Cette évolution devrait intéresser tout particulièrement les pays d'implantation en développement, qui accueillent la majeure partie des investissements étrangers directs provenant d'économies en développement. | UN | وهذا قد لا يخلو بصفة خاصة من أهمية بالنسبة للبلدان النامية المضيفة، حيث يوجد الجزء اﻷكبر من الاستثمار المباشر اﻷجنبي من الاقتصادات النامية. |
La difficulté que ce groupe de pays éprouvent pour attirer des capitaux est d'autant plus grande que tous les pays, tant développés qu'en développement, rivalisent ardemment pour accroître leur propre part des investissements étrangers directs. | UN | ويتعاظم التحدي الذي تواجهه هذه البلدان لاستقطاب تدفقات الاستثمار بعد أن أصبحت جميع البلدان، المتقدمة النمو والنامية على السواء، تتنافس للحصول على أكبر حصة من الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Tableau 4 Montants d'investissements étrangers directs les plus élevés dont ont bénéficié différents PMA africains au cours de la période 1980-1992 | UN | الجدول ٤ - أكبر كميات من الاستثمار المباشر اﻷجنبي اجتذبتها أقــل البلــدان اﻷفريقية نموا فرادى خلال الفترة ١٩٨٠-١٩٩٢ |
Sans cet appui, il est peu probable que ces pays puissent créer des conditions susceptibles d'attirer les investisseurs étrangers et de promouvoir le développement qui entraînerait des flux substantiels d'investissements étrangers directs. Notes | UN | فبدون هذا الدعم ليس من المحتمل أن تستطيع هذه البلدان تهيئة الظروف التي تجتذب المستثمرين اﻷجانب وبدء عملية التنمية على نطاق يكفي لاجتذاب مبالغ ذات شأن من الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
L'augmentation perceptible des apports nets d'IED aux pays en développement s'entend déduction faite de leurs propres investissements à l'étranger. | UN | ولا تضم الزيادة الملحوظة في التدفقات الصافية من الاستثمار المباشر الأجنبي إلى البلدان النامية الزيادة التي تحققت في استثماراتها الخارجية الذاتية. |
Comme cela est apparu clairement durant la crise financière, quand une proportion appréciable de l'IED est investie dans des titres de dette interne à une grande entreprise, la société mère peut demander à brève échéance le remboursement de sa créance. | UN | وقد اتضح خلال الأزمة المالية أنه عندما تستثمر حصة كبيرة من الاستثمار المباشر الأجنبي في الديون فيما بين شركات المجموعة التجارية الواحدة، يمكن للشركة الأم استرداد الدين في غضون مهلة قصيرة. |
Cela aiderait aussi à améliorer le climat des investissements, ce qui devrait amener une augmentation des investissements directs étrangers. | UN | كما أن من شأنه المساعدة في تحسين أجواء الاستثمار، الأمر الذي من شأنه أن يزيد من الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Lorsque les prêts intragroupes représentent une partie importante de l'investissement étranger direct, la société mère peut demander le remboursement de la dette à bref délai. | UN | وعندما يكون جزء كبير من الاستثمار المباشر الأجنبي دينا مشتركا بين الشركات، فبإمكان الشركة الأم أن تسترد ذلك الدين ضمن مهلة قصيرة. |
Il est important aussi d'examiner l'ampleur des apports d'investissements directs étrangers qui ont peut-être une incidence beaucoup plus importante sur l'économie de certains pays que l'aide traditionnelle. | UN | ومن المهم أيضا النظر في حجم التدفقات من الاستثمار المباشر الأجنبي التي قد يكون لها أثر أكبر بكثير على اقتصاد بعض البلدان من أشكال المعونة التقليدية. |
