En cas de transfert de consommation de ce type, chacune des parties concernées doit notifier au Secrétariat les conditions de transfert et la période sur laquelle il portera. > > | UN | وعلى كل طرف من الأطراف المعنية أن يخطر الأمانة بهذا النقل للاستهلاك، مبيناً شروط ذلك النقل والفترة التي ينفذ فيها.`` |
En cas de transfert de consommation de ce type, chacune des parties concernées doit notifier au Secrétariat les conditions de transfert et la période sur laquelle il portera. > > | UN | وعلى كل طرف من الأطراف المعنية أن يخطر الأمانة بهذا النقل للاستهلاك، مبيناً شروط ذلك النقل والفترة التي ينفذ فيها.`` |
En cas de transfert de consommation de ce type, chacune des parties concernées doit notifier au Secrétariat les conditions de transfert et la période sur laquelle il portera. > > | UN | وعلى كل طرف من الأطراف المعنية أن يخطر الأمانة بهذا النقل للاستهلاك، مبيناً شروط ذلك النقل والفترة التي ينفذ فيها.`` |
Les membres des missions permanentes, les fonctionnaires du Secrétariat, les représentants des organisations non gouvernementales et autres parties intéressées sont invités. | UN | والدعوة موجهة إلى أعضاء البعثات الدائمة وموظفي الأمانة العامة وممثلي المنظمات غير الحكومية وغيرها من الأطراف المعنية. |
2. Il est recommandé de constituer un comité directeur composé de parties prenantes représentant les pays participants et autres parties intéressées. | UN | 2 - يوصى بإنشاء لجنة توجيهية مكونة من أصحاب المصلحة الذين يمثلون الحكومات المشاركة وغيرها من الأطراف المعنية. |
L'harmonisation des métadonnées dans les registres exige cependant beaucoup de temps et demande des efforts immenses aux parties concernées. | UN | بيد أن مواءمة البيانات الفوقية في السجلات يستغرق وقتا طويلا ويستلزم جهدا هائلا من الأطراف المعنية. |
Le PNUE a expliqué qu'il n'avait pas été autorisé par les parties concernées à les clôturer. | UN | وأوضح برنامج البيئة أنه لم يتلق إذنا من الأطراف المعنية بإقفالها. |
En cas de transfert de production de ce type, chacune des parties concernées doit notifier au Secrétariat les conditions du transfert et la période sur laquelle il portera. | UN | وعلى كل طرف من الأطراف المعنية أن يخطر الأمانة بشروط هذا النقل والفترة التي ينفذ فيها. |
En cas de transfert de consommation de ce type, chacune des parties concernées doit notifier au Secrétariat les conditions de transfert et la période sur laquelle il portera. | UN | وعلى كل طرف من الأطراف المعنية إخطار الأمانة بشروط هذا النقل والفترة التي يسري خلالها. |
En cas de transfert de consommation de ce type, chacune des parties concernées doit notifier au Secrétariat les conditions de transfert et la période sur laquelle il portera. | UN | وعلى كل طرف من الأطراف المعنية أن يخطر الأمانة بهذا النقل للاستهلاك، مبيناً شروط ذلك النقل والفترة التي ينفذ فيها. |
En cas de transfert de production de ce type, chacune des parties concernées doit notifier au Secrétariat les conditions du transfert et la période sur laquelle il portera. | UN | وعلى كل طرف من الأطراف المعنية أن يخطر الأمانة بشروط هذا النقل والفترة التي ينفذ فيها. |
En cas de transfert de consommation de ce type, chacune des parties concernées doit notifier au Secrétariat les conditions de transfert et la période sur laquelle il portera. | UN | وعلى كل طرف من الأطراف المعنية إخطار الأمانة بشروط هذا النقل والفترة التي يسري خلالها. |
En cas de transfert de consommation de ce type, chacune des parties concernées doit notifier au Secrétariat les conditions de transfert et la période sur laquelle il portera. | UN | وعلى كل طرف من الأطراف المعنية أن يخطر الأمانة بهذا النقل للاستهلاك، مبيناً شروط ذلك النقل والفترة التي ينفذ فيها. |
