L'une d'elles a affirmé que ses avocats avaient déposé 20 plaintes qui, au moment de la visite, se trouvaient à différents stades de la procédure pénale. | UN | وذكرت إحدى هذه المنظمات أن محامييها قدموا 20 شكوى كانت، وقت الزيارة، في مراحل مختلفة من الإجراءات الجنائية. |
La participation des victimes aux stades appropriés de la procédure pénale était régie par le code pénal. | UN | وتنظِّم المدونة الجنائية مشاركة الضحايا في المراحل المناسبة من الإجراءات الجنائية. |
L'auteur estime qu'il devrait bénéficier, entre autres, d'une indemnité d'au moins 500 000 euros ainsi que de la reconnaissance de son droit de se défendre lui-même à tout stade de la procédure pénale. | UN | ويرى أنه ينبغي تعويضه، في جملة أمور، بمبلغ لا يقل عن 000 500 يورو، إضافة إلى الاعتراف بأنه ينبغي أن يكون لـه حق الدفاع عن نفسه في أي مرحلة من الإجراءات الجنائية. |
49. Les lois nationales qui mettent les membres des forces de l'ordre soudanaises à l'abri de poursuites pénales contribuent également au climat d'impunité qui règne au Soudan. | UN | 49- كما تسهم القوانين الوطنية التي توفر للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في السودان حماية فعلية من الإجراءات الجنائية في إحداث مناخ من الإفلات من العقوبة في البلد. |
La participation des victimes aux étapes appropriées des procédures pénales est régie par l'article 106 du Code de procédure pénale. | UN | وتنص المادة 106 من قانون الإجراءات الجنائية على مشاركة الضحايا في مراحل مناسبة من الإجراءات الجنائية. |
Il estime qu'il aurait dû recevoir réparation, notamment sous la forme d'une indemnisation d'un montant d'au moins 500 000 euros et la reconnaissance de son droit d'assurer sa propre défense à tous les stades d'une procédure pénale. | UN | ويرى أنه ينبغي تعويضه بجملة أمور منها مبلغ لا يقل عن 000 500 يورو، إضافة إلى الاعتراف بأنه ينبغي أن يكون له حق الدفاع عن نفسه في أي مرحلة من الإجراءات الجنائية. |
Le système mis en oeuvre dans le Statut de la CPI est inspiré de la procédure pénale adoptée dans nombre de systèmes judiciaires de droit écrit ainsi que de la Déclaration de 1985 et des Principes fondamentaux. | UN | ويستلهم النظام المنفذ في إطار النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية إجراءاته من الإجراءات الجنائية المعتمدة من نظم قضائية عديدة تقوم على القانون المدني من إعلان الضحايا والمبادئ الأساسية. |
Tous les mécanismes de protection à la disposition des victimes de la violence dans la famille sont également disponibles en cas de viol conjugal, et la victime bénéficie d'un soutien dans le cadre de la procédure pénale. | UN | وتسري جميع آليات حماية ضحايا العنف المنزلي على ضحايا حالة الاغتصاب في إطار الزواج، ويقدم للضحايا الدعم أيضاً، بدءاً من الإجراءات الجنائية. |
3.2 L'auteur se plaint de la procédure pénale ayant abouti à sa condamnation et soulève, à cet égard, les griefs suivants: | UN | 3-2 ويشكو صاحب البلاغ من الإجراءات الجنائية التي أدت إلى إدانته ويبدي في هذا الصدد الاعتراضات التالية: |
Il aurait été contraire au but recherché d'accéder à la demande faite le 6 novembre 1996 par le représentant du requérant de renvoyer le dossier au juge d'instruction, car cela n'aurait produit aucun résultat nouveau et aurait provoqué un retard considérable dans le déroulement de la procédure pénale. | UN | كما أن الاستجابة للطلب المقدم من ممثل مقدم الشكوى بإعادة الملف إلى قاضي التحقيق تعتبر عقيمة، لأنها لم تكن لتؤدي إلى أية نتائج جديدة وكانت ستؤدي إلى تأخير كبير من الإجراءات الجنائية. |
Le Comité fait observer qu'au regard du paragraphe 1 de l'article 15, la nature et l'objet de la peine, sa qualification en droit interne et les procédures liées à sa détermination et à son application font partie de la procédure pénale. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 15 تنص على أن طابع العقوبة والغرض منها ووصفها في القانون الوطني والإجراءات المرتبطة بتحديد العقوبة وتطبيقها تشكل جزءاً من الإجراءات الجنائية. |
