Il était toutefois difficile de se prononcer sur la question de la responsabilité en cas de dommage transfrontière sans se référer aux formes particulières d'activités, dangereuses qui pouvaient donner lieu à de tels dommages. | UN | بيد أنه يتعذر إيجاد حل لمسألة المسؤولية عن الضرر العابر للحدود دون الإشارة إلى أشكال محددة من الأنشطة الخطرة التي يمكن أن تتسبب في هذا الضرر. |
Il est toutefois difficile de régler la question de la responsabilité pour les dommages transfrontières sans faire référence aux formes spécifiques d'activités dangereuses pouvant donner naissance à de tels dommages. | UN | ومع هذا فإن من الصعب تسوية مسألة المسؤولية عن الضرر العابر للحدود دون الإشارة إلى أشكال محددة من الأنشطة الخطرة التي يمكن أن تولد مثل ذلك الضرر. |
Des accords conclus au niveau régional pour une catégorie spécifique d'activités dangereuses ont des chances de protéger plus efficacement et plus durablement les intérêts des citoyens des États parties, ainsi que l'environnement et les ressources naturelles dont ces États sont tributaires. | UN | ومن المحتمل أن تكون الترتيبات المبرمة على صعيد إقليمي فيما يتعلق بفئة محددة من الأنشطة الخطرة أكثر فائدة ودواما في حماية مصلحة مواطنيها، والبيئة والموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها. |
Des arrangements conclus sur une base régionale en ce qui concerne des catégories spécifiques d'activités dangereuses seront probablement plus productifs et durables s'agissant de protéger les intérêts de leurs nationaux, leur environnement et les ressources naturelles dont ils sont tributaires. | UN | ومن الأرجح أن الترتيبات المتخذة على أساس إقليمي فيما يخص فئة محددة من الأنشطة الخطرة تؤدي إلى نتائج أفضل وأكثر استدامة فيما يتعلق بحماية مصالح مواطنيها، والبيئة، والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها. |
30) Malgré ces difficultés, il est encourageant de constater qu'il existe de plus en plus de possibilités d'assurance pour les dommages causés aux personnes, aux biens ou à l'environnement par des marées noires et des activités dangereuses. | UN | (30) وبالرغم من هذه المصاعب، فمما يبعث على التشجيع أن نطاق التغطية التأمينية تجري إتاحته بازدياد على الضرر الذي يلحق بالأشخاص أو الممتلكات أو البيئة من جراء حوادث انسكاب النفط وغيرها من الأنشطة الخطرة(). |
L'autre partie, cependant, est imputée à un fonds commun alimenté par des contributions, soit des exploitants du même type d'activité dangereuse, soit d'entités pour l'avantage direct desquelles l'activité dangereuse ou porteuse de risque est exercée. | UN | غير أن القسط الآخر يحال إلى مجمع مشترك من الأموال يتم إحداثه من مساهمات المشغلين الذين يقومون بنفس النوع من الأنشطة الخطرة أو مساهمات كيانات تستفيد مباشرة من تلك الأنشطة الخطرة أو الضارة. |
Des arrangements conclus sur une base régionale en ce qui concerne des catégories spécifiques d'activités dangereuses seront probablement plus productifs et durables s'agissant de protéger les intérêts de leurs nationaux, leur environnement et les ressources naturelles dont ils sont tributaires. | UN | ومن الأرجح أن الترتيبات المتخذة على أساس إقليمي فيما يخص فئة محددة من الأنشطة الخطرة تؤدي إلى نتائج أفضل وأكثر استدامة فيما يتعلق بحماية مصالح مواطنيها، والبيئة، والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها. |
1. Les États devraient coopérer à l'élaboration, dans un cadre universel, régional ou bilatéral, d'accords internationaux appropriés établissant des arrangements concernant les mesures de prévention et d'intervention à appliquer pour des catégories particulières d'activités dangereuses ainsi que les dispositions à prendre en matière d'indemnisation et de sécurité financière. | UN | 1- ينبغي للدول أن تتعاون على وضع اتفاقات دولية ملائمة على الصعيد العالمي أو الإقليمي أو الثنائي بغية وضع ترتيبات بشأن تدابير المنع والاستجابة اللازم اتباعها فيما يتعلق بفئات معينة من الأنشطة الخطرة وكذلك تدابير التعويض وتدابير التأمين المالي التي ينبغي اتخاذها. |
1. Les États coopèrent à l'élaboration, au niveau mondial ou régional, d'accords internationaux appropriés prescrivant des arrangements plus détaillés concernant les mesures de prévention et d'intervention à prendre pour des catégories particulières d'activités dangereuses ainsi que les dispositions à adopter en matière d'assurance et d'indemnisation. | UN | 1 - تتعاون الدول في وضع اتفاقات دولية ملائمة على الصعيدين العالمي والإقليمي للنص على ترتيبات أكثر تفصيلا بشأن تدابير المنع والاستجابة اللازم اتباعها فيما يتعلق بفئة معينة من الأنشطة الخطرة وكذلك تدابير التأمين والتعويض المزمع توفيرهما. |
On a même indiqué que la charge de prouver l'existence d'un lien de causalité entre l'activité et le dommage ne devrait pas peser sur la victime. On a toutefois fait observer que l'application du < < critère du caractère raisonnable > > pourrait nécessiter certaines adaptations ou certains éclaircissements, étant donné la diversité des types d'activités dangereuses. | UN | بل لوحظ أن عبء إثبات العلاقة السببية بين النشاط والضرر ينبغي ألا يقع على عاتق الضحية.() غير أنه لوحظ أن تطبيق ' ' معيار المعقولية`` قد يستلزم بعض التكييف أو التوضيح، نظرا لوجود عدة أنواع من الأنشطة الخطرة.() |
Le Protocole fixe les limites inférieures des garanties financières, classées en trois catégories différentes selon le potentiel de risque des activités dangereuses. La responsabilité de l'exploitant en vertu du Protocole est limitée. | UN | ويضع البروتوكول حدوداً دنيا للضمانات المالية، مقسمَة إلى ثلاث فئات مختلفة وفقاً لاحتمال الخطر الناجم من الأنشطة الخطرة.() وتعد مسؤولية المشغِّل بموجب البروتوكول محدودة. |
L'expérience enseigne que chaque type d'activité dangereuse appelle une solution différente, que les divers ordres juridiques peuvent prévoir des modalités différentes et que les États qui ont atteint des paliers de développement économique différents peuvent ne pas avoir les mêmes points de vue. | UN | وقال إن التجربة بينت أن أنواعا معينة من الأنشطة الخطرة تتطلب حلولا مختلفة وأن النظم القانونية المتنوعة تقتضي أساليب مختلفة، وأن الدول التي حققت درجات مختلفة من التنمية يمكن أن تتطلب أوجه تركيز متباينة. |