Nous espérons que la MANUA sera en mesure de jouer un rôle plus significatif après l'examen en cours de son mandat. | UN | ويحدونا الأمل في أن تتمكن بعثة الأمم المتحدة من الاضطلاع بدور أكثر مغزى بعد الاستعراض الحالي لولايتها. |
Le Conseil de sécurité doit être en mesure de jouer un rôle de premier plan dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويجب أن يتمكن مجلس الأمن من الاضطلاع بدور القيادة في صون السلام والأمن الدوليين. |
Ce n'est qu'en donnant aux femmes les moyens de jouer un rôle dans l'économie du pays qu'on leur donnera leur autonomisation et non pas en la leur imposant. | UN | ولا يمكن أن يتحقق ذلك بإصدار مرسوم، ولكن بتوفير إمكانية وصول المرأة إلى السبل التي تمكنها من الاضطلاع بدور اقتصادي. |
La Barbade espère que la CARICOM sera en mesure de jouer un rôle clef pour aider Haïti par le biais de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH) autorisée par le Conseil de sécurité. | UN | وتعرب بربادوس عن أملها في أن تتمكن المجموعة الكاريبية من الاضطلاع بدور رئيسي لمساعدة هايتي من خلال البعثة التي صرّح بها مجلس الأمن، وهي بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي. |
À l'échelon local, il s'emploiera à aider les pouvoirs locaux, les organisations de la société civile et les communautés locales à jouer un rôle plus actif dans la gestion du développement. | UN | وعلى الصعيد المحلي سوف تسعى المنظمة لتمكين السلطات المحلية ومنظمات المجتمع المدني والمجتمعات المحلية من الاضطلاع بدور أقوى فيما يتعلق بإدارة دفة التنمية. |
Il s'emploie à trouver les instruments réglementaires et administratifs qui permettront aux femmes de jouer un rôle de premier plan en politique. | UN | وتلتزم وزارة تكافؤ الفرص بتحديد الصكوك التنظيمية والإدارية التي ستمكن المرأة من الاضطلاع بدور رئيسي في السياسة. |
Actuellement, l'ONU est la seule organisation qui soit en position de jouer un rôle directeur en matière de consolidation de la paix. | UN | والأمم المتحدة في الوقت الراهن في وضع فريد يمكنها من الاضطلاع بدور قيادي في ميدان بناء السلام. |
Des discussions ont eu lieu avec le Gouvernement australien afin de permettre au Ministère de jouer un rôle plus efficace s'agissant de l'application du Programme d'action de Beijing. | UN | وأجريت مناقشات مع الحكومة الاسترالية لتمكين إدارة شؤون المرأة من الاضطلاع بدور أكثر فعالية في تنفيذ منهاج عمل بيجين. |
À cet égard, nous demandons aux donateurs au niveaux multilatéral et bilatéral d'appuyer davantage les organisations féminines des pays comme Antigua-et-Barbuda pour leur permettre de jouer un rôle actif dans le développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، نطلب الى المانحين المتعددي اﻷطراف والثنائيين، أن يزيدوا من دعمهم للمنظمات النسائية في بلدان مثل أنتيغوا وبربودا، لتمكينها من الاضطلاع بدور نشط في التنمية المستدامة. |
Ceci permettra aux femmes de jouer un rôle accru dans les tentatives de développement national. | UN | ومن شأن هذا أن يمكنها من الاضطلاع بدور معزز في الجهود الإنمائية الوطنية. |
Il est également favorable à un meilleur équilibre entre l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Secrétariat, qui permettrait à l'Assemblée de jouer un rôle plus décisif en tant qu'enceinte de délibérations, de négociations et de prises de décisions sur tous les problèmes mondiaux. | UN | ونؤيد أيضا إقامة توازن أفضل بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن واﻷمانة العامة لتمكين الجمعية من الاضطلاع بدور أكثر حسما بوصفها محفلا للتداول والتفاوض واتخاذ القرارات بشأن جميع المشاكل العالمية. |
L'Organisation des Nations Unies doit être en mesure de jouer un rôle beaucoup plus grand dans ce domaine parce que, à la différence des institutions de Bretton Woods, elle est universelle : ses programmes fonctionnent partout, et elle n'ignore aucun pays. | UN | ويجب تمكين اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بدور أكبر في هذا المضمار، ﻷن اﻷمم المتحدة، على عكس مؤسسات بريتون وودز، منظمة عالمية الطابع؛ وبرامجها تمتد الى كل مكان؛ وهي لا تتجاهل أي بلدان. |
