"من الأطفال والنساء" - Translation from Arabic to French

    • des enfants et des femmes
        
    • d'enfants et de femmes
        
    • femmes et des enfants
        
    • les enfants et les femmes
        
    • femmes et d'enfants
        
    • enfants et femmes
        
    • femmes et enfants
        
    • les femmes et les enfants
        
    • aux enfants et aux femmes
        
    Bien que l'on puisse associer ces maladies à certains niveaux de pauvreté et au manque de services de santé, il est à noter que la plupart des victimes sont des enfants et des femmes. UN ورغم ارتباط هذه الأمراض بمستويات الفقر ومحدودية الخدمات الصحية، فلا بد من التشديد على أن معظم الضحايا من الأطفال والنساء.
    Parmi les priorités pour les années à venir, il faut envisager de mener à une plus grande échelle les interventions peu coûteuses et à impact important dans les domaines de la santé et de l'alimentation pour la plupart des enfants et des femmes vulnérables. UN ومن بين أولويات السنوات المقبلة زيادة التدخلات ذات الأثر الكبير والفعالة من حيث التكلفة في مجالي الصحة والتغذية لصالح أكثر الفئات ضعفا من الأطفال والنساء.
    Pour conclure, les souffrances ont été considérables pendant et après le conflit, et beaucoup d'enfants et de femmes ont été tués ou blessés. UN ويستخلص مما سبق أن المعاناة المشهودة خلال النـزاع وبعده شديدة للغاية، إذ تعرض عدد كبير من الأطفال والنساء للقتل والإصابة.
    La protection des victimes de la traite des femmes et des enfants au cours des conflits armés et des catastrophes naturelles; UN حماية ضحايا الاتجار بالبشر من الأطفال والنساء أثناء الحروب والكوارث الطبيعية؛
    Il existe une étroite corrélation entre la facilité de se procurer des armes légères et la hausse dramatique du nombre des victimes parmi les enfants et les femmes. UN وأضاف أن هناك ارتباط قوي بين سهولة توافر اﻷسلحة الصغيرة والزيادة المأساوية في عدد الضحايا من اﻷطفال والنساء.
    Des centaines d'hommes, de femmes et d'enfants sont passés par ici dans leur fuite. Avec rien d'autre que les habits qu'ils portaient et le clair de lune pour les guider. Open Subtitles المئات من الأطفال والنساء أتوا إلى هنا، دونَ أي شيء سوى ملابس يرتدونها وضوء القمر ليرشدهم.
    À la fin de 1995, ce projet avait permis la formation de plus de 200 conseillers qui ont aidé plus de 10 000 enfants et femmes. UN وفي نهاية عام ١٩٩٥، كان المشروع قد درب أكثر من ٢٠٠ مستشار يصلون إلى ما يزيد عن ٠٠٠ ١٠ من اﻷطفال والنساء.
    Pour rappel, 1 000 femmes y ont été tuées ou blessées ainsi que 2 200 enfants, soit 3 200 femmes et enfants. UN لعلمكم، فقد بلغ عدد ضحاياها 000 1 إمرأة بين قتيلة وجريحة، و 200 2 طفل، أي 200 3 من الأطفال والنساء.
    Des milliers de victimes de cette pollution sont des enfants et des femmes en âge de procréer, qui subissent des atteintes physiques plus graves, et, dans le cas de nombreux enfants, une infirmité permanente, du fait de leur exposition quotidienne à cette pollution. UN فقد تسببت هذه الانبعاثات في إصابة الآلاف من الأطفال والنساء في سن الإنجاب بأمراض خطيرة كما تسببت فيما يتعلق بالأطفال في إصابتهم بعاهات مستديمة.
    Mon Représentant pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays accorde une attention toute particulière aux besoins des enfants et des femmes à chacune de ses visites sur le terrain ou lors des séminaires régionaux, et travaille avec mon Représentant spécial pour les enfants et les conflits armés et la Save the Children Alliance en vue d'élaborer des approches communes. UN ويكرس ممثلي المعني بالمشردين داخليا اهتماما خاصا لاحتياجات المشردين داخليا من الأطفال والنساء في جميع زياراته الميدانية وفي الحلقات الدراسية والإقليمية التي ينظمها، وهو يعمل مع الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراعات المسلحة وتحالف انقذوا الأطفال على وضع نهج مشتركة.
    22. Je recommande que le Conseil de sécurité exhorte les parties à un conflit à assurer la protection des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, qui sont pour l'essentiel des enfants et des femmes, et à leur fournir un appui concret. UN 22 - ويوصى مجلس الأمن بأن يحث الأطراف في الصراع على توفير الحماية والدعم العملي للمشردين داخليا، وغالبيتهم العظمى من الأطفال والنساء.