76. Une faible part seulement des investissements étrangers directs est directement consacrée au transfert des écotechnologies aux pays en développement. | UN | ٧٦ - والكثير من الاستثمار المباشر اﻷجنبي غير موجه بصورة مباشرة نحو نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا الى البلدان النامية. |
49. Globalement, l'Afrique subsaharienne ne reçoit que 3 % des investissements étrangers directs mondiaux, soit un peu moins que le Portugal. | UN | ٤٩ - تحصل افريقيا جنوب الصحراء الكبرى بوجه عام على ٣ في المائة فقط من الاستثمار المباشر اﻷجنبي العالمي، أو نحو أقل ما تحصل عليه البرتغال. |
42. En résumé, il est probablement presque toujours possible de trouver des moyens moins restrictifs de protéger les intérêts nationaux tout en profitant des investissements étrangers directs. | UN | ٢٤ - وتلخيصا لما سبق، يمكن دائما تقريبا أن نجد تدبيرا أقل تقييدا للحفاظ على المصلحة الوطنية، مع الاستفادة في نفس الوقت من الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Même en excluant les flux de la Chine des flux d'investissements étrangers directs vers les pays en développement en 1991 et en 1992, on s'aperçoit tout de même qu'ils ont augmenté de près de 14 % entre ces deux années. | UN | بل إن استثناء الصين من التدفقات الداخلة من الاستثمار المباشر اﻷجنبي إلى البلدان النامية في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢ يظهر نموا للتدفقات الداخلة من الاستثمار المباشر اﻷجنبي إلى البلدان النامية بنسبة ١٤ في المائة تقريبا بين هذين العامين. |
Les progrès de l'intégration économique régionale pourraient donc attirer des flux d'investissements étrangers directs plus importants à destination des marchés régionaux et contribuer ainsi à la croissance des pays d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | ولذا فإن إحراز تقدم نحو زيادة التكامل الاقتصادي اﻹقليمي يمكن أن يولد ويجتذب قدرا أكبر من الاستثمار المباشر اﻷجنبي الى السوق اﻹقليمية، وأن يسهم بهذا الشكل في النمو الاقتصادي في امريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
M. Sunkel, s'appuyant sur l'exemple latino-américain, a fait observer qu'un volume considérable d'investissements étrangers directs avait pris dans les années 80 la forme d'acquisitions et d'investissements financiers qui, n'augmentaient par eux-mêmes ni la capacité ni la productivité et risquaient bien de n'être qu'un phénomène à court terme. | UN | ولاحظ السيد سونكل، من تجربة أمريكا اللاتينية، أن قدرا هائلا من الاستثمار المباشر اﻷجنبي خلال الثمانينات قد اتخذ شكل الحيازات والاستثمارات المالية التي لن تؤدي في حد ذاتها الى توسيع الطاقة أو تعزيز الانتاجية وستكون حتما ذات طبيعة قصيرة اﻷجل. |
Les flux nets d'IED ont augmenté de 19 % en 2013. L'économie des pays latino-américains connaissant une croissance plus élevée, bien qu'en léger retrait, que les pays développés, elle a continué d'attirer des investissements orientés vers le marché intérieur. | UN | وزاد صافي التدفقات الداخلة من الاستثمار المباشر الأجنبي بنسبة 19 في المائة في عام 2013 مع استمرار نمو اقتصادات أمريكا اللاتينية بوتيرة أسرع من البلدان المتقدمة النمو، على الرغم من تباطؤه بعض الشيء، واستمرار هذه الاقتصادات بالتالي في جذب الاستثمارات الموجهة إلى السوق المحلية. |
La somme des flux nets d'IED et d'investissements de portefeuille représentait environ 4 % du PIB, soit légèrement plus que l'année précédente. | UN | 14 - وبلغ مجموع صافي التدفقات الداخلة من الاستثمار المباشر الأجنبي واستثمارات الحافظة ما يكافئ حوالي 4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، بزيادة طفيفة عن العام السابق. |
