"من الاستقلال الذاتي" - Translation from Arabic to French

    • d'autonomie
        
    • 'une autonomie
        
    • l'autonomie
        
    • autonomie de
        
    Dans le système américain, chaque échelon gouvernemental jouit d'un large degré d'autonomie. UN وفي نظام الولايات المتحدة اﻷمريكية لكل مستوى من الحكم درجة كبيرة من الاستقلال الذاتي.
    La Constitution confère à Nevis un degré d'autonomie élevé et le droit de sécession. UN ويمنح الدستور جزيرة نيفس درجة كبيرة من الاستقلال الذاتي تحت قيادة رئيس الوزراء مع الحق في الانفصال.
    Nous pensons que le Gouvernement afghan devrait disposer de plus d'autonomie pour régler ses problèmes internes, il faudrait en particulier créer les conditions nécessaires pour lui transférer la responsabilité de la sécurité sur son territoire. UN ونعتقد أن من الحكمة تفويض المزيد من الاستقلال الذاتي للحكومة الأفغانية في حل المسائل الداخلية، خاصة عن طريق تهيئة الظروف المواتية لنقل المسؤولية عن الأمن على أرض بلدها إليها.
    ∙ Délégation aux autorités locales d'une autonomie accrue pour l'attribution de certaines exonérations fiscales. UN منح الحكومة المحلية قدراً أكبر من الاستقلال الذاتي عند التعامل مع بعض اﻹعفاءات الضريبية.
    Il a mentionné différents types d'autonomie et fait une distinction entre l'autonomie culturelle et l'autonomie territoriale. UN وحدد أنماطا مختلفة من الاستقلال الذاتي وميّز بين الاستقلال الذاتي الثقافي والإقليمي.
    De surcroît, les mouvements de capitaux qui ont accompagné la mondialisation financière ont été associés à une instabilité accrue, et il a souvent été constaté qu'une plus grande ouverture financière pouvait en fait restreindre l'autonomie de la gestion macro-économique. UN ثم أن تحركات رؤوس اﻷموال التي صاحبت العولمة المالية اقترنت بزيادة في عدم الاستقرار، وقد تبين في حالات كثيرة أن زيادة الانفتاح المالي يمكن أن تحد من الاستقلال الذاتي في إدارة الاقتصاد الكلي.
    En tant que fédération, les États qui composent le pays jouissent d'un niveau d'autonomie considérable qui leur permet d'élaborer les lois qui les régissent. UN وتتمتع الولايات التي تتكون منها نيجيريا الاتحادية، بقدر كبير من الاستقلال الذاتي يمكـِّـنها من سن القوانين التي تحكمها.
    Un certain degré d'autonomie territoriale est pour cela nécessaire. UN وهذا يتطلب درجة معينة من الاستقلال الذاتي الإقليمي.
    L'objectif à terme serait de fournir aux organisations un catalogue d'arrangements contractuels qui offrirait assez de souplesse et un certain degré d'autonomie. UN وسيتمثل الهدف النهائي في تزويد المنظمات بفهرس للترتيبات التعاقدية يكون مرنا ويتيح درجة من الاستقلال الذاتي.
    Doté d’une mission clairement définie, un organisme de réglementation peut avoir davantage d’autonomie et de crédibilité. UN كما ان توفر ولاية واضحة قد يزيد أيضا من الاستقلال الذاتي للهيئة الرقابية التنظيمية ومصداقيتها.
    Les minorités disposent d'un certain degré d'autonomie en matière d'éducation, de culture et d'utilisation de leur langue. UN وتتمتع الأقليات بدرجة معينة من الاستقلال الذاتي في مجال التعليم والثقافة واستخدام لغتها.
    Depuis 2000, le Gouvernement de Maurice a décidé de donner davantage d'autonomie à Rodrigues grâce à une nouvelle législation. UN منذ عام 2000، قررت حكومة موريشيوس إعطاء مزيد من الاستقلال الذاتي لرودريغز من خلال سن قانون تشريعي جديد.
    On constate ainsi que plusieurs d'entre eux ont poursuivi leur mouvement de décentralisation de leurs décisions en matière de coopération en confiant plus d'autonomie à leurs ambassades. UN ويلاحَظ على هذا النحو أن العديد من هذه البلدان واصل العمل بلا مركزية القرارات التي تتخذ في مجال التعاون بمنح سفاراتها المزيد من الاستقلال الذاتي.
    Le Gouvernement géorgien propose de faire de la Géorgie une fédération au sein de laquelle l'Abkhazie se verrait accorder un large degré d'autonomie. UN وتقترح حكومة جورجيا إنشاء اتحاد لجورجيا تمنح أبخازيا في إطاره درجة واسعة من الاستقلال الذاتي.
    La façon dont le droit à l'autodétermination est perçu en Russie recouvre différentes formes d'autonomie territoriale et culturelle. UN إن مفهوم حق تقرير المصير في روسيا يضم أشكالا مختلفة من الاستقلال الذاتي على الصعيدين الاقليمي الوطني والثقافي الوطني.
    Il est intolérable que des extrémistes sapent les efforts faits jusqu'à présent pour jeter les bases d'une autonomie substantielle et d'une auto-administration démocratique. UN ولا يمكن السماح للمتطرفين بتقويض المنجزات التي تحققت حتى الآن في توفير الأساس لقدر كبير من الاستقلال الذاتي ولحكم ذاتي ديمقراطي.
    Le Comité a reçu l'assurance que le Groupe de la police civile, qui fait rapport au personnel civil et non au personnel militaire, jouissait d'une autonomie considérable dans l'exercice de ses responsabilités. UN وفي هذا الصدد، جرى التأكيد للجنة أن قدرا كبيرا من الاستقلال الذاتي يُمارس في الاضطلاع بالمسؤوليات الموكلة إلى وحدة الشرطة المدنية، التي تبلغ عن الأفراد المدنيين وليس العسكريين.
    Elle suppose une autonomie accrue et une collaboration étroite avec les autres institutions du même niveau ainsi qu'avec les institutions centrales. UN وهو ينطوي على درجة أكبر من الاستقلال الذاتي باﻹضافة إلى ترابط العلاقات مع مؤسسات أخرى من نفس المستوى ومع المؤسسات على المستوى المركزي.
    Toutefois, il a fait une mise en garde contre l'autonomie ethnique, qui, dans la pratique, pouvait exercer une discrimination contre des groupes de population différents et moins nombreux. UN إلا أنه حذر من الاستقلال الذاتي الإثني الذي من شأنه أن يميز من الناحية العملية ضد المجموعات الأخرى أو المجموعات الأصغر.
    Il existe cependant des possibilités d'activités lucratives permettant d'accroître l'autonomie des femmes. UN ومع ذلك، هناك احتمال قائم بأن تزيد الأنشطة المدرة للدخل من الاستقلال الذاتي للمرأة وتمكينها.
    De plus, les femmes qui vivent dans ces ménages tendent à avoir une plus grande autonomie de décision et davantage de possibilités d'améliorer le bien-être de la famille. UN وعلاوة على ذلك، تتمتّع نساء هذه الأسر عادةً بمزيد من الاستقلال الذاتي في اتخاذ القرارات وبقدرة أكبر على تحسين رفاه أسرهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more