"من الاحتفاظ" - Translation from Arabic to French

    • de conserver
        
    • de maintenir
        
    • de rester
        
    • de garder
        
    • de préserver
        
    • qui leur
        
    • de détenir
        
    • de retenir
        
    • puissent retenir
        
    • puissent conserver
        
    • conserve
        
    • conservés
        
    • empêché de
        
    • pu conserver
        
    • d'avoir décidé
        
    En ce qui concerne les produits de base, les intéressés devraient favoriser la participation du secteur privé, à travers l'engagement mondial, afin de permettre aux pays producteurs de conserver une certaine proportion de valeur ajoutée. UN وفيما يتعلق بالسلع الرئيسية، يجب على أصحاب المصلحة المعنيين إشراك القطاع الخاص من خلال الاتفاقات العالمية، بما يمكن البلدان المنتجة للسلع الرئيسية من الاحتفاظ بقدر معين من القيمة المضافة.
    Il donne néanmoins la faculté aux États parties de conserver ou d'introduire des limites de responsabilité plus élevées. UN ويتضمن شرطا للاستبعاد الاختياري يمكّن الدول الأطراف من الاحتفاظ بالحدود الحالية للمسؤولية أو زيادتها.
    Ce forum communautaire permet au HCR de maintenir une communauté d'étude et d'échange d'informations. UN ويمكن هذا المنتدى المفوضية من الاحتفاظ بمجموعة للتعلم وتبادل المعلومات.
    Grâce à cette entente, le Canada demeurera un partenaire à part entière dans ce projet et jouera ainsi un rôle fondamental dans l'assemblage et les opérations de la station, ce qui permettra au Canada de maintenir son leadership dans le domaine de la robotique spatiale. UN وستظل كندا شريكا كاملا في المشروع وبذلك ستلعب دورا أساسيا في تجميع وتشغيل المحطة الفضائية مما يمكــن كنــدا من الاحتفاظ بدورها القيادي في مجال تكنولوجيا الانسان اﻵلي الفضائية.
    Le Gouvernement a adopté une approche axée sur l'offre de soins individualisés qui permettent aux personnes âgées de rester indépendantes, voire de retrouver leur indépendance. UN وجوهر نهج الحكومة يتمثل في تقديم الرعاية التي يكون محورها الشخص وإنجاز الخدمات التي تمكن المسنين من الاحتفاظ باستقلالهم واستعادة هذا الاستقلال.
    En réagissant rapidement à ce cas de force majeure, le secrétariat s'est efforcé de garder suffisamment de ressources pour tenir la cinquante-septième session du Comité scientifique à une autre date. UN وبفضل اتخاذ هذا الإجراء لمواجهة الظروف القاهرة في الوقت المناسب، تمكنت الأمانة من الاحتفاظ بموارد كافية لعقد الدورة السابعة والخمسين للجنة العلمية في وقت لاحق.
    La motivation des décisions permet ainsi de préserver l'intérêt légitime de la personne privée de liberté, sans porter atteinte au but recherché à travers la garde à vue ou la détention provisoire, qui est de recueillir les preuves, d'établir les faits relatifs à une infraction, d'en rechercher les auteurs et de les traduire en justice. UN ويسمح التعليل هكذا بضمان المصلحة الشرعية للمحروم من الحرية لكن دون المساس بالنّجاعة المطلوبة من الاحتفاظ أو الإيقاف التحفظي في مجال معاينة الجرائم وجمع أدلّتها والبحث عن مرتكبيها وتقديمهم للمحاكمة.
    Les hommes sont beaucoup plus susceptibles de se voir offrir des options leur permettant de conserver l’intégralité de leur revenu. UN ومن المرجح أن تعرض على الرجل نظم تمكنه من الاحتفاظ بإيرادات العمل المتفرغ.
    Le fait de conserver les sommes en monnaie locale permet aux organisations et à la Caisse d'éviter les frais de change et les commissions sur les virements. UN والهدف من الاحتفاظ بها هو تجنب تكاليف صرف العملة ومصاريف التحويلات النقدية لكل من المنظمات والصندوق.
    Toutefois, il a été noté qu'il pouvait être utile de conserver ce paragraphe pour confirmer que tel était bien le cas. UN لكن لوحِظ أنَّ ثمة بعض الفائدة من الاحتفاظ بهذه الفقرة لتأكيد هذا المفهوم.
    Il a de plus déjà modifié la loi sur la nationalité pour permettre aux femmes et à leurs enfants de conserver leur citoyenneté en toutes circonstances. UN وإضافة إلى ذلك، فقد سبق للحكومة أن عدلت قانون الجنسية من أجل تمكين النساء وأطفالهن من الاحتفاظ بجنسيتهم
