Les États-Unis sont l'une des Parties contractantes à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | والولايات المتحدة تُعَد طرفاً من بين 130 من الأطراف المتعاقدة في اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
Le fonds est ouvert aux contributions volontaires des Parties contractantes. | UN | والصندوق مفتوح أمام التبرعات من الأطراف المتعاقدة. |
Une de ses dispositions autorise les exportateurs et les importateurs de la République démocratique populaire lao à choisir des entreprises de transport établies dans une des Parties contractantes ou dans un pays tiers. | UN | ويتضمن الاتفاق، في جملة أمور، حكماً يسمح للمصدرين والموردين من جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية باختيار متعهدي النقل الذين يتخذون طرفاً من الأطراف المتعاقدة أو طرفاً ثالثاً مقراً لهم. |
De plus, son Comité d'application des mesures de conservation et de gestion passait en revue chaque année les éléments communiqués par les Parties contractantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم لجنة الامتثال التابعة لها باستعراض البيانات المقدمة من الأطراف المتعاقدة في كل سنة. |
Chaque Haute Partie contractante et chaque partie à un conflit armé doivent faire le maximum pour rassembler des données fiables sur les victimes des armes à sousmunitions. | UN | ويبذل كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وكل طرف في النزاع المسلح كل جهد ممكن لجمع بيانات موثوق بها فيما يتعلق بضحايا |
La majorité des instruments décrits ciaprès font obligation aux Parties contractantes d'incriminer les activités visant à dissimuler ou à blanchir le produit de la corruption et à prévoir des mesures pour le confisquer. | UN | وتقتضي معظم الاتفاقيات التي تُناقَش أدناه من الأطراف المتعاقدة أن تجرِّم الأنشطة المضطلع بها لإخفاء عائدات الفساد أو غسلها، وأن تتخذ التدابير اللازمة لمصادرة هذه العائدات. |
Toute modification s'apparente dès lors en une formulation tardive qui doit, elle aussi, ne pas se heurter à l'opposition de l'une quelconque des autres Parties contractantes. | UN | وبناء على ذلك فإن أي تعديل يعتبر بمثابة إصدار متأخر يجب بدوره أيضا ألا يصطدم بمعارضة أي من الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
La Commission pour la protection de l'environnement de la mer Baltique (HELCOM) a inclus l'octaBDE dans sa liste de substances et groupes de substances susceptibles de présenter un intérêt particulier pour la mer Baltique sur lesquels les parties contractantes sont tenues de fournir des données et des informations. | UN | عملت لجنة حماية بيئة بحر البلطيق على إدراج الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل في قائمتها الخاصة بالمواد ومجموعات المواد التي يشتَبَه بصلتها الوثيقة ببحر البلطيق وخضوعها للبيانات والمعلومات التي تجمع من الأطراف المتعاقدة. |
En vertu du chapitre premier de la Convention d'application, les Parties contractantes créent et entretiennent un système d'information commun dénommé le Système d'information Schengen, composé d'une partie nationale auprès de chacune des Parties contractantes et d'une fonction de support technique. | UN | ووفقا للفصل 1 من اتفاقية التطبيق، تنشئ الأطراف المتعاقدة السامية نظاما مشتركا للمعلومات، هو نظام شنغن للمعلومات، الذي يتكون من كيان وطني نظير لدى كل من الأطراف المتعاقدة ومن وظيفة للدعم التقني. |
Il convient de rappeler qu'aux termes du projet de directive 2.3.1, la formulation tardive d'une réserve est subordonnée à l'absence d'objections de la part de chacune des Parties contractantes, ce qui ménage totalement le principe du consensualisme. | UN | ويجدر التذكير بأن مشروع المبدأ التوجيهي 2-3-1 ينص على أن صوغ تحفظ متأخر يخضع لشرط عدم اعتراض أي طرف من الأطراف المتعاقدة الأخرى، الأمر الذي يراعي مبدأ التراضي مراعاة كاملة. |
À cet égard, le tribunal a noté que la situation pouvait aussi être exprimée comme une violation par l'acheteur de l'obligation qu'ont généralement les parties contractantes d'agir conformément au droit interne danois qui exige des Parties contractantes qu'elles agissent loyalement les unes envers les autres. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت المحكمة أنّ الوضع يمكن أن يُوصف بأنّه انتهاك من قبل المشتري لالتزام الأطراف المتعاقدة، المنطبق بوجه عام، بالتصرف وفق مبدأ القانون الدانمركي المحلي الذي يقتضي من الأطراف المتعاقدة أن يتصرف كل منها بإخلاص حيال الآخر. |
L'OPANO a récemment approuvé la délimitation de ses activités actuelles de pêche de fond, en s'appuyant sur les données recueillies auprès des Parties contractantes pour la période allant de 1987 à 2007. | UN | 46 - وقد اعتمدَت منظمة المصايد السمكية لشمال غربي المحيط الأطلسي مؤخراً إطاراُ يحدد معالم عمليات صيد الأعماق المعمول بها حالياً على أساس البيانات المجموعة من الأطراف المتعاقدة للفترة 1987-2007. |
La légitimité d'un mécanisme de règlement des différends entre investisseurs et États dépend donc du consentement des Parties contractantes, et les règles relatives à la transparence que la CNUDCI pourrait éventuellement élaborer ne doivent pas s'appliquer automatiquement aux traités existants sans le consentement exprès des Parties contractantes, pas plus qu'elles ne doivent porter atteinte à la souveraineté des États. | UN | ومضت قائلة إن شرعية آلية فض المنازعات بين الدول والمستثمرين تنبع بالتالي من موافقة الأطراف المتعاقدة ومن ثم فأية قواعد تضعها الأونسيترال بشأن الشفافية لا ينبغي أن تسري تلقائيا على المعاهدات القائمة دون موافقة صريحة من الأطراف المتعاقدة ويجب ألا تنطوي على أي مساس بسيادة الدول. |
