L'éducation permet aux enfants de se préparer à la responsabilité citoyenne et à leurs futures responsabilités. | UN | ويُمكِّن التعليم الأطفال من الاستعداد للمواطنة الديمقراطية ولتحمل المسؤوليات في المستقبل. |
− L'ordre d'examen devrait être arrêté dès que possible afin de permettre aux États de se préparer convenablement; | UN | - ينبغي تحديد ترتيب الاستعراض في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين الدول من الاستعداد لـه استعداداً وافياً؛ |
− L'ordre d'examen devrait être arrêté dès que possible afin de permettre aux États de se préparer convenablement; | UN | - ينبغي تحديد ترتيب الاستعراض في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين الدول من الاستعداد لـه استعداداً وافياً؛ |
Cela nous permettra de préparer un afflux de 1,5 million de réfugiés dans les pays voisins, particulièrement le Pakistan et l'Iran. | UN | فهذا سيمكننا من الاستعداد لتدفق عدد يصل إلى 1.5 مليون لاجئ على البلدان المجاورة، لا سيما باكستان وإيران. |
Cela nous permettra de préparer un afflux de 1,5 million de réfugiés dans les pays voisins, particulièrement le Pakistan et l'Iran. | UN | فهذا سيمكننا من الاستعداد لتدفق عدد يصل إلى 1.5 مليون لاجئ على البلدان المجاورة، لا سيما باكستان وإيران. |
De l'avis général, du fait de la complexité et de la diversité de bon nombre des questions inhérentes à l'application du Pacte, il est très important que les États parties puissent préparer à l'avance leurs réponses aux principales questions que soulèvent leurs rapports. | UN | 31- ومن المسلم به عموما أن الطابع المعقد والمتنوع الذي يُميّز عدداً كبيراً من المسائل المثارة فيما يتعلق بتنفيذ العهد يُشكل حُجَّة قويّة في اتجاه تمكين الدول الأطراف من الاستعداد مسبقاً للرد على بعض الأسئلة الرئيسية التي تثيرها تقاريرها. |
Il voudrait savoir de quoi il s'agit, de façon que les membres du Comité qui se rendront à Durban puissent se préparer comme il convient. | UN | وأضاف أنه يود معرفة المقصود من ذلك بحيث يتمكن أعضاء اللجنة الذين سيذهبون إلى ديربان من الاستعداد كما ينبغي. |
La communauté internationale doit manifester plus clairement sa volonté de soutenir politiquement et financièrement ce qui n'est pas simplement la meilleure solution aux problèmes de réfugiés mais également un investissement au plan de la stabilité globale et régionale. | UN | ويجب أن يبدي المجتمع الدولي قدرا أكبر من الاستعداد لتقديم الدعم السياسي والمالي باعتبار ذلك لا الحل اﻷمثل لمشكلة اللاجئين وحسب وانما باعتباره أيضا استثمارا يهييء الاستقرار اقليميا وعالميا. |
L'ordre d'examen devrait être arrêté dès que possible afin de permettre aux États de se préparer comme il convient. | UN | 7 - ينبغي تحديد ترتيب الاستعراض في أقرب وقت ممكن بغية تمكين الدول من الاستعداد لـه استعداداً وافياً. |
En outre, le matériel de préparation aux épreuves en vue de la naturalisation et en vue de l'obtention de la citoyenneté est enregistré et publié sous forme de livre audio pour permettre aux personnes malvoyantes de se préparer auxdites épreuves. | UN | وعلاوة على ذلك، تم تسجيل المواد التحضيرية لامتحان الجنسية وامتحان المواطنة ونشرها ككتاب صوتي لتمكين ضعاف البصر من الاستعداد للامتحانين. |
Il a été noté que le meilleur moyen de protéger les enfants était de les éduquer pour leur donner les moyens de se préparer et de devenir des citoyens actifs et de véritables protagonistes dans l'action en faveur du développement durable. | UN | وأُشير إلى أن أفضل طريقة لحماية الأطفال هي تعليمهم، وتمكينهم بذلك من الاستعداد ومن أن يكونوا مواطنين وأبطالاً فاعلين في تعزيز التنمية المستدامة. |
L'accent sera plutôt mis sur le renforcement des groupes politiques de femmes en leur offrant plus de moyens de se préparer à des fonctions de responsabilité. | UN | وسينصب الاهتمام، عوض ذلك، على تقوية المؤتمرات الحزبية السياسية الخاصة بالنساء من أجل إتاحة مزيد من السبل لهن بغية تمكينهن من الاستعداد للقيام بأدوار قيادية. |
L'accent sera plutôt mis sur le renforcement des groupes de femmes en leur offrant plus de moyens de se préparer à des fonctions de responsabilité dans les différents secteurs de la société. | UN | بل سينصب الاهتمام، عوض ذلك، على تقوية المؤتمرات الحزبية الخاصة بالنساء عن طريق إتاحة مزيد من السبل لهن بغية تمكينهن من الاستعداد للقيام بأدوار قيادية في قطاعات مختلفة من المجتمع. |
L'ordre d'examen devrait être arrêté dès que possible afin de permettre aux États de se préparer convenablement; | UN | - ينبغي تحديد ترتيب الاستعراض في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين الدول من الاستعداد لـه استعداداً وافياً؛ |
