Il a aussi pris un certain nombre de mesures visant à renforcer la capacité du Comité exécutif pour les affaires humanitaires en matière de participation et de prise de décisions. | UN | كما شرع المكتب في اتخاذ عدد من الإجراءات الرامية إلى تعزيز قدرة اللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية في ميدان المشاركة وصنع القرار. |
Les organismes des Nations Unies ont pris toute une série de mesures visant à éliminer la violence sexiste. | UN | 41 - واتخذت وكالات الأمم المتحدة مجموعة من الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف الجنساني. |
Il s'agit de définir un vaste programme de mesures visant à aider les pays en développement à relever les défis posés par le programme de développement pour l'après-2015 et répondre aux besoins statistiques découlant des objectifs de développement durable. | UN | وتهدف خريطة الطريق إلى وضع برنامج واسع النطاق من الإجراءات الرامية إلى مساعدة البلدان النامية على التصدي للتحديات المتمثلة في خطة التنمية لما بعد عام 2015، والاحتياجات من البيانات ذات الصلة بأهداف التنمية المستدامة. |
Par exemple, en Allemagne, en Côte d'Ivoire, au Danemark, en Norvège et au Portugal, des stratégies et des plans d'action nationaux portant sur l'égalité des sexes, les femmes et la paix et la sécurité, et les droits humains des femmes, comportent un certain nombre de mesures destinées à abolir cette pratique. | UN | فمثلا، فإن خطط العمل والاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، والمرأة والسلام والأمن، وحقوق الإنسان للمرأة في ألمانيا، والبرتغال، والدانمرك، وكوت ديفوار، والنرويج، تنص على عدد من الإجراءات الرامية إلى القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Le projet de stratégie, qui a été adressé à tout le personnel de l'ONUCI pour observations, donnera lieu à une série de mesures destinées à renforcer la capacité de l'ONUCI de prévenir les allégations d'exploitation et de violence sexuelles ou d'y faire face. | UN | وأُرسلت الاستراتيجية التي اقترحتها البعثة إلى كل موظفي العملية للتعليق عليها، ويجري الآن تحويلها إلى سلسلة من الإجراءات الرامية إلى تعزيز قدرة العملية على منع الادعاءات المتعلقة بالاستغلال والإيذاء الجنسيين والتعامل معها. |
Cette analyse devra aboutir à la définition d'une liste d'actions visant à réduire les incertitudes et à consolider les coûts tout au long du déroulement du projet, permettant ainsi de disposer d'une base solide de décision. | UN | وينبغي أن يفضي هذا التحليل إلى تحديد مجموعة من الإجراءات الرامية إلى الحد من أوجه انعدام اليقين وإلى توحيد التكاليف طوال مدة تنفيذ المشروع، بما يتيح أساساً متيناً لاتخاذ القرارات. |
Les États Membres ont pris un éventail de mesures visant à s'attaquer aux principaux domaines de préoccupation définis depuis la dernière évaluation. | UN | 155 - اتخذت الدول الأعضاء مجموعة من الإجراءات الرامية إلى التعامل مع هذا المجال من مجالات الاهتمام البالغة الأهمية منذ الاستعراض الأخير. |
43. En application des décisions 3/COP.8 et 1/COP.9, le secrétariat et le Mécanisme mondial ont pris un ensemble de mesures visant à fournir une aide technique aux PAN, en particulier dans le cadre du processus d'alignement. | UN | 43- عملاً بالمقرر 3/م أ-8 وبالمقرر 1/م أ-9، نفذت الأمانة والآلية العالمية سلسلة من الإجراءات الرامية إلى تقديم المساعدة التقنية إلى برامج العمل الوطنية، ولا سيما إلى عملية المواءمة. |
Ainsi, depuis la présentation de leur premier rapport, les Émirats arabes unis ont pris une série de mesures visant à accroître la participation des femmes dans les divers secteurs pour donner suite aux observations finales du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, notamment: | UN | فمنذ تسليمها لتقريرها الأول اتخذت الحكومة مجموعة من الإجراءات الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة في مختلف القطاعات وذلك تنفيذا للملاحظات الختامية للجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة نذكر منها: |
c) Les pays sont en train de prendre toute une série de mesures visant à assurer la gestion durable des forêts et à faire en sorte que celles-ci puissent contribuer pleinement à la recherche de modes de développement et de moyens de subsistance durables. | UN | (ج) تتخذ البلدان مجموعة واسعة من الإجراءات الرامية إلى تحقيق الإدارة المستدامة للغابات وتحقيق الإمكانات الكاملة للغابات للمساهمة في التنمية المستدامة وسبل كسب العيش. |
