الأضرار المادية الناشئة عن الصراع المسلح خلال الأشهر الخمسة عشر الأولى من الأزمة الراهنة إلى 305 ملايين دولارا فيما وصل مجموع الخسائر في دخول الفلسطينيين الناجمة أساسا عن القيود المفروضة على حركة السلع وتنقل الفلسطينيين إلى 2.4 بليون دولار.
    Elle poursuivra son combat contre le terrorisme tout en continuant de mettre en œuvre son programme politique en vue d'aboutir à un règlement fondé sur le dialogue entre les composantes du peuple syrien, formule qui constitue le moyen le plus sûr moyen de sortir de la crise actuelle. UN وتؤكد سوريا أن إرهاب هؤلاء القتلة لن يثنيها عن الدفاع عن مواطنيها وطلبتها ومدارسها، وأنها ستعمل على مواصلة مكافحة الإرهاب في الوقت الذي تستمر فيه في العمل على تنفيذ برنامجها السياسي لحل هذه الأزمة القائم على الحوار بين مكونات الشعب السوري باعتباره السبيل الأسلم للخروج من الأزمة الراهنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more