"من الإسراع" - Translation from Arabic to French

    • d'accélérer
        
    • de répondre rapidement
        
    • accélérer la
        
    • plus rapidement
        
    Toutefois, Dieu Tout-Puissant et miséricordieux nous a dotés d'un grand nombre de ressources naturelles, comme le pétrole et le gaz, nous permettant ainsi d'accélérer notre développement. UN ولكن العظيم الرحمن قد باركنا بموارد طبيعية سخية، كالنفط والغاز، مما مكننا من الإسراع في وتيرة التنمية العامة.
    Ces améliorations ont permis au Tribunal d'accélérer ses travaux en vue d'achever tous les procès d'ici à 2008. UN وقد مكّنت هذه التحسينات المحكمة من الإسراع بأعمالها بشأن إنجاز كل المحاكمات بنهاية عام 2008.
    Seul le paiement ponctuel des quotes-parts peut permettre aux tribunaux d'accélérer leurs activités et de s'acquitter complètement de leur mandat. UN ولن تتمكن المحكمتان من الإسراع بوتيرة أنشطتهما وتنفيذ ولايتيهما إلا بسداد الاشتراكات المقررة في وقتها.
    Des contributions supplémentaires lui permettraient d'accélérer les travaux et de travailler de manière plus soutenue. UN ومن شأن الحصول على مزيد من التبرعات تمكين الأمانة العامة من الإسراع في العمل في مرجع الممارسات على نحو أكثر استدامة.
    d) Encourage également tous les bailleurs à envisager de verser des fonds non réservés à des fins spécifiques, en particulier pour permettre à l'ONUDI de répondre rapidement aux demandes d'assistance et de concevoir et mettre en œuvre ses activités programmatiques de manière rapide et coordonnée; UN " (د) يشجِّع أيضا جميعَ الجهات المانحة على النظر في التبرّع بأموال قابلة للبرمجة، خصوصا لتمكين اليونيدو من الإسراع في الاستجابة لطلبات تقديم المساعدة ووضع أنشطتها البرنامجية وتنفيذها على نحو فوري ومنسَّق؛
    Il convient en outre d'accélérer le processus de décentralisation et de mieux définir les relations entre les conseils locaux et les administrations des chefs traditionnels. UN وأضاف أنه لابد من الإسراع بعملية اللامركزية، مع تحديد أفضل العلاقات بين المجالس المحلية وإدارات مشايخ القبائل.
    Il convient en outre d'accélérer le processus de décentralisation et de mieux définir les relations entre les conseils locaux et les administrations des chefs traditionnels. UN وأضاف أنه لابد من الإسراع بعملية اللامركزية، مع تحديد أفضل العلاقات بين المجالس المحلية وإدارات مشايخ القبائل.
    C'est à nous d'accélérer notre réaction pour suivre le rythme des changements climatiques. UN فلا بد من الإسراع في استجابتنا لمجاراة سرعة تغير المناخ.
    Les initiatives telles que celle prise en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) devraient être appliquées pleinement et complétées par d'autres ressources afin de permettre aux pays bénéficiaires d'accélérer le rythme de leur croissance et de réduire leur pauvreté. UN إن مبادرات مثل التي اتخذت لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالدين يجب أن تطبق كاملة وأن تستكمل بموارد أخرى بغية تمكين البلدان المستفيدة من الإسراع بمعدل نموها والحد من فقرها.
    Nous espérons que cette session nous permettra d'accélérer le processus de réforme et d'amélioration des mécanismes de répartition des dépenses de l'ONU sur la base de critères économiques objectifs. UN ويحدونا الأمل في أن تمكننا هذه الدورة من الإسراع بعملية إصلاح وتحسين آليات قسمة نفقات الأمم المتحدة على أساس معايير اقتصادية موضوعية.
    49. L'audition des témoins par visioconférence était possible en vertu du droit interne de 20 États parties, ce qui permettait d'accélérer les procédures tout en assurant la protection des témoins. UN 49- ويمكن استخدام تقنية الاستماع للشهود بالتداول بالفيديو بمقتضى القانون الداخلي لدى 20 دولةً طرفاً، ممَّا يمكِّن من الإسراع بالإجراءات مع ضمان حماية الشهود في الوقت نفسه.
    Dans le but de régler la question de la charge de travail de la Commission, les États parties ont créé un groupe de travail chargé d'envisager des moyens de permettre à la Commission d'accélérer ses travaux. UN وبغية معالجة مسألة حجم عمل اللجنة، أنشأت الدول الأطراف فريقا عاملا جامعا للنظر في السبل والوسائل اللازمة لتمكين اللجنة من الإسراع في عملها.
