De plus, la honte et la peur de signaler les actes de violence empêchent de connaître sa véritable ampleur. | UN | كما يحول الشعور بالعار والخوف من الإبلاغ عن العنف دون كشف النقاب عن النطاق الحقيقي للعنف. |
On a par conséquent souligné qu'il fallait mettre en place un mécanisme permettant aux parties prenantes autres que les pêcheurs de signaler les cas observés. | UN | وبالتالي، جرى التشديد على وجوب وضع آلية لتمكين أصحاب المصلحة عدا صيادي الأسماك من الإبلاغ عن حالات وجود تلك النفايات. |
L'État partie doit prendre des mesures efficaces pour que la sécurité des femmes soit assurée, pour qu'aucune pression ne soit exercée sur elles afin de les dissuader de dénoncer ces violences, pour que des enquêtes soient menées sur toutes les allégations de violence et pour que les auteurs de ces actes soient traduits en justice. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية أمن النساء، والتأكد من عدم وقوع الضغط عليهن لمنعهن من الإبلاغ عن مثل هذه الانتهاكات وضمان التحقيق في جميع مزاعم التجاوز وتقديم مرتكبيها إلى القضاء. |
Ces demandes ont été formulées par des responsables de la Caisse qui ont récemment publié un projet de directive interdisant au personnel de signaler des cas de fraude au Bureau des services de contrôle interne. | UN | وأشار إلى أن تلك الطلبات قدمها مديرو الصندوق الذين أصدروا مؤخرا مشروع توجيه يمنع الموظفين من الإبلاغ عن الغش إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Il a également dit avoir bon espoir que le Bureau soit en mesure de rendre compte des progrès accomplis aux sessions ultérieures de la Conférence des États parties. | UN | وأعرب كذلك عن أمله أن يتمكن المكتب من الإبلاغ عن التقدم في الدورات المقبلة لمؤتمر الدول الأطراف. |
Les marqueurs de Rio font partie intégrante de la communication d'informations sur le financement au titre de la CLD. | UN | ومعالم ريو جزء لا يتجزأ من الإبلاغ عن التمويل بموجب اتفاقية مكافحة التصحر(). |
Une permanence téléphonique 24 heures sur 24 a également été créée pour permettre à la population de signaler les pratiques répréhensibles de la police. | UN | وأنشئت خدمة هاتفية على مدار الساعة من أجل تمكين المواطنين من الإبلاغ عن الحالات التي تنطوي على سوء سلوك أفراد الشرطة. |
Ce projet vise à mobiliser les ouvriers du secteur de l'habillement afin de mettre au point des mesures efficaces, dans les usines, pour faire reculer le harcèlement sexuel et la violence sexiste et permettre aux ouvriers de signaler les abus, lorsqu'ils se produisent. | UN | وركز المشروع على أساليب مفاتحة العاملين في مصانع الملابس بهدف وضع سياسات فعالة داخل المصانع من أجل الحد من التحرش الجنسي والعنف الجنساني وضمان تمكن العاملات من الإبلاغ عن أي اعتداءات تقع. |
Compte tenu de la nécessité de préserver l'intérêt supérieur des enfants et de garantir leur survie et leur développement, les États doivent lever tout obstacle dissuadant ou empêchant les parents, les membres de la famille ou les enfants eux-mêmes de signaler les cas de disparition forcée. | UN | وبالنظر إلى أهمية مسألة حماية مصالح الطفل الفضلى وضمان بقائه على قيد الحياة وضمان نموه، يجب على الدول إزالة كل العقبات التي تثبط عزيمة الآباء أو أفراد الأسرة أو الأطفال أنفسهم أو تمنعهم من الإبلاغ عن حالات الاختفاء القسري. |
L'Inspection a ouvert un service de téléassistance qui permet aux citoyens de signaler les pratiques répréhensibles de la police, telles que les arrestations arbitraires et le recours excessif à la force. | UN | وأنشأت المفتشية خدمة هاتفية على مدار الساعة من أجل تمكين المواطنين من الإبلاغ عن الحالات التي تنطوي على سوء سلوك أفراد الشرطة مثل الاعتقال التعسفي والاستخدام المفرط للقوة. |
Il est particulièrement préoccupé par la situation plus précaire des immigrantes et des femmes de groupes vulnérables dans ce contexte qui peut les empêcher de signaler les cas de violence familiale ou sexuelle. | UN | وتعرب عن القلق بوجه خاص إزاء ازدياد خطورة حالة النساء المهاجرات والمنتميات للفئات الضعيفة في هذا السياق، مما قد يمنعهن من الإبلاغ عن حالات العنف المنزلي والعنف الجنسي. |
Ensuite, il convient d'établir des mécanismes sûrs et confidentiels, largement et aisément accessibles, destinés à aider les filles à surmonter leurs craintes de dénoncer les actes de violence dont elles sont victimes. | UN | 137- ثانياً، إنشاء آليات آمنة وسرية تكون متاحةً على نطاق واسع ويسهل الاتصال بها من أجل دعم الفتيات في التغلب على الخوف من الإبلاغ عن حالات العنف. |