Le Département a entrepris un certain nombre de mesures visant à renforcer la coordination et la communication internes, et les membres du personnel du Département interrogés ont indiqué que le partage d'informations avec tous les membres du personnel restait une priorité. | UN | 34 - اتّخذت الإدارة عددا من الإجراءات الرامية إلى تعزيز التنسيق والاتصال الداخليين، وأشار موظفو إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية الذين شملتهم المقابلات إلى أن تبادل المعلومات مع جميع الموظفين لا يزال يمثل أولوية. |
COHRE/MSF notent en outre que les autorités slovaques ont pris un certain nombre de mesures visant à entraver le bon fonctionnement de la justice dans cette affaire. | UN | كما ذكر المركز ومؤسسة ميلان سيمكا أن سلطات سلوفاكيا اتخذت عدداً من الإجراءات الرامية إلى عرقلة العدالة في هذا السياق(93). |
4. Dans sa décision 9/CMP.2, la CMP a invité et autorisé le Secrétaire exécutif à prendre un certain nombre de mesures visant à réduire autant que possible le risque d'actions en justice contre des personnes siégeant dans les organes constitués au titre du Protocole de Kyoto, à savoir plus précisément: | UN | 4- في المقرر 9/م أإ-2، طلب مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو إلى الأمين التنفيذي وأذن له أن يتخذ عدداً من الإجراءات الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من مخاطر الإجراءات القانونية المتخذة ضد الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو، وهي كما يلي: |
Cette stratégie présente une série de mesures visant à lutter contre les facteurs structurels (gouvernance et facteurs socioéconomiques), de motivation (idéologiques) et circonstanciels (occasions propices) qui contribuent à la radicalisation et au recrutement de terroristes. | UN | وتحدد الاستراتيجية طائفة من الإجراءات الرامية إلى مكافحة العوامل الهيكلية (المتعلقة بالحكم والجوانب الاجتماعية - الاقتصادية) والعوامل المحفزة (الإيديولوجية)، والعوامل التيسيرية (الفرص)، التي تشجع التطرف وتجنيد الأشخاص من أجل الإرهاب. |
111. Réduire la fracture sociale en luttant contre la marginalisation et la pauvreté est une autre priorité, qui passe par toute une série de mesures destinées à faire baisser le chômage et d'améliorer le système de santé publique, le panier de soins en particulier. | UN | 111- كما يمثِّل تضييق الفجوات الاجتماعية، عن طريق التصدي للكرب الاجتماعي والفقر، أولوية وطنية أخرى يمكن بلوغها باتخاذ طائفة من الإجراءات الرامية إلى الحد من معدلات البطالة وتحسين نظام الصحة العامة، ولا سيما مجموعة مكوِّنات الخدمات والاستحقاقات الصحية. |
Il est question dans le rapport d'un ensemble de mesures destinées à favoriser la présence de femmes en politique et à tous les niveaux des affaires publiques (p. 40). | UN | السؤال 14 يشير التقرير إلى مجموعة من الإجراءات الرامية إلى زيادة إشراك النساء في الشؤون العامة والسياسية على جميع المستويات (الفقرة 220). |
Il est question dans le rapport d'un ensemble de mesures destinées à favoriser la présence de femmes en politique et à tous les niveaux des affaires publiques (par. 220). | UN | 15 - يشير التقرير إلى مجموعة من الإجراءات الرامية إلى زيادة إشراك النساء في الشؤون العامة والسياسية على جميع المستويات (الفقرة 220). |
Le plan national de santé 2006 - 2008 a identifié une série de mesures destinées à contrecarrer les conséquences d'un mode de vie lourdement influencé par des formes de dépendance spécifiques, qui constituent des facteurs de risque majeur pour la santé, avec un accent particulier sur l'abus d'alcool et l'usage de drogue. | UN | وقد حددت الخطة الصحية الوطنية للفترة 2006 - 2008 سلسلة من الإجراءات الرامية إلى مكافحة آثار أسلوب الحياة الشديد التأثر بأشكال ارتهان محددة، وهي عوامل خطر رئيسية تهدد الصحة، مع إيلاء اهتمام خاص للتصدي لمعاقرة الكحوليات وتعاطي المخدرات. |
Cette analyse devra aboutir à un projet de construction et à la définition d'une liste d'actions visant à réduire les incertitudes et à consolider les coûts tout au long du déroulement du projet, permettant de disposer d'une base solide de décision. | UN | وينبغي أن يفضي هذا التحليل إلى وضع مشروع للتشييد وتحديد مجموعة من الإجراءات الرامية إلى الحد من أوجه انعدام اليقين وإلى توحيد التكاليف طوال مدة المشروع، بما يتيح أساسا متينا لاتخاذ القرارات. |
Le Secrétaire général de la CNUCED a accepté ces propositions et immédiatement mis en œuvre une série d'actions visant à améliorer le flux d'informations, la transparence et la gestion d'ensemble de l'organisation. | UN | ووافق الأمين العام للأونكتاد ونفّذ على الفور سلسلة من الإجراءات الرامية إلى تعزيز تدفق المعلومات والشفافية والإدارة العامة للمنظمة. |
Le G-8 est convenu de prendre un certain nombre de mesures pour aider ceux qui souffrent de l'insécurité alimentaire ou de la faim. | UN | واتفقت مجموعة الـ 8 أيضا على اتخاذ عدد من الإجراءات الرامية إلى مساعدة من يعانون من انعدام الأمن الغذائي، بل ومن الجوع. |