En raison de la faiblesse à la fois des dépenses de santé par habitant et du pourcentage du budget national consacré à la santé, des problèmes demeurent dans le domaine de la santé en Afrique. | UN | ونظراً لانخفاض نصيب الفرد من الإنفاق على الرعاية الصحية وانخفاض النسبة المئوية لإجمالي الإنفاق الحكومي على الصحة، لا يزال هناك العديد من التحديات في مجال الصحة في أفريقيا.. |
Le paludisme représente 40 % des dépenses de santé dans les pays africains où il sévit de manière endémique et coûte 12 milliards de dollars par an au continent. | UN | وتصل حصة الملاريا ما يصل إلى 40 في المائة من الإنفاق على الرعاية الصحية في البلدان الأفريقية حيث يتوطن المرض. |
Part en pourcentage des dépenses consacrées aux prestataires et consultants | UN | النسبة المئوية من الإنفاق على المتعاقدين والخبراء الاستشاريين |
Il importe de fournir des incitations en vue de la recherche, y compris par le secteur privé, concernant les problèmes des pauvres qui ne bénéficient actuellement que de 10 % des dépenses en matière de recherche et de développement. | UN | وينبغي تقديم الحوافز للبحوث، بما فيها تلك التي يجريها القطاع الخاص، فيما يتعلق بمشاكل الفقر، التي لا تحظى الآن إلا بنسبة 10 في المائة من الإنفاق على البحث والتطوير. |
Cependant, ces ressources ne représentent qu'une partie des dépenses consacrées à l'évaluation au siège. | UN | غير أن هذه الموارد لا تشكل سوى جزء من الإنفاق على التقييم على مستوى المقر. |
Ainsi, les ménages vulnérables étaient obligés de retirer leurs enfants de l'école, de réduire leurs dépenses de santé et de moins manger et de manger plus mal. | UN | ونتيجة لذلك، تعمد الأسر المعيشية إلى إخراج الأطفال من المدارس وتقلل تدريجياً من الإنفاق على الرعاية الصحية والطعام. |
Dépenses d'évaluation en pourcentage du total des dépenses allouées aux programmes | UN | الإنفاق على التقييم كنسبة مئوية من الإنفاق على البرنامج بأكمله |
Les soins de santé primaires ont coûté 9 910 516 livres, soit 29,7 % des dépenses de santé. | UN | وبلغ الإنفاق على الرعاية الصحية الأولية 9910516 جنيه إسترليني، أي ما يمثل 29.7 في المائة من الإنفاق على الخدمات الصحية. |
Environ 70 % des dépenses de recherche-développement reste le fait des pays à revenu élevé. | UN | فحوالي نسبة 70 في المائة من الإنفاق على البحث والتطوير في العالم لا تزال تجري في البلدان ذات الدخل المرتفع. |
Les soins de santé primaires ont coûté 16 490 476 livres, soit 31,13 % des dépenses de santé. | UN | وبلغ الإنفاق على خدمات الرعاية الصحية الأولية 16490476 جنيه إسترليني، أي بنسبة 31.13 في المائة من الإنفاق على الخدمات الصحية. |
Le coût annuel des soins pour chaque malade atteint du sida est estimé en 1999 à 291 dollars des États—Unis, soit dix fois plus que le montant actuel des dépenses de santé par habitant. | UN | ومن المقدر أن تصل الكلفة السنوية لرعاية كل مريض بالإيدز في عام 1999 إلى 291 دولارا أمريكيا، أي أكثر من عشرة أمثال حصة الفرد الحالية من الإنفاق على الصحة. |
:: Au moins 15 % des dépenses de relèvement - dont les initiatives relatives au désarmement, à la démobilisation et à la réintégration, à la sécurité de la population et à la maîtrise des armements - doivent être affectées à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes. | UN | :: يجب تخصيص نسبة لا تقل عن 15 في المائة من الإنفاق على الانتعاش، بما في ذلك نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وأمن المجتمعات المحلية ومبادرات تحديد الأسلحة، للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Le paludisme représente 40 % des dépenses de santé dans les pays d'Afrique où sévit cette endémie et coûte 12 milliards de dollars par an au continent. | UN | وتمثِّل الملاريا ما يعادل نسبة 40 في المائة من الإنفاق على الرعاية الصحية في البلدان الأفريقية المبتلاة بهذا الوباء، وتكلّف القارة 12 بليون دولار كل عام. |
