Une trentaine de personnes ont été arrêtées et une bonne quantité d'armes et de munitions ont été saisies. | UN | وألقي القبض على عدد من الأشخاص قد يصل إلى الثلاثين، كما ضُبطت كمية هائلة من الأسلحة والذخائر. |
Plusieurs milliers de personnes ont dû fuir leurs foyers et vivre dans des conditions très précaires. | UN | وثمة آلاف عديدة من الأشخاص قد اضطرت إلى الفرار من مساكنها وإلى المعيشة في إطار ظروف بالغة الهشاشة. |
Il est pratiquement impossible d'obtenir des données sur le nombre de ces travailleurs, dans la mesure où les symptômes de bon nombre de maladies professionnelles n'apparaissent que plusieurs années après la première exposition; on estime toutefois qu'un nombre considérable de personnes ont succombé à de telles maladies et que bien d'autres en mourront à l'avenir. | UN | ويكاد يكون من المستحيل الحصول على أي بيانات بشأن عدد العاملين المصابين إذ لا تظهر أعراض الكثير من تلك الأمراض المهنية إلاّ بعد مرور عدة سنوات من التعرض، غير أن التقديرات تذهب إلى أن عدداً كبيراً من الأشخاص قد توفوا، وآخرون كثيرون سيموتون في المستقبل بسبب أمراض مهنية مرتبطة بأنشطة تكسير السفن. |
Des organisations non gouvernementales internationales de protection des droits de l'homme opérant dans l'est du Tchad rapportent que plusieurs centaines de personnes ont été tuées depuis trois mois dans des actes de violence interethnique. | UN | وتشير النتائج التي توصلت إليها المنظمات غير الحكومية الدولية العاملة في مجال حقوق الإنسان، في شرقي تشاد، إلى أن بضع مئات من الأشخاص قد قُتلوا في الأشهر الثلاثة الماضية، نتيجة للعنف الطائفي. |
Les réfugiés venus de ces régions prétendent qu'ils ont fui dans des conditions difficiles et qu'un nombre inconnu de personnes auraient péri en cours de route à la suite de blessures ou à cause de la faim et de la soif. | UN | ويدﱠعي اللاجئون من هذه المناطق أنهم نزحوا في ظل أوضاع صعبة، ويزعم أن عددا غير معروف من اﻷشخاص قد لقوا حتفهم على امتداد الطريق بسبب وقوع إصابات أو نتيجة للجوع والعطش. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que de nombreuses personnes avaient été arrêtées dans les bureaux du HADEP partout dans le pays à la suite des manifestations appelant à une surveillance indépendante du procès d'Abdullah Öcalan. | UN | وأبلغت المقررة الخاصة بأن العديد من الأشخاص قد اعتقلوا أثناء وجودهم في مكاتب تابعة للحزب المذكور في مختلف أنحاء البلد إثر المظاهرات التي نظمت للمطالبة بمراقبة مستقلة لمحاكمة عبد الله أوجلان. |
Les litiges fonciers et ceux qui concernent le logement constituent un autre problème prioritaire et l'orateur rappelle que plusieurs millions de personnes ont dû quitter le pays durant la guerre et que nombre d'entre elles n'ont pas été en mesure de reprendre possession de leurs biens à leur retour. | UN | 6 - وقال الخبير المستقل إن الدعاوى العقارية والخاصة بالمساكن تشكل مشكلة أخرى ذات أولوية، حيث أوضح المتكلم أن عدة ملايين من الأشخاص قد اضطروا إلى مغادرة البلاد أثناء الحرب، وجزء كبير ممن عادوا بعد انتهاء الحرب لم يستطيعوا استعادة ممتلكاتهم. |
Comme il a été démontré dans des avis rendus précédemment par le Groupe de travail, notamment les avis nos 36/2008, 37/2008, 22/2008, 21/2009 et 2/2011, un grand nombre de personnes ont été arrêtées et placées en détention sans mandat, sans être déférées rapidement à un magistrat, sans pouvoir consulter un avocat et sans être jugées. | UN | وكما هو مبين في الآراء السابقة التي أصدرها الفريق العامل، لا سيما الآراء رقم 36/2008؛ ورقم 37/2008؛ ورقم 22/2008؛ ورقم 21/2009؛ ورقم 2/2011، فإن عدداً كبيراً من الأشخاص قد تم إيقافهم واحتجازهم دون مذكرة توقيف، ودون مثول فوري أمام قاض، ودون الوصول إلى مستشار قانوني ودون محاكمة فعلية. |
33. En ce qui concerne les allégations faisant état de violations des droits de l'homme commises par des membres de la police et des forces militaires, Amnesty International constate que malgré les efforts menés pour renforcer les mécanismes de contrôle interne, très peu de personnes ont été poursuivies. | UN | 33- وفيما يتعلق بادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على أيدي قوات الشرطة والجيش، أشارت منظمة العفو الدولية إلى أنه على الرغم من الجهود المبذولة لتعزيز آليات المساءلة الداخلية فإن عدداً قليل فقط من الأشخاص قد تمت مقاضاتهم. |
M. Ruberté (Colegio de Abogados de Puerto Rico) dit que malheureusement, la population de Porto Rico est toujours privée de la possibilité de déterminer librement le statut politique futur du territoire. Comme cela a été signalé à la session de l'année précédente, des centaines de personnes ont été arrêtées et détenues pour être entrées dans la zone restreinte de la base navale des États-Unis. | UN | 7 - السيد روبرت (هيئة الحقوقيين في بورتوريكو): قال إن الواقع المؤلم يتمثل في أن سكان بورتوريكو لا يستطيعون حتى الآن تقرير المركز السياسي للإقليم في جو من الحرية، وأن المئات من الأشخاص قد اعتقلوا ووضعوا في الحبس بسبب دخولهم إلى المنطقة المحظورة التابعة لقاعدة القوات البحرية للولايات المتحدة. |
Dans cette dernière province, un nombre considérable de personnes auraient disparu après " des échanges de coups de feu " avec les forces de sécurité. | UN | وأفادت التقارير الواردة بأن عدداً كبيراً من اﻷشخاص قد اختفوا، في جامّو وكشمير، إثر " تراشق بالنيران " مع قوات اﻷمن. |
Selon un rapport publié le 2 octobre 1996 par Amnesty International, des centaines de personnes auraient été arrêtées lors de perquisitions effectuées à leur domicile et seraient emprisonnées pour avoir sympathisé avec l'ancien Président Rabbani. | UN | ووفقا لتقرير صادر عن منظمة العفو الدولية في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر، زُعم أن مئات من اﻷشخاص قد اعتقلوا أثناء تفتيش المنازل، وأنهم محتجزون كما تقول اﻷنباء باعتبارهم من المتعاطفين مع الرئيس السابق رباني. |
Le Groupe de travail a par ailleurs appris que la Cour interaméricaine des droits de l'homme avait examiné plusieurs affaires concernant le Pérou en 1999 et que, à l'issue de procédures régulières présentant toutes les garanties judiciaires, auxquelles avaient participé des juges et des avocats péruviens, elle avait établi que les droits fondamentaux d'un certain nombre de personnes avaient été violés au Pérou. | UN | كما علم الفريق العامل أن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قد نظرت في عام 1999 في عدة قضايا خاصة ببيرو وقررت، في مداولاتها التي أجريت مع مراعاة كافة الضمانات القضائية واحترام الأصول القانونية الواجبة، وبحضور قضاة ومحامين من بيرو، أن حقوق الإنسان لعدد من الأشخاص قد انتهكت في بيرو. |