Chaque volet du plan d'urgence proposé exige l'intervention d'une multiplicité d'acteurs sous l'égide d'une organisation chef de file. | UN | ويقتضي كل جانب من جوانب خطة الطوارئ المقترحة تدخّل العديد من الأطراف الفاعلة تحت رعاية منظمة رائدة. |
C'est aussi par l'Érythrée qu'est acheminé l'appui logistique et financier fourni par un certain nombre d'acteurs à l'extérieur de la région. | UN | كما شكلت إريتريا ممرا للدعم اللوجستي والمالي المقدم من عدد من الأطراف الفاعلة من خارج المنطقة. |
La Suède apporte son appui à un large éventail d'acteurs dans le domaine de la justice transitionnelle et de l'état de droit. | UN | تقدم السويد الدعم لطائفة واسعة من الأطراف الفاعلة في مجالي العدالة الانتقالية وسيادة القانون. |
Ce séminaire était peut-être la première occasion au cours de laquelle un groupe très large et représentatif d'intervenants s'est réuni pour une réflexion globale sur l'assistance aux victimes. | UN | وقد يكون هذا المعتكف هو المرة الأولى التي تحضر فيها مجموعة شاملة من الأطراف الفاعلة ومن الممثلين عن الجهات المعنية لرسم صورة شاملة عن مسألة مساعدة الضحايا. |
L'élaboration de l'étude a tiré avantage des larges consultations menées auprès de nombreuses parties prenantes et des contributions de celles-ci. | UN | 5 - واستفادت عملية الإعداد للدراسة من المشاورات الواسعة النطاق التي جرت مع العديد من الأطراف الفاعلة ومن إسهاماتها. |
On note l'émergence d'une société civile internationale, qui représente un réseau d'acteurs dépassant les frontières nationales. | UN | فهناك مجتمع مدني دولي ناشىء يمثّل شبكة من الأطراف الفاعلة عبر الحدود الوطنية. |
Cette réunion a été la première à réunir, un large ensemble d'acteurs autour de l'examen de cette question. | UN | وكانت هذه الندوة أول منتدى يجمع بين طائفة عريضة من الأطراف الفاعلة المعنية بهذه المسألة. |
Établie par Simon Bagshaw, la monographie porte sur la collaboration qui a permis d'élaborer les Principes directeurs et qui a rassemblé un large éventail d'acteurs gouvernementaux, intergouvernementaux et non gouvernementaux. | UN | هذه الدراسة التي أعدها سايمون باغشو تبحث في الطبيعة التعاونية لعملية وضع المبادئ التوجيهية، التي جمعت بين طائفة عريضة من الأطراف الفاعلة الحكومية والحكومية الدولية وغير الحكومية. |
L'ONU, et notamment le Conseil de sécurité, doivent renforcer le rôle qu'ils jouent à cet égard en encourageant plus activement la participation d'un certain nombre d'acteurs. | UN | لذا فإن الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، تحتاج إلى تعزيز دورها في هذا الخصوص من خلال إقامة حوار أنشط مع طائفة من الأطراف الفاعلة المعنية. |
La complexité des conflits en Afrique justifie la participation d'un certain nombre d'acteurs à leur règlement, y compris des organisations régionales et sous-régionales. | UN | إن تعقيد الصراعات في أفريقيا يتطلب إشراك عدد من الأطراف الفاعلة في حسم هذه الصراعات، بما في ذلك المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
Des initiatives positives ont été prises par une série d'acteurs à différents niveaux. | UN | وقد قامت مجموعة من الأطراف الفاعلة بمبادرات على مختلف المستويات في هذا المضمار. |
En ce qui concerne la coordination de l'aide humanitaire, il convient de se rappeler qu'à une époque, le système humanitaire ne se composait que d'une petite poignée d'acteurs. | UN | وفيما يتصل بتنسيق المساعدة الإنسانية، تجدر الإشارة إلى أن المنظومة الإنسانية تتكون من عدد قليل من الأطراف الفاعلة. |
Cette multitude d'acteurs humanitaires inclut aussi des donateurs et des organismes individuels et du secteur privé. | UN | كما يشمل العدد الهائل من الأطراف الفاعلة الإنسانية مانحين فرديين ومانحين منتمين إلى القطاع الخاص ومنظمات. |
Cette multitude d'acteurs humanitaires inclut aussi des donateurs et des organismes individuels et du secteur privé. | UN | كما يشمل العدد الهائل من الأطراف الفاعلة الإنسانية مانحين فرديين ومانحين منتمين إلى القطاع الخاص ومنظمات. |
Il a recommandé que soit créée une commission de supervision politique composée d'acteurs nationaux et de partenaires internationaux et chargée de suivre la mise en œuvre de son programme politique. | UN | وأوصى بإنشاء لجنة إشراف سياسية مؤلفة من الأطراف الفاعلة الوطنية والشركاء الدوليين لرصد تنفيذ برنامجه السياسي. |
Le problème réside dans le fait qu'aujourd'hui beaucoup d'acteurs ne sont pas reliés du tout. | UN | ولا توجد حاليا أي صلة بين كثير من الأطراف الفاعلة. |
La mobilisation d'un grand nombre d'acteurs a eu des résultats positifs. | UN | 35 - وقد حققت تعبئة عدد كبير من الأطراف الفاعلة نتائج إيجابية. |
Les droits de l'enfant et les objectifs du Millénaire pour le développement ne pourront d'ailleurs se réaliser que grâce à une telle mobilisation d'acteurs et de partenaires multiples. | UN | ولن يتسنى إعمال حقوق الطفل وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إلا إذا استقطب العديد من الأطراف الفاعلة والشركاء. |
le système est complexe, et compte un grand nombre d'intervenants ayant chacun un rôle à jouer dans l'équation ; | UN | :: النظام معقّد ويضم عدداً كبيراً من الأطراف الفاعلة يستأثر كل واحد منهم بحصته من الأدوار؛ |
Ils doivent revêtir un caractère individuel et ne pas s'appliquer à des groupes d'intervenants, afin de renforcer la responsabilisation. | UN | وينبغي أن تكون فردية الطابع فلا تنطبق على مجموعات بأسرها من الأطراف الفاعلة ضمانا لزيادة المساءلة. |
C'est ce groupe qui a assuré le recueil des informations nécessaires auprès des parties prenantes concernées, à savoir les pouvoirs publics, les organismes privés et les organisations de la société civile, dont les associations de femmes, en vue de la rédaction du rapport destiné au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وهو الكيان المسؤول عن كفالة جمع المعلومات الضرورية من الأطراف الفاعلة ذات الصلة في الحكومة والقطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني والوكالات، بما في ذلك منظمات المرأة، من أجل إعداد تلك التقارير. |
Dans les sections suivantes, on traitera des réalisations et des insuffisances de chaque acteur dans ce domaine. | UN | وستتناول الفروع التالية انجازات وثغرات كل طرف من الأطراف الفاعلة في هذا المجال. |
les acteurs concernés par la protection de l'environnement sont étroitement associés au Pacte en Israël. | UN | ويحظى الاتفاق الإسرائيلي بمشاركة قوية من الأطراف الفاعلة البيئية. |