"من الأهداف المشتركة" - Translation from Arabic to French

    • d'objectifs communs
        
    • d'objectifs partagés
        
    Cependant, nous reconnaissons faire tous partie d'un programme de développement auquel nous participons sur la base d'objectifs communs et de principes partagés. UN وفي الوقت نفسه، ندرك أننا جميعا جزء فعال من أجندة التنمية التي نشارك فيها على أساس من الأهداف المشتركة والمبادئ العامة.
    La Déclaration du Millénaire a fixé des échéances pour un certain nombre d'objectifs communs pour tous les États Membres. UN ولقد حدد إعلان الألفية توقيتات زمنية لتنفيذ عدد من الأهداف المشتركة لكل الدول الأعضاء.
    Elle facilite les efforts tendant à rendre le système des Nations Unies plus cohérent, mieux coordonné, et plus coopératif en proposant un ensemble d'objectifs communs. UN وهو يـيـسـر مهمة جعل عمل منظومة الأمم المتحدة أكثـر تماسكا، وتنسيقا وتعاونا بتوفيره مجموعة من الأهداف المشتركة.
    Nous avons voulu ainsi formuler un projet de société autour d'un minimum d'objectifs communs et d'une vision partagée de l'avenir du Burundi et des Burundais. UN ولهذا سعينا إلى أن نضع لمجتمعنا خطة تقوم على أساس عدد أدنى من الأهداف المشتركة والرؤية المشتركة لمستقبل بوروندي وشعبها.
    Il nous semble par ailleurs souhaitable que les négociations s'engagent sur une base solide d'objectifs partagés et de définitions claires et agréées. UN ونعتقد أيضاً أن من المستحسن إجراء المفاوضات على قاعدة متينة من الأهداف المشتركة والتعاريف الواضحة والمتفق عليها.
    Il a fait observer qu'il y avait convergence de vues sur le développement et la réforme du système financier mondial fondée sur un ensemble d'objectifs communs, la réduction de la pauvreté devant être la priorité numéro un. UN وأشار إلى أن هناك تطابقا متزايدا للآراء بشأن التنمية وإصلاح النظام المالي العالمي استنادا إلى مجموعة من الأهداف المشتركة التي يتصدرها هدف الحد من الفقر.
    En juillet 1995, le Conseil a identifié une série d'objectifs communs à toutes les conférences. UN وفي تموز/يوليه 1995، حدد المجلس مجموعة من الأهداف المشتركة بين جميع المؤتمرات.
    Il a fait observer qu'il y avait convergence de vues sur le développement et la réforme du système financier mondial fondée sur un ensemble d'objectifs communs, la réduction de la pauvreté devant être la priorité numéro un. UN وأشار إلى أن هناك تطابقا متزايدا للآراء بشأن التنمية وإصلاح النظام المالي العالمي استنادا إلى مجموعة من الأهداف المشتركة التي يتصدرها هدف الحد من الفقر.
    Il a fait observer qu'il y avait convergence de vues sur le développement et la réforme du système financier mondial fondée sur un ensemble d'objectifs communs, la réduction de la pauvreté devant être la priorité numéro un. UN وأشار إلى أن هناك تطابقا متزايدا للآراء بشأن التنمية وإصلاح النظام المالي العالمي استنادا إلى مجموعة من الأهداف المشتركة التي يتصدرها هدف الحد من الفقر.
    Le Pacte mondial est la preuve que les gouvernements, les secteurs privés du Nord et du Sud et la société civile peuvent collaborer pour faciliter la réalisation d'un ensemble d'objectifs communs. UN وقد أثبتت مبادرة الاتفاق العالمي أن الحكومات والقطاعات الخاصة في كل من الشمال والجنوب والمجتمع المدني يمكنها معا تنفيذ مجموعة من الأهداف المشتركة.
    La décennie des Nations Unies qui a été proposée réunirait donc diverses initiatives et activités autour d'un ensemble précis d'objectifs communs adoptés essentiellement par l'ONU : la paix, le développement et la promotion de la dignité humaine. UN ولذلك سيجمع عقد الأمم المتحدة المبادرات المتنوعة والأنشطة حول مجموعة محددة من الأهداف المشتركة التي تعتنقها أساسا الأمم المتحدة وهي: السلام والتنمية وتعزيز كرامة الإنسان.