    M. Dial reconnaissait que cette évolution ne se ferait certes pas du jour au lendemain, mais que les agriculteurs devraient commencer dès maintenant à se mettre au courant afin de soutenir efficacement la concurrence et de conserver une exploitation rentable dans les décennies à venir. UN واعترف السيد ديال بأن ذلك لن يحدث بين يوم وليلة، وأنه سيتعين على المزارعين أن يبدأوا حاليا عملية تثقيف ذاتي ليتمكنوا من المنافسة بفعالية من الاحتفاظ بأرباحهم في العقود المقبلة.
    Il a souligné que le PNUD avait été en mesure de maintenir le montant total des dépenses au titre des programmes au même niveau qu'en 1992, en dépit d'une réduction des contributions volontaires, et ceci grâce à la croissance constante des contributions au titre de la participation aux coûts. UN وأكد أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تمكن من الاحتفاظ بمجموع النفقات البرنامجية عند نفس مستوى عام ١٩٩٢ على الرغم من انخفاض اﻹيرادات من التبرعات. وقد تيسر ذلك بفضل النمو المستمر في تقاسم التكاليف.
    Il a souligné que le PNUD avait été en mesure de maintenir le montant total des dépenses au titre des programmes au même niveau qu'en 1992, en dépit d'une réduction des contributions volontaires, et ceci grâce à la croissance constante des contributions au titre de la participation aux coûts. UN وأكد أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تمكن من الاحتفاظ بمجموع النفقات البرنامجية عند نفس مستوى عام ١٩٩٢ على الرغم من انخفاض اﻹيرادات من التبرعات. وقد تيسر ذلك بفضل النمو المستمر في تقاسم التكاليف.
    Ces kilils, fragmentés et non viables, ont permis à l'ethnie tigréenne, dont le territoire s'est étendue du fait de l'annexion de ceux d'autres groupes ethniques, de maintenir une hégémonie absolue sur le pays. UN وهذه المناطق المجزأة وغير القابلة للحياة مكنت شعب تيغراي، الذي توسعت أراضيه نتيجة لضم أراضٍ من فئات إثنية أخرى، من الاحتفاظ بسيطرة كاملة في البلد.
    Parfois, cependant, le vendeur peut vendre les biens au comptant à une institution financière ou à un autre prêteur, qui peut ensuite vendre les biens à l'acheteur en vertu d'une convention qui lui permet de rester propriétaire des biens jusqu'au paiement intégral du prix d'achat. UN وفي بعض الحالات، قد يحصل البائع، مع ذلك، على قيمة تلك الممتلكات نقدا ببيعها لمؤسسة مالية أو مقرض آخر، وقد تعمد تلك المؤسسة أو ذلك المقرض بعدئذ إلى بيع الممتلكات للمشتري بمقتضى اتفاق يمكنه من الاحتفاظ بالملكية إلى حين تسديد ثمن الشراء بالكامل.
    Il doit y avoir une partie de vous qui est malade de garder un secret. Open Subtitles لابد وأن هناك جزء منك سَئِم من الاحتفاظ بالسر
    Programme de soins à domicile et de soins communautaires de l'Administration de la santé du Queensland, qui assure une subsistance de base et une aide aux personnes fragiles, ou aux personnes âgées handicapées, et aux personnes qui s'en occupent, pour leur permettre de préserver une certaine indépendance chez elles. UN :: برنامج البيت الصحي والرعاية المجتمعية الذي يوفر الصيانة الأساسية والدعم لعملائه الضعفاء أو المسنين ذوي الإعاقة وللقائمين برعايتهم، لتمكينهم من الاحتفاظ بقدر من الاستقلال داخل البيت.
    Le Fonds a fourni un modèle à tous les bureaux de pays qui leur permettra de tenir à jour de tels plans. UN وقد زود الصندوق جميع المكاتب القطرية بنموذج يمكّنها من الاحتفاظ بخطط لاستعادة المعلومات بعد الأعطال الكبرى.
    Les garanties de sécurité demeuraient une mesure provisoire qui ne débouchait sur rien, si ce n'est qu'elles devaient trouver place dans un cadre qui ménageait aux États dotés d'armes nucléaires la possibilité de conserver à tout jamais le privilège de détenir ces armes. UN وما زالت ضمانات اﻷمن تشكل تدابير مؤقتة لا هدف لها سوى العثور على مكان لها في إطارٍ يمكّن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من الاحتفاظ إلى أبد اﻵبدين بامتلاكها لﻷسلحة النووية امتلاكاً متميزاً.