On retiendra en outre qu'en règle générale, l'État invoque l'immunité de son représentant à un stade de la procédure pénale où l'illégalité de l'acte de ce représentant n'a pas encore été constatée par la juridiction, et qu'il ne suit pas de là que ledit État reconnaît que l'acte en cause est internationalement illicite. | UN | وفي هذا الصدد، يجب ألا يغرب عن البال أن الدول تستظهر عادة بحصانة مسؤوليها في مرحلة من الإجراءات الجنائية يكون فيها الطابع غير المشروع للفعل الذي ارتكبه المسؤول لم يثبت بعد، ولا يعني الاستظهار بالحصانة نفسه وفي حد ذاته أن الدولة توافق على أن الفعل المعتد بالحصانة بشأنه فعل غير مشروع دوليا. |
Des biens dont il y a des raisons de soupçonner qu'ils ont été acquis à la suite d'une infraction peuvent être provisoirement saisis; le but de cette mesure est de les protéger jusqu'à la fin de la procédure pénale ou jusqu'à la saisie définitive. | UN | وفيما يتعلق بالممتلكات التي توجد مسوغات للشك في أنها قد تمت حيازتها نتيجة لجريمة، يجوز احتجاز تلك الممتلكات مؤقتا، ويكون الغرض من ذلك الحجز تأمين الممتلكات المعنية إلى حين الفراغ من الإجراءات الجنائية أو الحجز النهائي على تلك الممتلكات. |
2. Chaque État Partie, sous réserve de son droit interne, fait en sorte que les avis et préoccupations des victimes soient présentés et pris en compte aux stades appropriés de la procédure pénale engagée contre les auteurs d'infractions, d'une manière qui ne porte pas préjudice aux droits de la défense. | UN | 2- تتيح كل دولة طرف، وفقا لقانونها الداخلي، إمكانية عرض آراء وشواغل الضحايا وأخذها بعين الاعتبار في المراحل المناسبة من الإجراءات الجنائية المتخذة ضد الجناة، على نحو لا يمسّ بحقوق الدفاع. |
3. Chaque État Partie, sous réserve de son droit interne, fait en sorte que les avis et préoccupations des victimes soient présentés et pris en compte aux stades appropriés de la procédure pénale engagée contre les auteurs d'infractions, d'une manière qui ne porte pas préjudice aux droits de la défense. | UN | 3- تتيح كل دولة طرف، رهنا بقانونها الداخلي، إمكانية عرض آراء الضحايا وشواغلهم وأخذها بعين الاعتبار في المراحل المناسبة من الإجراءات الجنائية المتخذة بحق الجناة، على نحو لا يمس بحقوق الدفاع. |
La Suisse a rendu compte d'un certain nombre de poursuites pénales intentées contre des membres d'organisations terroristes du chef de racket, d'extorsion de fonds, de blanchiment d'argent et de trafic de drogues. | UN | 42 - وأخبرت سويسرا عن اتخاذ عدد من الإجراءات الجنائية ضد أعضاء في منظمات إرهابية بشأن اتهامات بكسب المال بوسائل غير مشروعة وبالابتزاز وغسل الأموال والاتجار بالمخدرات. |
154. Dans le cadre de sa fonction juridictionnelle, conformément aux paragraphes 9 et 10 de l'article 121 de la Constitution, il incombe à l'Assemblée de lever l'immunité de poursuites pénales dont jouissent les membres des pouvoirs suprêmes, ainsi que d'ordonner leur suspension quand ils ont fait l'objet de poursuites ou ont été reconnus coupables. | UN | 154- وتنص الفقرتان 9 و10 من المادة 121 من الدستور، فيما يتصل بالوظيفة القضائية للجمعية، على أن الجمعية هي التي ترفع حصانة مسؤولي السلطات العليا من الإجراءات الجنائية وتأمر بوقفهم عن العمل إن بوشرت إجراءات قضائية ضدهم أو صدرت أحكام بإدانتهم. |
La source relève que s'il a été donné suite aux allégations de torture dans le cadre d'une procédure de responsabilité administrative, les aveux de M. Ismonov, obtenus par la torture, n'ont pas pour autant été exclus des procédures pénales. | UN | 14- ويرى المصدر أنه على الرغم من أن النظر في ادعاءات التعذيب قد جرى في إطار إجراء المسؤولية الإدارية، فلم تستبعد اعترافات السيد إسمونوف التي انتزعت بالتعذيب من الإجراءات الجنائية. |
15. Comme plusieurs autres pays d'Amérique centrale et d'ailleurs, le Panama est en train de passer d'une procédure pénale de tradition civiliste à un système accusatoire. | UN | 15- وبنما بلد من عدة بلدان في أمريكا الوسطى وغيرها أخذت تتحول من الإجراءات الجنائية التقليدية للقانون المدني إلى أنظمة المحاكمة التخاصمية. |
L'État partie n'est pas non plus d'accord avec le requérant quand celuici affirme qu'une action civile dure plus longtemps qu'une action pénale. | UN | ورفضت الدولة الطرف، أيضاً، إفادة صاحب الشكوى أن الإجراءات المدنية تستغرق وقتاً أطول من الإجراءات الجنائية. |