Ils peuvent, sur autorisation du Procureur ou du juge d'instruction, déclarer l'adresse du commissariat ou de la brigade de gendarmerie comme domicile. | UN | وبإمكان الشهود، بعد الحصول على إذن من الادعاء أو من قاضي التحقيق، أن يعلنوا مقر مركز الشرطة، أو الدرك عنوانا لهم. |
Quarante-six décisions ont été rendues sur des requêtes de la défense et 21 sur des requêtes du Procureur. | UN | وصدر ستة وأربعون قرارا بشأن الالتماسات المقدمة من الدفاع و 21 قرارا بشأن الالتماسات المقدمة من الادعاء. |
Au TPIR, 10 demandes en révision ont été formées par des condamnés et une par l'accusation. | UN | وتلقت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا 10 طلبات من أشخاص مُدانين وطلب واحد من الادعاء. |
Les recours formés par l'accusation et la Défense sont actuellement pendants devant la Chambre d'appel. | UN | ومازالت الطعون المقدمة من الادعاء والدفاع قيد النظر لدى دائرة الاستئناف. |
L'audition de l'un des témoins experts de l'accusation a donc été repoussée et n'aura lieu qu'après les vacances judiciaires d'hiver. | UN | ولذلك أُجل الاستماع إلى الشاهد الخبير المتبقي الذي وجه له استدعاء من الادعاء العام إلى ما بعد العطلة الشتوية. |
Durant la période considérée, la Chambre I s'est prononcée sur 28 requêtes, soit 21 formées par la défense et 7 par le Procureur. | UN | وأثناء الفترة قيد الاستعراض، بتت الدائرة الابتدائية الأولى في 28 التماسا، كان منها 21 مقدمة من الدفاع و 7 مقدمة من الادعاء. |
Au cours de la période considérée, le Président a également rendu une décision concernant une requête du Procureur et trois autres décisions confidentielles. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصدر الرئيس أيضا قرارا واحدا بشأن التماس من الادعاء وثلاثة أحكام سرية أخرى. |
Le Bureau du Procureur a établi un plan de réaffectation du personnel qui tient compte de la recrudescence des appels de jugements et lui permettra de s'acquitter de la charge de travail supplémentaire qui en découle. | UN | وتسليما من الادعاء بزيادة القضايا في هذا المجال، قام بوضع خطة توظيف تخصص الموارد من أجل النهوض بعبء العمل المتزايد. |
44. Le 4 février 1999, la Chambre a fait droit à une requête du Procureur aux fins d'une ordonnance en production de pièces par la Croatie, laquelle a déposé une requête aux fins d'examen de cette décision conformément à l'article 108 bis du Règlement de procédure et de preuve. | UN | ٤٤ - وفي شباط/فبراير، وافقت الدائرة الابتدائية على طلب مقدم من الادعاء بإصدار أمر إلى كرواتيا بإبراز بعض الوثائق. |
Les demandes de services de protection ont également été plus nombreuses du fait que tant le Bureau du Procureur que les conseils ont demandé que les témoins bénéficient de mesures de protection renforcées avant et après leur déposition. | UN | وزادت أيضا طلبات خدمات الحماية من جراء التماس كل من الادعاء ومحامي الدفاع اتخاذ تدابير لتوفير حماية معززة من أجل الشهود قبل وبعد إدلائهم بشهاداتهم. |
Il croit comprendre qu'ils sont en fait assignés par la police, peut-être avec l'appui du Procureur, et non par le tribunal. | UN | وقال إنه يفهم أن أولئك المحامين كانوا قد عينوا من جانب الشرطة وربما بدعم من الادعاء العام بدلاً من تعيينهم من جانب المحكمة. |
Elle a rejeté l'appel interjeté par l'accusation dans cette affaire. | UN | وتم رفض الطعن المقدم من الادعاء ضد الحكم في القضية. |
Dans l'affaire Le Procureur c. Momčilo Perišić, la Chambre d'appel a rejeté, le 20 mars 2014, une demande en révision de l'arrêt présentée par l'accusation. | UN | 40 - وفي قضية المدعي العام ضد مومتشيلو بيريشيتش، رفضت دائرة الاستئناف، في 20 آذار/مارس 2014، الالتماس المقدم من الادعاء من أجل إعادة النظر في حكم الاستئناف. |