    Il a mis au point un nouveau type de revêtement qui permet à des panneaux solaires de retenir une proportion plus élevée de l’énergie absorbée. UN وقد استحدثت أيضا نوعا جديدا من الطلاء يمكﱢن اﻷلواح الشمسية من الاحتفاظ بنسبة مرتفعة من الطاقة الشمسية التي تمتصها.
    Les responsables dans les pays en développement doivent rechercher à terme la modernisation des compétences technologiques et entreprenariales de façon que les entreprises locales puissent retenir une plus grande part de la création de valeur ajoutée au sein des chaînes internationales de valeur et rester compétitives une fois disparu leur avantage en matière de (faibles) coûts de main-d'œuvre. UN وينبغي لراسمي السياسات في البلدان النامية أن يسعوا إلى النهوض بالتكنولوجيا والمشاريع بمرور الوقت بحيث تتمكن الشركات المحلية من الاحتفاظ بنصيب أكبر في سلاسل القيمة الدولية ومن استمرار قدرتها على المنافسة إذا ما فقدت ميزتها المتمثلة في انخفاض تكلفة العمالة.
    viii) Repenser et restructurer les offices de commercialisation de façon qu'ils puissent conserver un rôle réglementaire utile et apporter des services d'appui efficaces aux agriculteurs; UN `8` إعادة التفكير في مجالس التسويق وإعادة هيكلتها لتمكينها من الاحتفاظ بدورها التنظيمي المفيد وتقديم خدمات الدعم للمزارعين؛
    Ils ont aussi souligné qu'une coopération et une coordination étroites entre tous les organes principaux étaient absolument indispensables pour que l'ONU conserve son utilité et reste en mesure de faire face aux menaces et défis anciens, nouveaux et naissants. UN وأكدوا كذلك على أنه لا غنى عن التعاون والتنسيق الوثيقين فيما بين الأجهزة الرئيسية جميعها لتمكين الأمم المتحدة من الاحتفاظ بأهميتها وقدرتها على التصدي للتهديدات والتحديات القائمة والجديدة والناشئة.
    Le Haut-Commissariat a mis en place un système de paiement complètement centralisé, selon lequel les paiements effectués par les bureaux extérieurs passent par des comptes bancaires du siège, mais certains comptes en dollars des États-Unis doivent être conservés pour traiter certains paiements, conformément à diverses instructions pertinentes. UN ورغم أن المفوضية لديها القدرة اللازمة لأداء المدفوعات بصورة مركزية تماما، وذلك بتوجيهها من المواقع الميدانية عبر الحسابات المصرفية للمقر، فإنه لا بد من الاحتفاظ بحسابات مصرفية بدولارات الولايات المتحدة لاستيعاب بعض المدفوعات، امتثالا لمختلف التعليمات المتعلقة بالسياسات.
    D'autre part, l'Iraq fait l'objet depuis huit ans d'un régime de maîtrise des armements et de désarmement des plus inquisiteurs, ce qui ne l'a pas empêché de maintenir ses programmes clandestins de mise au point d'armes chimiques, nucléaires et biologiques de destruction massive. UN وفي غضون ذلك تعيش العــراق طــوال السنوات الثماني الماضية في ظل نظام من أشــد نظم تحديــد اﻷسلحة الهجومية ونزع السلاح. ومع ذلك لم تمنع هــذه اﻵلية العراق من الاحتفاظ ببرامجها السرية لتطويــر أسلحة الدمــار الشامل الكيميائية والنووية والبيولوجية.
    Il admet que l'exercice de ces fonctions était contraire à la loi, mais objecte que c'est parce qu'aucune partie intéressée n'a contesté devant un tribunal l'élection du policier au conseil municipal, qu'il a pu conserver son siège. UN وتعترف الدولة الطرف بأن هذه العضوية كانت باطلة؛ ومع هذا فقد تمكﱠن الضابط من الاحتفاظ بمنصبه نظرا لعدم قيام أي طرف بالطعن أمام محكمة في انتخابه لعضوية المجلس البلدي.
    Plusieurs d'entre elles ont loué l'Administrateur d'avoir décidé que le Bureau de l'évaluation et de la planification stratégique resterait une unité administrative distincte, qui relèverait directement de lui et aurait à faire avec les activités de programme. UN وأثنى متكلمون عديدون على ما قرره مدير البرنامج من الاحتفاظ بمكتب التقييم بوصفه مكتبا مستقلا يتبعه مباشرة وتكون له صلات مع اﻷنشطة البرنامجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more