Sur les 20 premiers bénéficiaires de l'IED dans le monde, 10 sont des pays de la CEE. Les États-Unis sont le principal destinataire au monde. | UN | وهناك ضمن أول 20 وجهة للاستثمار المباشر الأجنبي في العالم 10 من اقتصادات منطقة اللجنة؛ وتعتبر الولايات المتحدة أكبر متلق للتدفقات الداخلة من الاستثمار المباشر الأجنبي في العالم. |
Les pays en développement sont à l'origine de 47 % des exportations mondiales et de plus de 25 % des investissements directs étrangers. | UN | فالبلدان النامية تستأثر بنسبة 47 في المائة من الصادرات العالمية، وتعد مصدراً لأكثر من 25 في المائة من الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Une part importante de l'investissement étranger direct devrait être réservée aux PMA, et la contribution positive de cet investissement à leur développement devrait être garantie. | UN | وينبغي توجيه قسم كبير من الاستثمار المباشر الأجنبي إلى اقل البلدان نموا، وينبغي كفالة الإسهام الايجابي لذلك الاستثمار في تنمية هذه البلدان. |
Le débat sur les avantages et les inconvénients des investissements directs étrangers (IDE) continue sans qu'on parvienne à un consensus, même s'il n'y a guère de désaccord sur l'idée que les avantages résultant d'investissements directs étrangers entièrement nouveaux sont plus probables que ceux des autres formes de placement de capitaux. | UN | 11 - لا يزال النقاش حول إيجابيات الاستثمار المباشر الأجنبي وسلبياته مستمرا دون توافق في الآراء، وإن لم يكن هناك أي خلاف يذكر بشأن حقيقة أن احتمال تحقيق مكاسب من الاستثمار المباشر الأجنبي في مجال ' ' مراعاة البيئة`` أقوى من احتمال تحقيقها من غيره من أنواع التدفقات الرأسمالية. |
La Chine et l'Inde investissent surtout dans les pays en développement, auxquels elles consacrent 80 % et 65 %, respectivement, de leurs investissements à l'étranger, alors que le Brésil et l'Afrique du Sud ne consacrent aux pays en développement que 10 % de leurs IED. | UN | وكل من الصين والهند تستثمران أساسا في البلدان النامية، في حدود 80 في المائة و65 في المائة، على التوالي، من إجمالي استثماراتهما في الخارج، مقارنة بالبرازيل وجنوب أفريقيا، اللتان توجهان أقل من 10 في المائة من الاستثمار المباشر الأجنبي إلى البلدان النامية(). |
a) Meilleure compréhension des diverses questions clefs relatives à l'investissement public et privé et des incidences de l'investissement étranger direct (IED) sur le développement, ainsi que des politiques apparentées susceptibles de promouvoir les avantages nets pour le développement des IED (par. 147 et 169 de l'Accord d'Accra) | UN | (أ) زيادة فهم مختلف مسائل الاستثمار الرئيسية في القطاعين العام والخاص وأثر الاستثمار المباشر الأجنبي على التنمية، فضلا عن السياسات ذات الصلة التي يمكن أن تعزز المكاسب الإنمائية المتأتية من الاستثمار المباشر الأجنبي (اتفاق أكرا، الفقرتان 147 و 169) |
Néanmoins, ce type d'investissement a beaucoup diminué en dépit des mesures prises par les pays en développement à la suite de Monterrey pour attirer et absorber les flux accrus d'investissement étranger direct. | UN | غير أنها تدنت بشكل ملحوظ برغم التدابير التي اتخذتها البلدان النامية في أعقاب مؤتمر مونتيري لجذب واستيعاب تدفقات متزايدة من الاستثمار المباشر الأجنبي. |
:: L'investissement privé intérieur est un moyen plus efficace et plus durable de promouvoir le développement national que l'investissement étranger direct; | UN | الاستثمار الخاص المحلي أكثر فاعلية واستدامة من الاستثمار المباشر الأجنبي في تعزيز التنمية الوطنية |