Comme l'a noté l'expert indépendant, le fait que les pays en développement très endettés détournent les ressources des dépenses consacrées aux services publics au profit du service de la dette constitue un obstacle au développement durable et à l'exercice des droits de l'homme. | UN | وكما أشار إلى ذلك الخبير المستقل، فإن قيام البلدان النامية المثقلة بالديون بتحويل الموارد من الإنفاق على الخدمات العامة إلى خدمة الديون يمثّل عقبة أمام التنمية المستدامة وإعمال حقوق الإنسان. |
Cela avait limité la croissance économique et les investissements publics dans les infrastructures, les services de base et la mise en valeur des ressources humaines, et entraîné une réduction des dépenses consacrées aux programmes de lutte contre la pauvreté. | UN | فكان أن حد ذلك من النمو الاقتصادي والاستثمار العام في الهياكل الأساسية، والخدمات الأساسية وتنمية الموارد البشرية، وخفَّض من الإنفاق على برامج الحد من الفقر. |
Cependant, la compression des dépenses publiques a entraîné une diminution des dépenses consacrées aux services publics indispensables et retardé la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | بيد أن السياسيات المالية الصارمة غالبا ما تعني قدرا أقل من الإنفاق على الخدمات العامة الأساسية وبطء التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Par ailleurs, l'augmentation des dépenses en matière d'éducation ne va pas accroître les futurs revenus si des politiques macroéconomiques plus larges ne parviennent pas à générer suffisamment d'emplois productifs. | UN | زيادة على ذلك، لن يعمل المزيد من الإنفاق على التعليم على زيادة الدخول في المستقبل إذا أخفقت السياسات الاقتصادية الكلية في نطاقها الأوسع في خلق فرص عمل مُنتِجة كافية. |
Conscient de la nécessité d'investir dans l'avenir, mon pays soutient au niveau latino-américain une proposition qui a pour objectif la limitation effective et progressive des dépenses en matière de défense, de façon à réaffecter ces ressources aux dépenses sociales et au bien-être de la population. | UN | وإدراكاً من بلدي لضرورة الاستثمار من أجل المستقبل، فقد ظل يروج، على مستوى أمريكا اللاتينية، لاقتراح صُمِّم ليحدَّ بصورة فعالة وتدريجية من الإنفاق على الدفاع، مما يسمح بإعادة تخصيص تلك الموارد للإنفاق الاجتماعي والرفاهية العامة. |
Tenant compte de la proposition visant à créer un fonds humanitaire international qui serait alimenté par des ressources provenant de la réduction des dépenses consacrées à la défense et qui permettrait notamment d'intensifier les efforts que font les pays de la Communauté andine pour répondre à leurs besoins sociaux, | UN | وإذ يضعون في اعتبارهم اقتراح إنشاء صندوق للمساعدة الإنسانية الدولية يموَّل من الوفورات المحققة نتيجة الحد من الإنفاق على الدفاع ومن شأنه أن يساعد، في جملة أمور، على دفع الجهود التي تبذلها بلدان اتحاد الأنديز للوفاء باحتياجاتها الاجتماعية؛ |
En 2003, environ 83 % des dépenses consacrées à ce programme étaient financées par des ressources de ce type, ainsi que deux tiers des dépenses de programme consacrées à la protection des enfants et au développement intégré du jeune enfant. | UN | ففي عام 2003، كانت نسبة تقارب 83 في المائة من الإنفاق على برنامج التحصين " المعزز " مستمدة من الموارد الأخرى، كما هو الحال بالنسبة لثلثي نفقات البرنامج المخصصة لحماية الطفل والنماء المتكامل في مرحلة الطفولة المبكرة. |
n) Les États doivent accroître leurs dépenses de logement dans le but de contourner les effets négatifs de la crise sur le secteur du logement; | UN | (ن) وينبغي للدول أن تزيد من الإنفاق على الإسكان من أجل تفادي الآثار السلبية للأزمات على قطاع الإسكان؛ |
Dépenses totales afférentes à la recherche, à la collecte de données et à l'évaluation en pourcentage du total des dépenses allouées aux programmes | UN | مجموع الإنفاق على البحث، والبيانات الاجتماعية، والتقييم كنسبة مئوية من الإنفاق على البرنامج كله |
L'objectif général devrait être d'accroître la part du secteur privé dans les dépenses de RD. | UN | ينبغي أن يكون الهدف العام هو زيادة نصيب القطاع الخاص من الإنفاق على البحث والتطوير. |