Leurs critères d'appréciation ne s'écartent pas de ceux qui se dégagent de la jurisprudence internationale régionale précitée. | UN | فلم تكن معايير التقييم التي استعملتها بالمختلفة عن مثيلاتها المستشفة من الاجتهاد القضائي الدولي والإقليمي السالف الذكر. |
Une bonne partie de la jurisprudence ayant servi à la codification de la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, d'une part, et de la protection diplomatique, d'autre part, concerne des affaires relatives à l'expulsion des étrangers. | UN | وقسط لا بأس به من الاجتهاد القضائي الذي استند إليه في تدوين مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، من جهة، والحماية الدبلوماسية، من جهة أخرى، يتعلق بقضايا تهم طرد الأجانب. |
On a par ailleurs fait observer que la CDI devait s'appuyer sur des principes établis consacrés dans des instruments largement ratifiés plutôt que sur des concepts ou des solutions découlant de la jurisprudence régionale. | UN | 33 - واقتُرح أيضا أن تعتمد اللجنة على المبادئ الراسخة الواردة في الصكوك التي صُدِّق عليها على نطاق واسع، لا على مفاهيم أو حلول مستقاة من الاجتهاد القضائي الإقليمي. |
Mais la synonymie entre les deux termes se dégage également de certains instruments juridiques internationaux ainsi que de la jurisprudence internationale. | UN | غير أن الترادف بين المصطلحين يستشف أيضا من بعض الصكوك القانونية الدولية()، وكذلك من الاجتهاد القضائي الدولي. |
45. la jurisprudence de la Cour constitutionnelle a beaucoup contribué à développer la protection des droits fondamentaux et à renforcer la lutte contre l'impunité. | UN | 45- وقدمت المحكمة الدستورية إسهامات كبرى من الاجتهاد القضائي لحماية الحقوق الأساسية وتعزيز مكافحة الإفلات من العقاب؛ من قبيل ما يلي: |
Le gros de la jurisprudence ayant contribué à la codification de la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite et de la protection diplomatique concernait l'expulsion des étrangers. | UN | وكثير من الاجتهاد القضائي الذي أسهم في تدوين مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً والحماية الدبلوماسية يتعلق بطرد الأجانب. |
La liste des actes qualifiés de traitements cruels, inhumains ou dégradants est longue et variée et il serait fastidieux de recenser ici ceux qui se dégagent de la jurisprudence. | UN | 106 - وقائمة الأفعال الموصوفة بأنها ضروب من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة طويلة ومتنوعة، ولعله من الممل حصر جميع الأفعال التي يمكن استخلاصها من الاجتهاد القضائي. |
Ce critère est inspiré de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وهذا المعيار مستلهم من الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(). |
Il ressort clairement de la jurisprudence issue de la Deuxième Guerre mondiale que seuls des individus de rang élevé, qu'ils soient militaires ou civils, peuvent être tenus pour responsables pénalement de crimes contre la paix. | UN | 67 - ويبدو واضحا من الاجتهاد القضائي المتعلق بالحرب العالمية الثانية أن المسؤولية الفردية عن الجرائم المرتكبة ضد السلام لا يمكن أن تنشأ إلا في حق الأشخاص الرفيعي المستوى، العسكريين منهم والمدنيين. |
Aux États-Unis, il ressort de la jurisprudence que pour apprécier si tel chef d'État jouit de l'immunité, les tribunaux recherchent si le pouvoir exécutif a reconnu la qualité d'État à l'entité concernée. | UN | وفي الولايات المتحدة، يتبين من الاجتهاد القضائي أن قرار القضاء بشأن تمتع رئيس الدولة بالحصانة من عدمه يعتمد على اعتراف الجهاز التنفيذي للكيان المعني بصفة الدولة(). |
D'après un auteur, une partie de la jurisprudence consacre le droit de l'étranger, même en situation irrégulière, d'être informé des raisons de son expulsion. | UN | ووفقا لما أشار إليه أحد المؤلفين، ثمة جزء من الاجتهاد القضائي يكرس حق الأجنبي في إبلاغه بأسباب طرده، حتى وإن كان في وضعه غير قانوني " (). |
D'autre part, le Comité a noté qu'en août 2010 le Bureau du Secrétaire général adjoint à la gestion avait publié sur l'intranet (iSeek) des directives à l'intention des supérieurs hiérarchiques, inspirées des enseignements tirés de la jurisprudence des tribunaux. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أنه في آب/أغسطس 2010، نشر مكتب وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية، عن طريق الشبكة الداخلية للأمم المتحدة، (iSeek)، ورقة توجيهية للمديرين، تركز على الدروس المستفادة من الاجتهاد القضائي للمحكمتين. |
Il résulte de la jurisprudence du Tribunal d'appel que le règlement de procédure de chaque tribunal doit être compatible avec le statut dudit tribunal et que les statuts lient les Tribunaux jusqu'à ce qu'ils soient modifiés par l'Assemblée générale [voir, par exemple, El-Komy (2013-UNAT-324), par. 17). | UN | ويتضح من الاجتهاد القضائي لمحكمة الاستئناف وجوبُ اتساق لائحة كل محكمة من المحكمتين مع النظام الأساسي لتلك المحكمة، وكونُ كل محكمة ملزمة قطعا بالامتثال لنظامها الأساسي إلى أن تعدله الجمعية العامة (على سبيل المثال، قضية الكومي، El-Komy, 2013-UNAT-324، الفقرة 17)(). |
la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme citée ci-dessus montre clairement que les Chypriotes grecs disposent de recours et qu'ils peuvent s'adresser à la Commission des biens immeubles pour obtenir une restitution, une indemnisation ou un échange, les dossiers étant évalués sur les critères établis par la Cour. | UN | ويتضح من الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان المشار إليه أعلاه أن القبارصة اليونانيين لا يفتقرون إلى آليات للانتصاف، وأن بإمكانهم التقدم بطلبات إلى اللجنة لاسترداد الحق والتعويض والتبادل، وأن مطالباتهم تقيّم حاليا على أساس معايير أرستها المحكمة. |
Ayant examiné la jurisprudence de Strasbourg pertinente en l'espèce, la Chambre des Lords a jugé que l'expulsion ne violait pas l'article 3 de la Convention européenne, car les conditions strictes à remplir pour que l'article 3 soit enfreint dans les cas de menaces à la santé n'étaient pas réunies. | UN | وبعد استعراض ما ينطبق من الاجتهاد القضائي لمحكمة ستراسبورغ (المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان)، قضى مجلس اللوردات بأن الطرد ليس مخالفا للمادة 3 من الاتفاقية الأوروبية، نظرا إلى عدم استيفاء المعايير الدقيقة المحددة لانتهاك المادة 3 فيما يتعلق بالأحوال الصحية. |