Elle a fait droit à l'appel interjeté par l'accusation contre un acquittement partiel prononcé sur la base de l'article 98 bis du Règlement, et a rétabli les accusations de génocide portées contre l'accusé au chef 1 de l'acte d'accusation. | UN | وأقرت دائرة الاستئناف طلب الاستئناف المقدم من الادعاء ضد التبرئة الجزئية على أساس القاعدة 98 مكررا من القواعد، وأعادت إقرار تهم الإبادة الجماعية في إطار البند رقم واحد من لائحة الاتهام. |
Elle reste saisie de cette question et le juge de la mise en état autorise la communication d'autres documents lorsque les explications de l'accusation le satisfont. | UN | ولا تزال هذه المسألة قيد نظر الدائرة، حيث أذن قاضي التحقيق بمواصلة الكشف بعد أن اطمأن إلى التفسير المقدم من الادعاء. |
Pour souligner le caractère impartial de ses travaux et son indépendance à l'égard tant de l'accusation que de la défense, la Division emploiera ses propres interprètes. | UN | وللتأكيد على الطبيعة غير المتحيزة ﻷعمالها وعلى استقلالها عن كل من الادعاء والدفاع، سيكون للوحدة مترجموها الشفويون الخاصون. |
Il a également déposé un grand nombre de requêtes annexes, aux fins d'obtenir des éléments de preuve, de la part tant de l'accusation que de la SFOR, sur la manière dont il avait été remis à la SFOR. | UN | وقدم أيضا عددا كبيرا من الالتماسات التابعة، سعيا إلى الحصول على إثبات من كل من الادعاء وقوة تحقيق الاستقرار فيما يتعلق بطريقة نقله إلى سلطة قوة تحقيق الاستقرار. |
Au cours de cette période, la Chambre de première instance a entendu les dépositions de 122 témoins, reçu 691 pièces à conviction et rendu de nombreuses décisions et ordonnances au sujet des diverses requêtes déposées tant par le Procureur que par la défense des quatre accusés. | UN | وخلال تلك الفترة، استمعت الدائرة الابتدائية إلى شهادة ١٢٢ شاهدا، وتلقت ٦٩١ مستندا وأصدرت العديد من القرارات واﻷوامر بشأن شتى الالتماسات المقدمة من كل من الادعاء والدفاع بشأن المتهمين اﻷربعة. |
4. Frais afférents aux témoins Le Tribunal pénal international pour le Rwanda doit assurer la présence aux procès des témoins à charge et à décharge. | UN | 71 - كانت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا مسؤولة عن كفالة حضور شهود كل من الادعاء والدفاع في المحاكمات. |
Il faudrait élaborer une définition portant sur tous les aspects de la question pour éviter de laisser à des terroristes la possibilité de prétendre mener une guerre légitime. | UN | وينبغي أن يصاغ تعريف شامل لمنع الإرهابيين من الادعاء بأنهم يخوضون نضالاً مشروعاً. |
Si, sur la base du rapport de l'agent de probation ou du travailleur social ou d'un avis du ministère public, le tribunal pour mineurs considère que tel n'est pas le cas, il est habilité à lui retirer la garde du mineur. | UN | وإذا وجدت محكمة اﻷحداث أن الولي لم يلتزم تنفيذ شروط الرعاية، استناداً إلى تقرير مراقب السلوك أو الباحث الاجتماعي أو بطلب من الادعاء العام فيها، لها السلطة في سلب الولاية على الصغير. |
La zone contestée en 1897 s'étendait toutefois plus à l'ouest que celle faisant l'objet de la plainte déposée dans l'affaire dont était saisie la Cour suprême en 1997. | UN | غير أن الرقعة موضع المتنازع عليها كانت في عام ١89٧ تمتد إلى الغرب أكثر من الادعاء المقدم في القضية المرفوعة أمام المحكمة العليا في عام ١99٧. |
Le tribunal devrait statuer sur la demande d'ajournement présentée par le ministère public. | UN | وينبغي للمحكمة أن تبت في طلب التأجيل المقدم من الادعاء. |