Le Mexique considère que l'universalité est un des objectifs fondamentaux de la Convention d'Ottawa et il exhorte donc les 52 États qui ne sont pas encore parties à la Convention à y adhérer dès que possible. | UN | وترى المكسيك أن عالمية الشمول هدف من الأهداف الأساسية لاتفاقية أوتاوا وبالتالي فإنها تحث الدول البالغ عددها 52 دولة التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية على القيام بذلك في أسرع وقت ممكن. |
La Conférence reconnaît que ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | ويسلِّم المؤتمر بأن هذا الحق يشكل واحدا من الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
La Conférence reconnaît que ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | ويسلِّم المؤتمر بأن هذا الحق يشكل واحدا من الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
Elle considère que ce droit constitue l'un des principaux objectifs du Traité. | UN | ويقر المؤتمر بأن هذا الحق يشكل واحدا من الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
L'un des objectifs premiers de la réforme de la gestion des ressources humaines est de mettre en place un système juste, équitable, transparent et quantifiable de suivi du comportement professionnel, où, moyennant l'émergence d'une culture de la gestion axée sur les résultats, l'excellence des résultats serait reconnue et récompensée et leur insuffisance convenablement palliée. | UN | 1 - من الأهداف الأساسية لجهود إصلاح الموارد البشرية ما يتمثل في استحداث نظام نزيه ومنصف وشفاف وقابل للقياس لإدارة الأداء ينطوي على ثقافة إدارية تقوم على أساس الأداء ويكون من شأنها تقدير ومكافأة الأداء الممتاز مع التصدي بصورة كافية للأداء القاصر. |
L’intégration dans un marché financier mondial demeurait un objectif fondamental du monde en développement; il ne serait toutefois pas possible d’en tirer tous les avantages voulus si l’on ne parvenait pas à contenir l’instabilité. | UN | ويقولون إن الاندماج في اﻷسواق المالية العالمية لا يزال من اﻷهداف اﻷساسية للبلدان النامية؛ ومع ذلك لا يمكن جني فوائده بالكامل إلا بالحد من عدم الاستقرار. |
Cependant, de nombreux pays développés considéraient effectivement l’intégration des pays en développement au système commercial mondial comme l’un des objectifs primordiaux de leur politique du développement et accordaient donc l’accès préférentiel à leur marché à tous les pays en développement pour la quasi-totalité des exportations de ces pays. | UN | ومع ذلك، رأى عدد من البلدان المتقدمة النمو أن إدماج البلدان النامية في نظام التجارة العالمي هو واحد من اﻷهداف اﻷساسية لسياساتها اﻹنمائية، ومنحت بالتالي جميع البلدان النامية وما يكاد يكون جميع صادراتها وصولا تفضيليا إلى أسواقها. |
L’instabilité financière provenant dans une certaine mesure des défaillances du marché, il convenait de fixer un objectif central pour les corriger. | UN | وبما أن عدم الاستقرار المالي ينشأ، إلى حد ما، عن إخفاق اﻷسواق فينبغي أن يكون إصلاحها من اﻷهداف اﻷساسية. |
Le Groupe de Vienne reconnaît que ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | وتسلِّم مجموعة فيينا بأن هذا الحق يشكل واحداً من الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
En voulant privilégier un des objectifs fondamentaux du TNP par rapport à l'autre, certains nuisent à leur propre crédibilité et compromettent la légitimité de leurs efforts. | UN | الذين يودون إعطاء الأولوية لهدف قبل هدف آخر من الأهداف الأساسية للمعاهدة هم يقوضون مصداقيتهم وينتقصون من شرعية جهودهم. |
Le Groupe reconnaît que ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | وتسلِّم المجموعة بأن هذا الحق يشكل واحدا من الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
L'universalité est certes un des objectifs fondamentaux de la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel et, dans ce contexte, j'encourage les 52 États qui n'ont pas signé la Convention à y accéder dès que possible. | UN | سيدي الرئيس، إن عالمية الشمول من الأهداف الأساسية لاتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد وفي هذا السياق أشجع الدول التي لم توقع بعد على الاتفاقية والبالغ عددها 52 دولة على الانضمام إليها بأسرع وقت ممكن. |
