J'espère pouvoir compter sur la coopération des délégués afin de respecter le temps imparti. | UN | وآمل أن أتمكن من الاعتماد على تعاون الممثلين في الالتزام بهذا الحد الزمني. |
C'est davantage en instaurant un climat favorable à l'entreprise et aux échanges commerciaux qu'en continuant de compter sur l'aide extérieure que l'on y parviendra. | UN | وسوف يتحقق ذلك بتهيئة بيئة تفضي الى إقامة المشاريع والتبادل التجاري، بدلا من الاعتماد على المساعدة المستمرة من الخارج. |
Il s'attachait également à la formation des nationaux afin de réduire la dépendance à l'égard des travailleurs expatriés. | UN | كما أولي الاهتمام الواجب لمجالات مثل التدريب على الصعيد الوطني بغرض الحد من الاعتماد على المغتربين. |
Une forte dépendance à l'égard de l'économie israélienne s'était développée pendant les années d'occupation. | UN | وأضاف أنه جرى العمل على إيجاد درجة عالية من الاعتماد على الاقتصاد الاسرائيلي خلال سنوات الاحتلال. |
Table ronde sur le thème " Cesser de dépendre de l'aide " | UN | حلقة نقاش عن " التحرر التدريجي من الاعتماد على المعونة " |
Il a recommandé que l'aide humanitaire soit complétée par des projets de moyens d'existence à petite échelle dans les zones de déplacement afin d'atténuer la dépendance vis-à-vis de l'aide. | UN | وأوصى الممثل بإكمال المساعدات الإنسانية بمشاريع صغيرة لكسب الرزق في مناطق التشرد من أجل الحد من الاعتماد على المساعدات. |
Le Comité ... estime que le Greffe devrait mettre au point un plan précis de traduction délocalisée, au lieu de s'en remettre à des mesures de circonstance. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي لقلم المحكمة وضع خطة محددة للترجمة خارج الموقع بدلا من الاعتماد على التدابير المخصصة. |
Ils s'efforcent en outre de moins compter sur des ressources extérieures pour les exécuter. | UN | كما تبذل حاليا الجهود للحد من الاعتماد على الموارد اﻷجنبية في التنفيذ. |
La loi soudanaise sur le statut personnel oblige les parents à prendre soin de leurs enfants afin qu'ils puissent compter sur eux-mêmes. | UN | كما يلزم قانون الأحوال الشخصية السوداني الوالد برعاية أطفاله حتى يتمكنوا من الاعتماد على أنفسهم. |
Pour triompher de la pauvreté, de la faim et des maladies et atteindre les autres objectifs de développement du Millénaire, ces pays doivent pouvoir compter sur une aide financière externe et leur dette doit être allégée ou annulée. | UN | وبغية التغلب على الفقر والجوع وسائر الأمراض، إلى جانب بلوغ الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية، ينبغي أن تتمكن تلك البلدان من الاعتماد على معونة مالية خارجية، فضلا عن تخفيف ديونها أو إلغائها. |
Mais nous devons compter sur les technologies occidentales pour nous diriger vers de sources d'énergie renouvelables. | UN | ولكن، لابد من الاعتماد على التكنولوجيات الغربية إن كان لنا أن نتحرك في اتجاه المصادر المتجددة للطاقة. |
Il importe de souligner que nous avons pu compter sur l'appui inconditionnel de la communauté internationale et des Nations Unies et nous leur exprimons à nouveau nos remerciements. | UN | ونود أن نؤكد على أننا تمكنا من الاعتماد على دعم غير مشروط من المجتمع الدولي والأمم المتحدة، ونعرب عن خالص شكرنا لهما. |
:: La réforme fiscale est l'une des principales sources de financement au niveau national et un moyen efficace pour réduire la dépendance à l'égard de l'aide. | UN | الإصلاح الضريبي هو المصدر الرئيسي للتمويل المحلي وأداة قوية للتقليل من الاعتماد على المعونة. |
Elle a fait observer que les villes étaient de plus en plus capables de mobiliser des fonds auprès du secteur privé et donc de réduire leur dépendance à l'égard des subventions gouvernementales. | UN | وقالت إن المدن تكتسب قدرة متزايدة على استغلال الأموال المجموعة من القطاع الخاص بدلاً من الاعتماد على المنح الحكومية. |