Mes concitoyens sont bien conscients qu'un petit pays comme le nôtre ne sera jamais en mesure de jouer un rôle déterminant dans les choix à faire et les décisions à prendre. | UN | إن أشقائي المواطنين يدركون جيدا أن أي بلد صغيـــر مثل بلدنا لن يتمكن أبدا من الاضطلاع بدور ملموس فـي تحديد الاختيارات واتخاذ القرارات. |
Et ce, en dépit du fait que les petits États, en raison des contraintes inhérentes à leur situation, sont souvent empêchés de jouer un rôle actif au sein de l'Organisation et sont rarement représentés dans les organes principaux et subsidiaires de l'Organisation. | UN | وهذا بالرغم من حقيقة أن الدول الصغيرة، بسبب قيودها الموروثة، تمنع في أحيان كثيرة من الاضطلاع بدور نشط في اﻷمم المتحدة، ونادرا ما تمثل في الهيئات الرئيسية والفرعية للمنظمة. |
La mise en œuvre de cette approche du renforcement des institutions permettra à l’Autorité palestinienne de jouer un rôle directeur dans divers domaines tout en maintenant sa coopération avec le secteur des entreprises et la société civile et en préservant leur capacité d’initiative. | UN | واتباع هذا النهج في بناء مؤسسات السلطة الفلسطينية سوف يمكنها من الاضطلاع بدور توجيهي في ميادين مختلفة والمحافظة في الوقت ذاته على التعاون مع قطاع المشاريع والمجتمع المدني ومبادراتهما. |
Lors de la présentation de ce plan, le Secrétaire a rendu compte de la nouvelle structure de son institution, dont l'objectif est de jouer un rôle plus actif dans la coordination des actions menées par les organismes publics et privés aux fins de l'application des accords de paix. | UN | وعند تقديم الخطة، أبلغ الأمين الحالي عن الهيكل الجديد الذي اقترحته الأمانة والذي يهدف إلى تمكينها من الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في تنسيق عمل الهيئات العامة والخاصة المعنية بتنفيذ اتفاقات السلام. |
L’inscription à l’ordre du jour de l’Assemblée générale, à sa cinquante-troisième session, d’un point supplémentaire concernant cette question permettrait à l’ONU de jouer un rôle dynamique à cet égard. | UN | وتضمين جدول أعمال الجمعية العامة، في دورتها الثالثة والخمسين، بندا إضافيا يتعلق بهذه المسألة من شأنه أن يمكن اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بدور دينامي في هذا الصدد. |
Il faudrait élever d'un cran le rôle du Conseil économique et social, ce qu'autorise la Charte des Nations Unies, pour lui permettre de jouer un rôle de coordination plus effectif. | UN | وأنه ينبغي الارتقاء بدور المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ويشكل هذا خطوة يتيحها ميثاق اﻷمم المتحدة، من أجل تمكين المجلس من الاضطلاع بدور تنسيقي أكثر فعالية. |
À moins que cette situation ne soit redressée et que la société civile soit habilitée à jouer un rôle plus grand dans les affaires de désarmement, le Traité sera compromis. | UN | ومن شأن الاتفاقية أن تتعرض للتقوض إلا إذا كان هناك تقويم لتلك الظروف، مع تمكين المجتمع المدني من الاضطلاع بدور أكثر نشاطا فيما يتصل بقضايا نزع السلاح. |
Si nous voulons que l'Organisation joue un rôle positif au XXIe siècle, il est nécessaire de procéder aux réformes convenables. | UN | وبغية تمكين المنظمة من الاضطلاع بدور ناجح في القرن الحادي والعشرين يكون من الضروري إجراء الإصلاح المناسب لها. |
En 1989, le statut d'observateur accordé au Conseil de l'Europe à l'Organisation des Nations Unies lui a permis de prendre une part active dans les domaines d'activités qu'elles ont en commun. | UN | وفي عام 1989، أرى منح مركز المراقب لدى الأمم المتحدة إلى مجلس أوروبا إلى تمكين المجلس من الاضطلاع بدور فعال في مجالات الأنشطة المشتركة بينهما. |
À son avis, de tels changements sont essentiels si l'on veut que les femmes africaines puissent jouer un rôle dans le développement de leur société et de leurs pays. | UN | وقالت إنها ترى أن هذه التغييرات ضرورية بغية تمكين المرأة الأفريقية من الاضطلاع بدور في تنمية مجتمعها وبلدها. |
Toutes les garanties seront données à l'opposition de façon qu'elle puisse jouer un rôle actif et déterminant dans la vie politique du pays. | UN | ويجب تقديــم كــل ضمــان للمعارضة لتمكينها من الاضطلاع بدور فعال وهام في الحياة السياسية للبلاد. |
Ces pays ont besoin d'aide pour pouvoir jouer un rôle efficace et s'adapter aux effets des changements climatiques. | UN | وتحتاج هذه البلدان إلى المساعدة لكي تتمكن من الاضطلاع بدور فعال والتكيف مع آثار تغير المناخ. |