Cette campagne nous a valu au cours des derniers mois un certain nombre de réponses venues d'horizons divers. | UN | وقد جلبت هذه الجهود من جانبنا العديد من الاستجابات من دوائر مختلفة خلال الأشهر القليلة الماضية. |
Les instruments internationaux et la législation nationale fournissent une série de réponses quant à la manière de traiter les conflits que peut susciter l'exercice des droits et libertés. | UN | وتتيح الصكوك الدولية والتشريعات الوطنية طائفة متنوعة من الاستجابات للمنازعات التي قد تنشأ من ممارسة الحريات والحقوق، والطريقة التي ينبغي بها معاملة هذه المنازعات. |
En l'absence de solution universelle à la dégradation de l'environnement, toute une série de réponses adaptées sont nécessaires pour tenir compte de la diversité des besoins régionaux. | UN | ونظراً لعدم وجود حل شامل للتدهور البيئي، فإنه يلزم طائفة من الاستجابات المطوّعة لتعبر عن تنوع الاحتياجات الإقليمية. |
Les défis posés à toutes les nations par la crise économique actuelle exigent des réponses ambitieuses et imaginatives qui apportent des solutions efficaces et durables. | UN | وتتطلب التحديات التي تفرضها الأزمة الاقتصادية الراهنة على جميع الأمم مجموعة من الاستجابات الطموحة والإبداعية التي تقدّم حلولاً فعالة ودائمة. |
La gamme complexe des interventions nécessaires dans ce cas englobe les interventions plus limitées qui s'imposent dans d'autres types de situation d'urgence. | UN | وتشمل المجموعة المتشابكة من الاستجابات المطلوبة ما يلزم من تدخلات محدودة بدرجة أكبر في أنواع أخرى من حالات الطوارئ. |
Le Royaume-Uni va continuer à soutenir la souveraineté britannique et va utiliser un éventail de réactions navales, policières et diplomatiques proportionnelles aux incursions et à d'autres incidents. | UN | وستواصل المملكة المتحدة الاحتفاظ بالسيادة البريطانية وستستخدم طائفة من الاستجابات المتناسبة في المجال البحري وأعمال الشرطة والمجال الدبلوماسي ضد عمليات التوغل والحوادث الأخرى. |
Ils comprennent tout un ensemble d'interventions judiciaires et non judiciaires adaptées à la situation particulière d'une société déchirée par un conflit. | UN | وتشمل هذه الآليات طائفة واسعة من الاستجابات القضائية وغير القضائية التي يجري تكييفها مع السياق المحدد لمجتمعات ما بعد النزاع. |
Plusieurs problèmes ont été mentionnés dans l'analyse, mais aucune information précise sur la suite à donner n'y figurait. | UN | وقال إن التحليل تناول عدة فئات غير أنه جاء خلوا من الاستجابات المحددة. |
Seul un petit nombre d'entre eux avait à ce jour fourni les informations requises de sorte que le secrétariat attendait de disposer de réponses plus nombreuses. | UN | وحتى الآن لم يقم سوى عدد صغير بتقديم تلك المعلومات، ولذا فإن الأمانة تنتظر المزيد من الاستجابات. |
Seul un petit nombre d'entre eux avait à ce jour fourni les informations requises de sorte que le secrétariat attendait de disposer de réponses plus nombreuses. | UN | وحتى الآن لم يقم سوى عدد صغير بتقديم تلك المعلومات، ولذا فإن الأمانة تنتظر المزيد من الاستجابات. |
Le maintien de la paix ne saurait plus être considéré isolément mais bien comme l'un des éléments d'une série de réponses à des conflits toujours plus complexes. | UN | ولم يعد من الممكن النظر إلى حفظ السلام في فراغ، وإنما ينبغي بالأحرى النظر إليه على أنه عنصر من كل متصل من الاستجابات لصراعات تتزايد تشابكا. |
De ce point de vue, la deuxième Intifada est considérée comme une série de réponses spontanées modérées et proportionnelles face à une occupation qui se maintient et se perpétue, au mépris de l'autorité des Nations Unies depuis qu'elle a été établie en 1967. | UN | وفي هذا الصدد، تعد الانتفاضة الثانية سلسلة تلقائية من الاستجابات المعتدلة المتناسبة إزاء احتلال تواصل ودام رغم مرجعية الأمم المتحدة الثابتة منذ عام 1967. |