Ils ont également donné des exemples d'autres formes d'énergie qui pourraient être exploitées pour contribuer à réduire la dépendance à l'égard des combustibles fossiles. | UN | وقدم الخبراء أيضاً أمثلة عن أشكال أخرى من الطاقة يمكن تطويرها للمساعدة على الحد من الاعتماد على أنواع الوقود الأحفوري. |
Table ronde sur le thème " Cesser de dépendre de l'aide " | UN | حلقة نقاش عن " التحرر التدريجي من الاعتماد على المعونة " |
Table ronde sur le thème " Cesser de dépendre de l'aide " | UN | حلقة نقاش عن " التحرر التدريجي من الاعتماد على المعونة " |
Il est nécessaire d'examiner dans quelle mesure les subventions sociales créent une dépendance vis-à-vis de l'État. | UN | وهناك حاجة إلى تقييم مدى مساهمة الإعاناتالمنح الاجتماعية في إيجاد نوع من الاعتماد على الدولة. |
i) Dans une optique stratégique clairement définie, mobiliser leurs propres forces et s'engager à exploiter leurs ressources internes plutôt que de s'en remettre à une assistance et à un financement extérieurs; | UN | `1` تحديد رؤية تقوم على أساس الثقة بالنفس والالتزام باستخدام الموارد الداخلية بدلا من الاعتماد على المساعدة والتمويل الخارجيين؛ |
Plutôt que de s'appuyer sur les définitions institutionnalisées de la famille données par l'Etat, il faudrait reconsidérer le concept de famille en l'articulant autour d'expressions de valeurs telles qu'entretien et soins. | UN | إذ ينبغي بدلاً من الاعتماد على التعاريف التي تقدمها الدولة والتي اكتسبت صفة مؤسسية أن يعاد تصور مفهوم اﻷسرة في إطار بعض المثل كالتربية والرعاية. |
En outre, les marchés doivent fonctionner librement et les pays doivent travailler ensemble à l'avènement d'un climat plus favorable aux investissements au lieu de s'en remettre aux gouvernements et aux institutions internationales pour l'affectation de capitaux privés. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تعمل الأسواق بحرّية، وينبغي أن تعمل البلدان معا لتهيئة مناخ استثماري أنسب، بدلا من الاعتماد على الحكومات والمؤسسات الدولية في توجيه رأس المال الخاص مباشرة. |
La diversification économique visant à réduire la dépendance par rapport aux activités minières devrait également être encouragée. | UN | وينبغي كذلك تشجيع التنويع الاقتصادي للحد من الاعتماد على التعدين. |
La campagne fera également oeuvre novatrice en s'adressant directement à la population, plutôt que de faire appel à des intermédiaires pour parler de l'Organisation. | UN | كما ستستعين الحملة بوسائل ابتكارية في الوصول مباشرة إلى الناس، بدلا من الاعتماد على أجهزة الإعلام لتغطية أعمال الأمم المتحدة. |
Au lieu de compter exclusivement sur le système de justice pénale, il faudrait envisager d'entreprendre des actions visant à prévenir la violence et le crime, en prenant notamment des mesures pour renforcer l'égalité et la justice et lutter contre la pauvreté et le désespoir parmi les jeunes. | UN | وبدلا من الاعتماد على نظام العدالة الجنائية وحده، أن تشتمل طرق منع العنف على تدابير لدعم المساواة والعدالة ومكافحة الفقر والحد من حالات اليأس بين الشباب. |
Utilisée efficacement, l'aide a elle-même beaucoup contribué à réduire la dépendance à son égard. | UN | وكان للمعونة، عند استخدامها بفعالية، دور هام في الحد من الاعتماد على المعونة. |
Il faut certes participer à la division internationale du travail, mais en recourant pour ce faire à des transformations structurelles plus vastes qui puissent accroître la productivité de l'économie dans son ensemble plutôt que de se fier à une croissance cantonnée à quelques secteurs bien précis. | UN | وعلى الرغم من أن المشاركة في التقسيم الدولي للعمل هامة، فينبغي أن يستند ذلك إلى تحول هيكلي أوسع نطاقاً لزيادة الإنتاجية على نطاق الاقتصاد ككل بدلا من الاعتماد على قطاعات محددة محدودة النمو. |