Donner des renseignements sur les mesures prises pour permettre aux enfants handicapés de dénoncer les cas de violence et de maltraitance. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لتمكين الأطفال ذوي الإعاقة من الإبلاغ عن حالات العنف والإهمال اللذين يتعرَّضون لهما. |
Les bonnes pratiques en la matière comprenaient des mécanismes tels que les services téléphoniques d'urgence et les bureaux itinérants qui permettaient à la population de signaler des infractions et de déposer des demandes ou des plaintes, auxquelles les autorités compétentes devaient donner suite. | UN | وتشمل الممارسات الجيدة وضع آليات، كالخطوط الساخنة والمكاتب المتنقلة، لتمكين الجمهور من الإبلاغ عن الجرائم، وإعداد الطلبات أو الشكاوى، لتتابعها السلطات المختصة. |
Soulignant que la honte, la stigmatisation, la peur des représailles et des conséquences économiques négatives, telles que la perte des moyens de subsistance ou une réduction des revenus du ménage, dissuadent de nombreuses femmes de signaler des cas de viol ou d'autres formes de violence sexuelle et de demander justice, | UN | وإذ يؤكد أن الإحساس بالعار والوصم، والخوف من الانتقام ومن العواقب الاقتصادية السلبية، مثل فقدان مورد الرزق وانخفاض دخل الأسرة، هي عوامل تمنع العديد من النساء من الإبلاغ عن حالات الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، ومن طلب الإنصاف بشأن هذه الجرائم، |
Il fait observer que les résultats positifs attribués aux projets à effet rapide tiennent à ce que la Mission a adopté une nouvelle formule de décaissement des subventions et cessé de rendre compte des dépenses effectivement consacrées à chaque projet. | UN | وهي تشير أيضا إلى أن النجاح المذكور في تنفيذ مشاريع الأثر السريع ناتج عن أن البعثة قد اعتمدت نهجا مختلفا في صرف المنح، بدلا من الإبلاغ عن النفقات الفعلية المتعلقة بكل مشروع. |
Il fait observer que les résultats positifs attribués aux projets à effet rapide tiennent à ce que la Mission a adopté une nouvelle formule de décaissement des subventions et cessé de rendre compte des dépenses effectivement consacrées à chaque projet. | UN | وهي تشير أيضا إلى أن النجاح المذكور في تنفيذ المشاريع السريعة الأثر ناتج عن أن البعثة قد اعتمدت نهجا مختلفا في صرف المنح، بدلا من الإبلاغ عن النفقات الفعلية المتعلقة بكل مشروع. |
Le but de la communication d'informations sur les risques liés aux produits chimiques est de faire en sort que les employeurs, les salariés et le public sachent quels sont ces risques et comment s'en protéger. | UN | 92 - إن الهدف من الإبلاغ عن الأخطار الكيميائية هو كفالة إدراك أرباب العمل والعاملين وعامة الجمهور لأخطار المواد الكيميائية وكيفية حماية أنفسهم منها. |
En Europe du Sud-Est, des permanences téléphoniques ont été mises en place pour permettre à qui le souhaite de signaler l'existence de bureaux de placement dont les activités sont suspectes ou la disparition d'un parent. | UN | وفي جنوب شرق أوروبا، أُنشئت خطوط هاتفية للاتصال المباشر لتمكين الأشخاص من الإبلاغ عن وكالات التشغيل المشبوهة أو عن أفراد الأسر المفقودين. |
Les deux types de rapports, sur les produits et les résultats, sont importants. | UN | وكلا النوعين من الإبلاغ عن النتائج له أهميته. |
Ces outils, qui permettent aussi d'établir des rapports sur les résultats et la gestion des risques, seront mis en place pour les partenaires de l'ONUDI début 2013, une fois que tous les modules PGI auront été déployés. | UN | وستعمَّم أدوات الإبلاغ هذه، التي ستمكّن أيضاً من الإبلاغ عن النتائج وإدارة المخاطر، على أصحاب المصلحة في اليونيدو في مطلع عام 2013، بمجرد تطبيق جميع الوحدات البرمجية لنظام التخطيط. |
De plus, ils ont fait valoir que la politique en question ne tenait pas compte des mesures de représailles pouvant être infligées plus subtilement aux fonctionnaires, parfois des années après la dénonciation des irrégularités. | UN | وذكروا كذلك أن هذه السياسة لا تأخذ في الاعتبار الأعمال الانتقامية " المُبطّنة " التي يمكن أن تُمارس على الموظفين المعنيين بطرق ماكرة وفي بعض الأحيان بعد سنوات من الإبلاغ عن المخالفة. |
Ramallah a même été fermée aux journalistes internationaux, qui n'ont plus la possibilité de rendre compte de la situation dans la ville. | UN | وقد أغلقت رام الله حتى أمام الصحفيين الدوليين، الذين منعوا من الإبلاغ عن الوضع فيها. |
Le processus de réconciliation et de démocratisation nationales doit commencer sérieusement, et nous espérons que l'Envoyé spécial du Secrétaire général sera en mesure de faire état de progrès à son retour ici dans quelques jours. | UN | ويجب أن تبدأ علمية المصالحة الوطنية والتحول الديمقراطي جديا، ونرجو أن يتمكن المبعوث الخاص للأمين العام من الإبلاغ عن حدوث تقدم لدى عودته إلى هنا في غضون أيام قلائل. |