Conformément au projet de directive 2.3.1, la faculté de formuler une telle réserve serait subordonnée à l'absence d'objection de la part de chacune des Parties contractantes. | UN | وعملا بمشروع المبدأ التوجيهي 2-3-1()، تكون القدرة على إبداء مثل هذا التحفظ مرهونة بغياب أي اعتراض من جانب كل طرف من الأطراف المتعاقدة. |
La Commission internationale du flétan du Pacifique a indiqué que la pêche illégale, non déclarée et non réglementée ne faisait pas problème dans la zone relevant de sa compétence parce que la pêche était pratiquée par des navires ayant obtenu un permis des Parties contractantes. | UN | 88 - أفادت اللجنة الدولية لسمك هلبوت المحيط الهادئ بأن الصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلّغ عنه لا يسبب أي مشكلة في نطاق ولايتها لأن جميع عمليات الصيد من المورد تجريها سفن تحمل رخصا من الأطراف المتعاقدة. |
À cet égard, il convient de rappeler qu'aux termes de la directive 2.3.1, la formulation tardive d'une réserve est subordonnée à l'absence d'objections de la part de chacune des Parties contractantes, ce qui ménage totalement le principe du consensualisme. | UN | وبهذا الخصوص يجدر التذكير بأن المبدأ التوجيهي 2-3-1() ينص على أن صوغ تحفظ متأخر يخضع لشرط عدم اعتراض أي طرف من الأطراف المتعاقدة الأخرى، الأمر الذي يراعي مبدأ التراضي مراعاة كاملة. |
La mesure de conservation 22-06 exige également des Parties contractantes qu'elles informent le secrétariat de la Commission dans d'autres cas, notamment au cours d'activités de recherche et d'activités connexes. | UN | كما أن تدبير الحفظ رقم 22-6 طلب من الأطراف المتعاقدة أن تقدِّم إخطاراً إلى أمانة لجنة حفظ الموارد البحرية الحيّة في القارة المتجمدة الجنوبية بشأن الحالات الأخرى بما في ذلك ما يتم في سياق أنشطة البحوث والأنشطة المتصلة بها. |
- Copies des contrats signés par les Parties contractantes; | UN | - نسخ من العقود الموقعة من الأطراف المتعاقدة |
La plupart des conventions pour les mers régionales sont appliquées par le biais de plans d'action adoptés par des réunions intergouvernementales de haut niveau. Ces plans sont revus périodiquement. Les décisions sont prises par les Parties contractantes ou par des réunions intergouvernementales. | UN | وإستناداً إلى خطط العمل التي تنقح على أساس دوري وتعتمد في إجتماعات حكومية دولية رفيعة المستوى، تنفذ إتفاقية البحار الإقليمية وخطط عملها، في معظم الحالات، داخل إطار إتفاقيات إقليمية ملزمة قانوناً، تحت سلطة كل من الأطراف المتعاقدة أو الإجتماعات الحكومية الدولية. |
Une délégation a donc pu prendre part à la Conférence en qualité de Haute Partie contractante à la Convention et à tous les Protocoles y annexés. | UN | وبالتالي، فإن البرازيل تشارك في المؤتمر بصفتها طرفاً من الأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية وفي جميع بروتوكولاتها. |
Chaque Haute Partie contractante et chaque partie à un conflit armé doivent faire le maximum pour rassembler des données fiables sur les victimes des armes à sousmunitions. | UN | ويبذل كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وطرف في نزاع مسلح كل جهد ممكن لجمع بيانات موثوقة فيما يتعلق بضحايا الذخائر العنقودية. |
Elle impose aux Parties contractantes de prendre toutes les mesures voulues pour prévenir, réduire et contrôler la pollution de la mer Caspienne et pour faire en sorte que l'exploitation de ses ressources ne porte pas préjudice au milieu marin. H. Zones marines protégées | UN | وتقتضي الاتفاقية من الأطراف المتعاقدة أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لمنع تلوث بحر قزوين والحد منه ومراقبته، واستخدام موارد بحر قزوين بطريقة لا تسبب ضررا للبيئة البحرية. |
La première est qu'un État ne peut formuler une réserve à un traité après l'expression de son consentement que si cela ne suscite aucune objection des autres Parties contractantes. | UN | الأولى هي أنه يجوز للدولة إبداء تحفظ على معاهدة بعد إعرابها عن الموافقة إذا لم يؤد ذلك إلى أية اعتراضات من الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
La Commission pour la protection de l'environnement de la mer Baltique (HELCOM) a inclus l'octaBDE dans sa liste de substances et groupes de substances susceptibles de présenter un intérêt particulier pour la mer Baltique sur lesquels les parties contractantes sont tenues de fournir des données et des informations. | UN | عملت لجنة حماية بيئة بحر البلطيق على إدراج الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل في قائمتها الخاصة بالمواد ومجموعات المواد التي يشتَبَه بصلتها الوثيقة ببحر البلطيق وخضوعها للبيانات والمعلومات التي تجمع من الأطراف المتعاقدة. |
Si elle n'est pas annulée, cette récente violation israélienne nécessitera un examen approfondi et un suivi de la part des Hautes Parties contractantes. | UN | وهذا الانتهاك اﻹسرائيلي اﻷخير، إذا لم يُعكس، يستدعي فعلا النظر والمتابعة من اﻷطراف المتعاقدة الرفيعة. |