Des personnes qu'un tribunal a privées de la capacité juridique ou dont il l'a limitée; | UN | :: الأشخاص الذين صدر ضدهم حكم بالحرمان من الأهلية القانونية، أو بالحد من تمتعهم بها؛ |
Cette disposition est essentielle, dans la mesure où de nombreuses personnes handicapées ne jouissent pas toujours de la capacité juridique. | UN | وهذا الحكم هو حكم رئيسي وذلك بالنظر إلى أن الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزالون محرومين من الأهلية القانونية. |
Des conjoints dont l'un a été privé de la capacité juridique ou dont elle a été limitée; | UN | :: الزوجان اللذان حُرم أحدهما من الأهلية القانونية، أو تم الحد من تمتعه بها؛ |
Les personnes souffrant de handicap cognitif ou psychosocial, ainsi que les enfants et les jeunes handicapés, sont ceux qui risquent le plus d'être privés de leur capacité juridique et d'un traitement équitable en vertu de la loi. | UN | ويكون الأشخاص الذين يعانون إعاقات إدراكية أو نفسية، وفي كثير من الأحيان الأطفال والشباب المصابين بتلك الإعاقات، أكثر عرضة للحرمان من الأهلية القانونية ومن المساواة في المعاملة أمام القانون. |
Lorsque cette dernière est mineure ou qu'elle n'a pas de capacité juridique, le tuteur présente la requête à sa place. | UN | وبالنسبة للمرأة الحامل دون السن والمرأة الحامل المحررة من الأهلية القانونية، يقوم أحد الأوصياء بتقديم الطلب. |
De plus, la loi actuellement en vigueur permet de priver quelqu'un de sa capacité juridique active. | UN | ويعترف القانون الحالي أيضا بحرمان الشخص من الأهلية القانونية الإيجابية. |
Le tribunal rend de façon extrajudiciaire une décision de privation ou de restriction de la capacité juridique. | UN | وتبت المحكمة في حرمان الشخص من الأهلية القانونية أو تقييدها في إجراءات تتخذ خارج المحكمة. |
L'article 12 n'autorise pas ce déni discriminatoire de la capacité juridique; il exige qu'un accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique soit fourni. | UN | ولا تجيز المادة 12 هذا الحرمان التمييزي من الأهلية القانونية بل تقضي بضرورة توفير إمكانية حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الدعم في ممارسة أهليتهم القانونية. |
La limitation de la capacité d'exercice est justifiée par la protection de la personne en question ou de son entourage et ne sanctionne nullement l'existence du handicap. | UN | فالحد من الأهلية القانونية أمر يبرره دافع حماية الشخص المعني أو حماية محيطه ولا يعاقب البتة على وجود الإعاقة. |
Sur décision du tribunal, le centre de protection sociale place sous tutelle la personne partiellement ou totalement privée de la capacité d'exercice et nomme son tuteur. | UN | ويضع مركز الرعاية الاجتماعية رهن الوصاية الشخص الذي يحرم جزئياً أو كلياً من الأهلية للعمل ويعين له وصياً، بناء على قرار المحكمة. |
Il appelle l'attention sur le problème du déni de la capacité juridique des personnes handicapées et leur détention dans des établissements contre leur volonté, sans leur consentement ou avec celui d'une personne habilitée à se substituer à elles pour prendre les décisions les concernant. | UN | ووجهت اللجنة الانتباه إلى مشكلة حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من الأهلية القانونية واحتجازهم في مؤسسات رغماً عنهم، أو دون موافقتهم أو بموافقة من يتخذ القرار بدلاً عنهم. |
En vertu de l'article 12 de la Convention, une incapacité mentale réelle ou supposée ne saurait justifier le déni de la capacité juridique. | UN | وبموجب المادة 12 من الاتفاقية، يجب عدم استخدام العيوب المتصوَّرة أو الحقيقية في القدرة العقلية كتبرير لحرمان الشخص من الأهلية القانونية. |
Le déni de la capacité juridique qui a pour but ou pour effet de porter atteinte au droit des personnes handicapées à la reconnaissance de leur personnalité juridique dans des conditions d'égalité constitue une violation des articles 5 et 12 de la Convention. | UN | ويمثل حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من الأهلية القانونية، الذي يتمثل غرضه أو أثره في التدخّل في حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الاعتراف بهم على قدم المساواة مع الآخرين أمام القانون، انتهاكاً للمادتين 5 و12 من الاتفاقية. |