Pourrions-nous avancer la formation du Bureau de façon qu'il soit constitué avant le début de la session et que ses membres aient le temps de se préparer? Pourrions-nous avoir les documents longtemps à l'avance? Voilà certaines des questions soulevées. | UN | فهل يمكننا أن نتفق على إنشاء المكتب في وقت سابق لما نحن فيه الآن، لكي يكون جاهزا مقدما، ولكي يتمكن أعضاؤه من الاستعداد لهذه الدورة؟ تلك كانت بعض المسائل الأخرى التي أثيرت. |
Le Groupe d'experts a adressé aux gouvernements susmentionnés, plusieurs semaines avant de les rencontrer, des notes verbales, comprenant une liste motivée des informations sollicitées, afin qu'ils aient le temps de préparer leurs réponses. | UN | 7 - وبعث فريق الخبراء مذكرات شفوية تتضمن قائمة مفصلة بالمعلومات المطلوبة، قبل عدة أسابيع من اجتماعه بالحكومات المذكورة أعلاه، كي تتمكن هذه الأخيرة من الاستعداد على الوجه المطلوب. |
Les États-Unis étendent considérablement leur présence militaire et commerciale sur l'île de Guam, favorisant une dépendance économique et sociale qui empêche le peuple de Guam de préparer sa décolonisation. | UN | فالولايات المتحدة تقوم بتوسيع وجودها العسكري والتجاري في جزيرة غوام بشكل مكثف، معززة بذلك استمرار تبعية اقتصادية واجتماعية تمنع الشعب من الاستعداد لإنهاء الاستعمار. |
De l'avis général, du fait de la complexité et de la diversité de bon nombre de questions inhérentes à l'application du Pacte, il est très important que les États parties puissent préparer à l'avance leurs réponses aux principales questions que soulèvent leurs rapports. | UN | 30- ومن المسلم به عموما أن الطابع المعقد والمتنوع الذي يُميّز عدداً كبيراً من المسائل المثارة فيما يتعلق بتنفيذ العهد يُشكل حُجَّة قويّة في اتجاه تمكين الدول الأطراف من الاستعداد مسبقاً للرد على بعض الأسئلة الرئيسية التي تثيرها تقاريرها. |
26. De l'avis général, du fait de la complexité et de la diversité de bon nombre de questions inhérentes à l'application du Pacte, il est très important que les États parties puissent préparer à l'avance leurs réponses aux principales questions que soulèvent leurs rapports. | UN | 26- ومن المسلم به عموماً أن الطابع المعقد والمدى المتنوع لكثير من المسائل المثارة فيما يتعلق بتنفيذ العهد يُشكلان حُجَّة قويّة لصالح تمكين الدول الأطراف من الاستعداد مسبقاً للرد على بعض الأسئلة الرئيسية التي تثيرها تقاريرها. |
De l'avis général, du fait de la complexité et de la diversité de bon nombre de questions inhérentes à l'application du Pacte, il est très important que les États parties puissent préparer à l'avance leurs réponses aux principales questions que soulèvent leurs rapports. | UN | 27- ومن المسلم به عموما أن الطابع المعقد والمدى المتنوع لكثير من المسائل المثارة فيما يتعلق بتنفيذ العهد يُشكلان حُجَّة قويّة لصالح تمكين الدول الأطراف من الاستعداد مسبقاً للرد على بعض الأسئلة الرئيسية التي تثيرها تقاريرها. |
Le Gouvernement gallois a travaillé avec toutes les principales parties prenantes du pays de Galles, dont la Federation of Disability Sports Wales ( < < Fédération du handisport du pays de Galles > > ), pour faire en sorte que ces visiteurs puissent se préparer en toute sûreté, sécurité et accessibilité. | UN | وقد عملت حكومة ويلز مع جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين في ويلز، بما في ذلك الاتحاد الرياضي لذوي الإعاقة في ويلز، لضمان تمكين الفرق الزائرة من الاستعداد للألعاب في بيئة سلمية آمنة ويمكن الوصول إليها. |
La communauté internationale doit manifester plus clairement sa volonté de soutenir politiquement et financièrement ce qui n'est pas simplement la meilleure solution aux problèmes de réfugiés mais également un investissement au plan de la stabilité globale et régionale. | UN | ويجب أن يبدي المجتمع الدولي قدرا أكبر من الاستعداد لتقديم الدعم السياسي والمالي باعتبار ذلك لا الحل اﻷمثل لمشكلة اللاجئين وحسب وانما باعتباره أيضا استثمارا يهييء الاستقرار اقليميا وعالميا. |
Ils expriment des identités et des motivations différentes et sont plus ou moins disposés à respecter le droit international humanitaire et les normes des droits de l'homme. | UN | فهي تضم طائفة من الهويات والدوافع، ودرجات متفاوتة من الاستعداد لمراعاة القانون الإنساني الدولي ومعايير حقوق الإنسان. |
— Vérifier l'état de préparation, les résultats opérationnels et le degré d'autosuffisance; | UN | - التحقق من الاستعداد واﻷداء التشغيلي ومستوى الاكتفاء الذاتي؛ |