    De plus, il n'a pas réfuté l'argument des auteurs selon lequel il n'existait aucun recours qui leur aurait permis d'accélérer les procédures devant la Cour constitutionnelle et le tribunal administratif. UN وفضلاً عن ذلك، لم تفند الدولة الطرف حجة صاحبي البلاغ بعدم وجود سبل انتصاف تمكنهما من الإسراع في الإجراءات قيد نظر المحكمتين الدستورية والإدارية.
    Il importe d'accélérer la réduction de la mortalité maternelle et infantile ainsi que le renforcement des systèmes et des programmes de santé de base. UN ولا بد من الإسراع في التقدم صوب الحد من وفيات الأمهات والأطفال وتعزيز نظم وبرامج الصحة الأساسية، بما في ذلك الصحة الإنجابية والصحة الجنسية.
    En outre, il ne faut pas oublier que la Fédération de Russie continue d'assumer la principale charge de l'élimination de ses propres armes nucléaires même si l'assistance extérieure nous permet d'accélérer le processus de manière tangible. UN علاوة على ذلك، يجب أن يبقى ماثلا في أذهاننا أن الاتحاد الروسي مازال يتحمل العبء الرئيسي في تمويل إزالة أسلحته النووية؛ وتمكننا المساعدة الخارجية من الإسراع الفعلي بالعملية.
    Nous sommes heureux de noter l'efficacité constante des activités du TPIR et les améliorations qui lui ont permis d'accélérer ses travaux. UN يسرنا أن نلاحظ استمرار أعمال المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بكفاءة، وأن نلاحظ التحسينات التي مكنتها من الإسراع في عملها.
    Toutefois, aucune contribution au Fonds d'affectation spéciale créé en application de la résolution 59/44 pour permettre au Secrétariat d'accélérer la mise à jour du Répertoire n'a encore été reçue. UN واستدرك قائلاً إنه لم ترد إسهامات في الصندوق الاستئماني المنشأ وفقاً للقرار 59/44 لتمكين الأمانة من الإسراع في تقدمها نحو القضاء على الأعمال المتأخرة في نشر مرجع الممارسات.
    d) Encourage également tous les bailleurs à envisager de verser des fonds non réservés à des fins spécifiques, en particulier pour permettre à l'ONUDI de répondre rapidement aux demandes d'assistance et de concevoir et mettre en œuvre ses activités programmatiques de manière rapide et coordonnée; UN " (د) يشجِّع أيضا جميعَ الجهات المانحة على النظر في التبرّع بأموال قابلة للبرمجة، خصوصا لتمكين اليونيدو من الإسراع في الاستجابة لطلبات تقديم المساعدة ووضع أنشطتها البرنامجية وتنفيذها على نحو فوري ومنسَّق؛
    e) A encouragé également tous les bailleurs à envisager de verser des fonds non réservés à des fins spécifiques, en particulier pour permettre à l'ONUDI de répondre rapidement aux demandes d'assistance et de concevoir et mettre en œuvre ses activités programmatiques de manière rapide et coordonnée; UN (ﻫ) شجَّع أيضاً جميعَ الجهات المانحة على النظر في التبرّع بأموال قابلة للبرمجة، خصوصا لتمكين اليونيدو من الإسراع في الاستجابة لطلبات تقديم المساعدة ووضع أنشطتها البرنامجية وتنفيذها على نحو فوري ومنسَّق؛
    Avec l'établissement des processus de gestion et d'examen du Fonds mondial, les capitaux commencent à affluer dans ces pays, qui peuvent ainsi accélérer la mise en oeuvre des activités de lutte contre la maladie. UN وبعد أن أضحت عمليات استعراض وإدارة الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا قائمة، بدأت الأموال الآن تتدفق على البلدان، وهذا هو ما مكنها من الإسراع في تنفيذ أنشطة مكافحة الملاريا.
    Les problèmes auxquels nous nous heurtons aujourd'hui seront encore plus graves demain si nous n'obtenons pas plus rapidement des résultats concrets, qui se traduisent par une amélioration réelle des perspectives d'emploi, de revenus et de bien-être social dans nos pays. UN ولا شك أن المشاكل التي نواجهها اليوم ستتفاقم غدا إن لم نتمكن من الإسراع بتحقيق نتائج ملموسة تترجم إلى تحسن حقيقي في فرص العمل والدخل والرفاه الاجتماعي في بلداننا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more