    Dans le cas des partenariats les plus réussis, les partenaires s'accordent sur les moyens d'exploiter efficacement leurs différences en matière d'organisation pour atteindre une série d'objectifs communs. UN وفي أكثر الشراكات نجاحا، يتفـق الشركاء على السبل الكفيلة باستفادتهم بصورة فعالة من الاختلافات فيما يأخذون به من النُّـهج التنظيمية بغية تحقيق مجموعة من الأهداف المشتركة.
    Le succès dans le renforcement des institutions après un conflit dépend essentiellement de la création de partenariats entre la communauté internationale et les sociétés sortant d'un conflit, un partenariat qui se base sur une série d'objectifs communs. UN ويعتمد النجاح بصورة رئيسية في بناء المؤسسات في أعقاب الصراع على إقامة شراكات بين المجتمع الدولي ومجتمعات مرحلة ما بعد الصراع، شراكة تقوم على مجموعة من الأهداف المشتركة.
    Enfin, la réussite du développement de l'infrastructure institutionnelle est conditionnée par l'établissement d'un esprit de partenariat fondé sur un ensemble d'objectifs communs entre la communauté internationale et la société qui sort d'un conflit. UN وأخيرا، فإن نجاح بناء المؤسسات بعد انتهاء النزاع يتوقف على إرساء شراكة بين المجتمع الدولي ومجتمع ما بعد النزاع، تقوم على قاعدة من الأهداف المشتركة.
    À cette occasion, les parties ont renouvelé leur engagement en faveur d'un ensemble d'objectifs communs; adopté un plan pour mettre en œuvre ces objectifs suivant les trois piliers du Traité que sont la non-prolifération, le désarmement et l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, et elles ont restauré la confiance dans le régime mondial qui sous-tend le Traité. UN وبهذه المناسبة، جددت الأطراف التزامها بتحقيق مجموعة من الأهداف المشتركة واعتمدت خطة لتنفيذ تلك الأهداف قائمة على ركائز المعاهدة الثلاث المتمثلة في عدم الانتشار ونزع السلاح والاستخدام السلمي للطاقة النووية، وأحيت الثقة في النظام العالمي الذي يشكل أساس المعاهدة.
    Al-Qaida a connu une évolution structurelle qui a transformé le mouvement original de soutien aux combattants afghans en une organisation pratiquant et parrainant le terrorisme à partir d'une base bien établie, et finalement, aujourd'hui, en un réseau informel de groupes clandestins qui lui sont affiliés et qui partagent un certain nombre d'objectifs communs. UN وقد تطور هيكل تنظيم القاعدة من مكتب يقدم الدعم للمقاتلين في أفغانستان في الأصل، إلى تنظيم ييسر ويرعى الإرهاب من قاعدة ثابتة، ليصبح حاليا شبكة متناثرة تضم جماعات سرية منتسبة تشاطر عددا من الأهداف المشتركة.
    Les bases sont jetées dans les programmes régionaux qui comptent un ensemble d'objectifs communs : le programme pour la période post-2015 et les objectifs de développement durable, le risque climatique et de catastrophes naturelles et, leurs liens étroits avec la gestion des ressources naturelles, la prévention des conflits et l'accompagnement de la sortie de crise. UN وقد وُضعت الأساسات في البرامج الإقليمية، التي تتضمن مجموعة من الأهداف المشتركة: خطة ما بعد عام 2015 وأهداف التنمية المستدامة، والخطر الناشئ عن المناخ والكوارث، وروابطهما الوثيقة بضبط الموارد الطبيعية، ومنع نشوب النزاعات، والمساعدة على التعافي من الكوارث.
    Il faut encourager la coopération régionale entre pays dotés de ressources similaires, de manière à tirer parti d'objectifs partagés, de marchés plus étendus et de l'expérience. UN 7 - ينبغي تشجيع التعاون على المستوى الإقليمي بين البلدان التي تمتلك موارد متماثلة من أجل الاستفادة من الأهداف المشتركة وتوسيع الأسواق والخبرة.
    Toutes les réformes entreprises visent à accroître la qualité, la rapidité et le rapport coût-efficacité de l'appui apporté aux soldats de la paix des Nations Unies et toutes découlent d'objectifs partagés et de la conviction que la paix vaut la peine de prendre des risques. UN وأوضحت أن جميع جهود الإصلاح الرامية إلى تعزيز نوعية الدعم المقدم إلى بعثات الأمم المتحدة ومدى سرعته وفعاليته من حيث التكلفة، جميعها منبثقة من الأهداف المشتركة والاعتقاد بأن السلام يستحق أن نخاطر من أجله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more