Ils ont aussi noté que le projet de rapport reposait sur un nombre limité de réponses et qu'il serait souhaitable, si l'on voulait que le rapport reflète le plus exhaustivement possible les questions intéressant les États Membres, d'en examiner davantage. | UN | كما أشاروا إلى أن مشروع التقرير استند إلى عدد محدود من الاستجابات وأنه يحبذ النظر في مزيد من الاستجابات لضمان أن يعكس التقرير أكبر طائفة ممكنة من المسائل التي تهم الدول الأعضاء. |
L'inversion des flux de capitaux et l'augmentation des coûts des emprunts externes influencent l'activité intérieure et les investissements privés, en dépit de réponses stratégiques rapides dans certains pays, comme le Brésil dès le dernier trimestre 2008. | UN | وتؤثر الانعكاسات في رؤوس الأموال وزيادة تكاليف الاقتراض الخارجي في النشاط المحلي والاستثمارات الخاصة، على الرغم من الاستجابات السريعة على صعيد السياسات العامة في بعض البلدان، مثل البرازيل في الربع الأخير من عام 2008. |
Il a par ailleurs été clairement affirmé que ce problème avait des implications multiples et qu'il appelait par conséquent des réponses multiples. | UN | كما تم توضيح أن لهذه المسألة آثاراً شاملة، وأنها مسألة تستدعي طائفة من الاستجابات المناسبة. |
Les rapports annuels des coordonnateurs résidents pour 1998 indiquent que le système des Nations Unies a eu des réponses variables dans les situations conflictuelles et postconflictuelles et dans les cas de catastrophes naturelles. | UN | ٨٩ - وتكشف التقارير السنوية لعام ١٩٩٨ للمنسقين المقيمين عن طائفة واسعة من الاستجابات لمنظومة اﻷمم المتحدة في حالات الصراع وما بعده وفي حالات الكوارث الطبيعية. |
Afin de pouvoir apporter et développer des réponses multilatérales adéquates, tous les processus multilatéraux adaptés à ces domaines doivent avoir pour point de départ la situation et les problèmes qui prévalent sur le terrain. | UN | ونرى أنه لكي نقدم ونطور ما يكفي من الاستجابات المتعددة الأطراف، يجب أن تكون نقطة البدء لجميع العمليات المتعددة الأطراف ذات الصلة في هذه المجالات الحالة والمشكلة الفعليتين على الأرض. |
Cette instance de dialogue aiderait le Gouvernement et ses partenaires à substituer à une assistance organisée séquentiellement des interventions simultanées et plus complètes en cas de crise humanitaire ou d'urgence de développement. | UN | ومن شأن هذا المنتدى أن يساعد الحكومة وشركائها على الانتقال من الاستجابات بعد الحدث إلى استجابة أكثر تزامنا وشمولا للتحديات الإنسانية والإنمائية في البلد. |
Troisièmement, les évaluations des besoins constituent la base de l'action que nous menons pour assurer des interventions humanitaires plus appropriées et plus efficaces, en veillant à cibler l'allocation des ressources. | UN | ثالثا، تشكل عمليات تحديد الاحتياجات أساس جهودنا لتقديم المزيد من الاستجابات الإنسانية المناسبة والفعالة، مع ضمان استهداف تخصيص الموارد. |
Il va continuer à soutenir la souveraineté britannique et va utiliser un éventail de réactions navales, policières et diplomatiques proportionnelles aux incursions et à d'autres incidents. | UN | وستواصل المملكة المتحدة الاحتفاظ بالسيادة البريطانية، وستستخدم طائفة من الاستجابات المتناسبة في المجال البحري، وأعمال الشرطة، والمجال الدبلوماسي ضد عمليات التوغل والحوادث الأخرى. |
On reconnaît que les situations de crise prolongée caractérisées par des niveaux d'insécurité alimentaire graves constituent une catégorie spéciale qui exige un large éventail d'interventions opérationnelles et de politique générale appropriées. | UN | وتعتبر حالات الأزمات الطويلة الأمد التي تشتد فيها حدة انعدام الأمن الغذائي فئة خاصة من الحالات التي تتطلب مجموعة واسعة من الاستجابات ذات الصلة في مجالي السياسات العامة والتنفيذ. |
Plusieurs problèmes ont été mentionnés dans l'analyse, mais aucune information précise sur la suite à donner n'y figurait. | UN | وقال إن التحليل تناول عدة فئات غير أنه جاء خلوا من الاستجابات المحددة. |
La détérioration des moyens d'irrigation limite les interventions visant à réduire l'impact de la sécheresse sur l'agriculture. | UN | ويحد تدهور الهياكل الأساسية للري خلال السنوات السابقة من الاستجابات البديلة لتأثير الجفاف على الإنتاج الزراعي. |