2. L'un des objectifs fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies est de promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 2- من الأهداف الأساسية للأمم المتحدة تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية ومراعاتها. |
2. L'un des objectifs fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies est de promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 2- من الأهداف الأساسية للأمم المتحدة تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية ومراعاتها. |
Par conséquent, l'un des objectifs fondamentaux du présent Plan sera de veiller à ce que les informations proviennent de toutes les sources et soient communiquées aux organes conventionnels, en particulier aux rapporteurs par pays. | UN | ولذلك فإن من الأهداف الأساسية للخطة الراهنة ما سيتمثل في الاستيثاق من أن المعلومات القائمة قد التمست من جميع المصادر ووفرت للهيئات المنشأة بموجب معاهدات ولا سيما المقررين الخاصين القطريين. |
2. L'un des objectifs fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies est de promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 2- " من الأهداف الأساسية للأمم المتحدة تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية ومراعاتها. |
La prévention du génocide est un des objectifs fondamentaux que poursuit l'Organisation des Nations Unies depuis sa création, au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. | UN | 6 - لطالما كان منع الإبادة الجماعية هدفا من الأهداف الأساسية للأمم المتحدة منذ إنشائها بعد الحرب العالمية الثانية. |
Nous soulignons que ce droit constitue l'un des principaux objectifs du Traité. | UN | ونشدد على أن هذا الحق يمثل هدفا من الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
De façon générale, Maurice a réalisé ou est très près de réaliser plusieurs des principaux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبصورة عامة، حققت موريشيوس أو كادت أن تحقق عددا من الأهداف الأساسية الإنمائية للألفية. |
La recherche de solutions aux problèmes de ces pays constitue d'ailleurs l'un des principaux objectifs du Millénaire en matière de développement. | UN | والسعي لتهيئة حلول لمشاكل هذه البلدان يمثل، فضلا عن ذلك، هدفا من الأهداف الأساسية للألفية على صعيد التنمية. |
Dans l'examen et la révision des modes opératoires et des rôles de chacun dans le cadre de < < Changeons ensemble > > , l'un des objectifs premiers a été d'employer et de suivre le cadre de référence du PNUD pour le contrôle interne. | UN | 104 - لدى استعراض وتنقيح إجراءات العمل وفرادى الأدوار في إطار العملية المسماة " فلنتغير معا " ، كان من الأهداف الأساسية استخدام إطار الرقابة الداخلية المطبق لدى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والتوافق مع هذا الإطار. |
L’intégration dans un marché financier mondial demeurait un objectif fondamental du monde en développement; il ne serait toutefois pas possible d’en tirer tous les avantages voulus si l’on ne parvenait pas à contenir l’instabilité. | UN | ويقولون إن الاندماج في اﻷسواق المالية العالمية لا يزال من اﻷهداف اﻷساسية للبلدان النامية؛ ومع ذلك لا يمكن جني فوائده بالكامل إلا بالحد من عدم الاستقرار. |
Cependant, de nombreux pays développés considéraient effectivement l’intégration des pays en développement au système commercial mondial comme l’un des objectifs primordiaux de leur politique du développement et accordaient donc l’accès préférentiel à leur marché à tous les pays en développement pour la quasi-totalité des exportations de ces pays. | UN | ومع ذلك، رأى عدد من البلدان المتقدمة النمو أن إدماج البلدان النامية في نظام التجارة العالمي هو واحد من اﻷهداف اﻷساسية لسياساتها اﻹنمائية، ومنحت بالتالي جميع البلدان النامية وما يكاد يكون جميع صادراتها وصولا تفضيليا إلى أسواقها. |
L’instabilité financière provenant dans une certaine mesure des défaillances du marché, il convenait de fixer un objectif central pour les corriger. | UN | وبما أن عدم الاستقرار المالي ينشأ، إلى حد ما، عن تعثر اﻷسواق فينبغي أن يكون إصلاحها من اﻷهداف اﻷساسية. |