Le déni de la capacité juridique des personnes handicapées et leur détention dans des établissements contre leur volonté, sans leur consentement ou avec celui d'une personne habilitée à se substituer à elles pour prendre les décisions les concernant, est un problème très actuel. | UN | وحرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من الأهلية القانونية واحتجازهم في مؤسسات رغماً عنهم، إما من دون موافقتهم أو بموافقة شخص اتخذ القرار بدلاً عنهم، هو مشكلة مستمرة. |
Ce problème est aggravé par le déni généralisé de la capacité juridique des personnes handicapées, qui permet à des tiers de consentir à leur internement. | UN | وتتفاقم المشكلة بفعل حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من الأهلية القانونية، بما يفسح المجال أمام آخرين للموافقة على إيداعهم في أُطر مؤسسية. |
Les contributions reçues aux fins du présent rapport montrent que de façon générale il existe partout dans le monde des lois ou des pratiques qui privent les personnes handicapées de leur capacité juridique. | UN | 19- وتدل المساهمات المقدمة لهذا التقرير على أن القوانين أو الممارسات القائمة في كل منطقة من مناطق العالم تجرد الأشخاص ذوي الإعاقة، بوجه عام، من الأهلية القانونية. |
Il souhaite également savoir si l'actuel système légal reconnaît aux personnes privées de leur capacité juridique le droit d'exercer un recours en justice lorsque leurs droits sont violés par leur tuteur ou toute autre partie intéressée. | UN | وقال إنه يود أيضاً معرفة ما إذا كان النظام القانوني الحالي يعطي الأشخاص المحرومين من الأهلية القانونية الحق في الحصول على انتصاف قانوني فعال عندما يقوم الوصي عليهم أو أي طرف معني آخر بانتهاك حقوقهم. |
14. Le Comité est préoccupé par le système de représentation en justice des personnes privées de leur capacité juridique. | UN | 14- ويساور اللجنة القلق إزاء النظام القانوني لتمثيل الأشخاص المحرومين من الأهلية القانونية. |
En droit coutumier, les femmes peuvent exercer que peu ou pas de capacité juridique. | UN | وفي القانون العرفي، يمكن أن تمارس المرأة قدرا ضئيلا أو معدوما من الأهلية القانونية الحقيقية. |
Le Comité est préoccupé par le fait que des personnes privées de capacité juridique ou n'ayant qu'une capacité juridique limitée puissent être internées sur décision de la personne qui en a la garde ou de leur représentant légal dans des institutions de protection sociale sans que ces derniers soient juridiquement tenus de justifier cet internement ni que des solutions moins restrictives soient envisagées. | UN | 13- ويساور اللجنة القلق لأنه يجوز احتجاز الأشخاص المجردين من الأهلية القانونية أو المتمتعين بأهلية محدودة في مؤسسات للرعاية الاجتماعية بقرار من أوصيائهم أو ممثليهم القانونيين دون الخضوع لأي شرط قانوني يبرر إيداع هؤلاء الأشخاص أو دون النظر في بدائل أقل تقييداً. |
Si la personne en danger est mineure ou si elle a été privée de sa capacité juridique, en tout ou en partie, par suite d'une décision judiciaire, le consentement susvisé est donné par son représentant légal. | UN | وإذا ما كان الشخص المعرض للخطر أو المحمي قاصرا أو محروما من الأهلية القانونية بحكم من المحكمة أو قيدت أهليته القانونية بحكم من المحكمة، يقدم الوصي عليه الموافقة المذكورة أعلاه. |
Comme le garantit l'article 12 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, le handicap, y compris celui qui est lié à l'âge, ne saurait par lui-même justifier une quelconque restriction à la capacité juridique. | UN | وعلى النحو الذي تكفله المادة 12 من الاتفاقية المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، لا يجوز أن تكون الإعاقة في حد ذاتها، بما في تلك المتعلقة بالعمر، مبررا للحد من الأهلية القانونية. |
À l'alinéa b) du paragraphe 121 du rapport, l'Assemblée générale est invitée à approuver la suppression des restrictions fondées sur l'appartenance à une catégorie afin d'offrir au personnel des services généraux et catégories apparentées de meilleures perspectives de promotion par voie de concours à des postes de la classe P-2 non soumis au principe de la répartition géographique. | UN | 22 - في الفقرة 121 (ب) من التقرير، يطلب إلى الجمعية العامة أن توافق على إلغاء القيود التي تحد من الأهلية بناء على الفئة المهنية من أجل إتاحة مزيد من الفرص لموظفي فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها للترقي إلى وظائف من الرتبة ف-2 غير خاضعة للتوزيع الجغرافي عن طريق عملية تنافسية. |
F. La disqualification sociale 170 - 182 47 | UN | واو - الحرمان من الأهلية الاجتماعية 170-182 64 |