Ces initiatives visent à promouvoir des mesures partiales qui reflètent uniquement le point de vue de l'une des parties concernées. | UN | فهذه المبادرات تسعى إلى تعزيز تدابير جزئية لا تجسد سوى آراء طرف واحد من الأطراف المعنية. |
Les autres pays en mesure de le faire et les autres parties intéressées ont aussi été priés de verser des contributions au Fonds. | UN | كما حث البلدان الأخرى القادرة على القيام بذلك وغيرها من الأطراف المعنية على أن تساهم في الصندوق الاستئماني. |
C'est là une décision positive que pourrait renforcer la participation des femmes et d'autres parties intéressées. | UN | فهذا قرار إيجابي يمكن أن يعزز مشاركة النساء وغيرهن من الأطراف المعنية. |
Elle a aussi l'avantage de renforcer la participation d'un large éventail de parties prenantes chez ses États Membres, notamment les milieux universitaires, techniques et politiques et la société civile. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذا النهج يعمّق التفاعل مع قطاع عريض من الأطراف المعنية في الدول الأعضاء، بما في ذلك الجهات الفاعلة الأكاديمية والتقنية والسياسية وتلك المنتمية إلى المجتمع المدني. |
5. L'AFLA a fourni des services de consultants et une assistance juridique directe à un grand nombre de parties prenantes et de collaborateurs. | UN | 5 - قدمت منظمة المعونة القانونية المشورة والنصح القانوني المباشر لطائفة واسعة من الأطراف المعنية والمتعاونة. |
1. Demande aux parties concernées d'appliquer immédiatement sa résolution 338 (1973) du 22 octobre 1973; | UN | 1 - يطلب من الأطراف المعنية أن تنفذ فورا قراره 338 (1973) المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 1973؛ |
Israël déterminera sa position quand la proposition sera largement acceptée par les parties concernées. | UN | ومن المقرر أن تحدد إسرائيل موقفها عندما يحظى الاقتراح بقبول واسع من الأطراف المعنية. |
Ils se sont ensuite réunis pour mettre à jour les documents sur la base des informations reçues des parties prenantes régionales, des États membres et des partenaires stratégiques. | UN | وعقدوا بعد ذلك اجتماعا لتحديث الوثائق بالاستناد إلى الآراء الواردة من الأطراف المعنية المحلية والدول الأعضاء والشركاء الاستراتيجيين. |
Les partenariats à multi-parties prenantes qui réunissent toute une gamme de parties concernées sont essentiels. | UN | كذلك فإن الشراكات بين الأطراف المعنية المتعددة التي تجلب مجموعة كاملة من الأطراف المعنية هي شراكات حاسمة. |
a) Renforcement de la capacité des gouvernements et des autres parties prenantes de la région de régler les problèmes structurels et les nouveaux problèmes sociaux touchant divers groupes socioéconomiques | UN | (أ) زيادة قدرة الحكومات وغيرها من الأطراف المعنية في المنطقة على معالجة المخاطر الهيكلية والاجتماعية الناشئة التي تؤثر على مختلف المجموعات الاجتماعية الاقتصادية |
Je juge encourageant le fait que le Président de la Commission électorale nationale indépendante (CENI) ait engagé des consultations sur les élections générales avec un très grand nombre d'intervenants, notamment les partis politiques, la société civile et les forces de sécurité. | UN | 71 - وإنه ليشجعني شروع رئيس اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلّة في إجراء مشاورات بخصوص الانتخابات العامة مع طائفة عريضة من الأطراف المعنية بالعملية الانتخابية، بما فيها الأحزاب السياسية وكيانات المجتمع المدني وقوات الأمن. |
Le Conseil reçoit les plaintes et accusations concernant des violations des droits de l'homme qui sont formulées par les intéressés eux-mêmes ou par des tiers, ou même par la presse, puis il propose et recommande aux autorités compétentes l'adoption de mesures correctives. | UN | ويتلقى المجلس الشكاوى واﻹتهامات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان من اﻷطراف المعنية ذاتها أو من أطراف ثالثة، أو حتى من الصحافة، ويقدم للسلطات المختصة، اقتراحاته وتوصياته بشأن اتخاذ التدابير التصحيحية. |