    22. L'application des principes généraux et le respect des obligations figurant dans les articles 3 et 4 de la Convention seront abordés dans la section du présent document consacrée aux droits spéciaux et aux droits des enfants et des femmes handicapés. UN 22- ويرد عرض تطبيق المبادئ العامة وتلبية الالتزامات المنصوص عليها في المادتين 3 و4 من الاتفاقية في القسم الذي يتناول الحقوق الخاصة وحقوق المعوّقين من الأطفال والنساء.
    Les ombres épouvantables de la pauvreté et du VIH/sida sont encore plus ténébreuses pour les enfants africains alors que le continent s'empêtre dans des conflits et des guerres civiles qui entraînent des océans de réfugiés, dont la majorité sont des enfants et des femmes. UN ويزيد من وطأة الأشباح المخيفة للفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بالنسبة لأطفال أفريقيا تورط القارة في مستنقع الصراعات والحروب المدنية التي تتسبب في تدفقات هائلة من اللاجئين ومعظمهم من الأطفال والنساء.
    Il se réfère ensuite aux graves allégations d'exploitation sexuelle d'enfants et de femmes réfugiés de la part des agents humanitaires en Afrique occidentale qui l'ont incité à mettre sur pied un groupe de travail informel. UN ثم أشار إلى الادعاءات الخطيرة بقيام عاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بالاستغلال الجنسي للاجئين من الأطفال والنساء في غرب أفريقيا، مما دعاه إلى إنشاء فريق عامل غير رسمي للتحقق من الأمر.
    Il se réfère ensuite aux graves allégations d'exploitation sexuelle d'enfants et de femmes réfugiés de la part des agents humanitaires en Afrique occidentale qui l'ont incité à mettre sur pied un groupe de travail informel. UN ثم أشار إلى الادعاءات الخطيرة بقيام عاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بالاستغلال الجنسي للاجئين من الأطفال والنساء في غرب أفريقيا، مما دعاه إلى إنشاء فريق عامل غير رسمي للتحقق من الأمر.
    Activités d'aide et de protection en faveur des femmes et des enfants réfugiés UN جيم - تقديم المساعدة إلى اللاجئين من الأطفال والنساء وتوفير الحماية لهم
    La grande majorité, 90 %, sont des civils, surtout des femmes et des enfants. UN والغالبية الكبيرة من الضحايا أي ما يصل إلى 90 في المائة منهم هم من المدنيين، معظمهم من الأطفال والنساء.
    Quant à l'assistance internationale, il semble que la lassitude des donateurs provoque le déclin des contributions destinées aux réfugiés, ce qui est alarmant car ce sont principalement les enfants et les femmes qui sont victimes des crises provoquant des flux de réfugiés. UN أما المساعدة الدولية، فإن من الواضح أن اﻹرهاق الذي أصاب المانحين جعل المساهمات الموجهة إلى رعاية اللاجئين تتناقص، وهو تطور يبعث على الانزعاج بالنظر إلى أن النسبة الغالبة من ضحايا أزمات اللاجئين هم من اﻷطفال والنساء.
    Les actes d'agression incessants perpétrés par les autorités d'occupation israéliennes contre la bande de Gaza ont fait des milliers de victimes, notamment des morts, des blessés et des personnes handicapées à vie, dont un grand nombre de femmes et d'enfants. UN إن الاعتداءات المستمرة التي تشنها سلطات الاحتلال الإسرائيلي على قطاع غزة قد خلفت آلافا من الضحايا ما بين قتيل وجريح ومصاب بعاهة مستديمة، ومن ذلك عدد كبير من الأطفال والنساء.
    47. Pour répondre aux besoins nutritionnels des femmes et des enfants, l'UNICEF a financé des programmes d'alimentation complémentaire et thérapeutique à l'intention de plus de 200 000 enfants et femmes. UN ٤٧ - ولمعالجة الاحتياجات التغذوية للنساء واﻷطفال، قامت اليونيسيف بدعم برامج للتغذية التكميلية والعلاجية والمحافظة على تلك البرامج التي قامت بتغذية ما يزيد عن ٠٠٠ ٢٠٠ من اﻷطفال والنساء.
    L'UNICEF a également élargi ses interventions de prévention de la violence sexuelle et son action corrective, fournissant une assistance à plus de 15 000 femmes et enfants ayant survécu à ce type de violence dans les zones les plus touchées de l'est du pays. UN ووسّعت اليونيسيف أيضا أنشطتها الرامية إلى منع العنف الجنسي والتصدي له، وقدّمت مساعدات إلى أكثر من 000 15 من الأطفال والنساء الذين تعرضوا إلى ذلك العنف في أكثر المناطق تضررا في شرق البلاد.
    En pratique, les femmes et les enfants sans abri sont prioritaires. UN وتعطى أولوية عظمى من الناحية العملية للمشردين من الأطفال والنساء.
    Une attention spéciale est accordée aux enfants et aux femmes afin de les protéger des difficultés qu'ils peuvent rencontrer en raison de leur vulnérabilité particulière. UN وتولى عناية خاصة للاجئين من الأطفال والنساء من أجل حمايتهم من المصاعب التي قد يواجهونها بسبب مواطن ضعفهم الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more