En tant que pays à économie de marché, le Kazakhstan fait partie intégrante de l'économie mondiale et joue un rôle moteur dans la mondialisation. | UN | وبوصف كازاخستان بلدا يعتمد اقتصاد السوق، فهي جزء لا يتجزأ من الاقتصاد العالمي ومشارك نشط في عملية العولمة. |
Elle ne tient pas compte non plus des fluctuations du prix du pétrole ni du ralentissement de l'économie mondiale. | UN | وأضافت أن هذه الإحصاءات لا تعكس التقلبات التي تحدث في أسعار النفط ولا البطء الحادث من الاقتصاد العالمي. |
Il importe de lancer un appel pressant pour que la dette des pays pauvres soit annulée et leur permettre de se développer et de profiter de l'économie mondiale. | UN | ولا بد من التوجه بدعوة ملحة لإلغاء ديون الفقراء من أجل منحهم فرصة للتنمية والاستفادة من الاقتصاد العالمي. |
Il était évident que les PMA souhaitaient être intégrés à l'économie mondiale, mais d'une manière qui soit avantageuse pour tous. | UN | فمن الواضح أن أقل البلدان نموا تريد أن تكون جزءا من الاقتصاد العالمي ولكن بطريقة تعود بالنفع على الجميع. |
Des pays africains ont besoin d'appui à leurs efforts pour les aider à s'insérer dans l'économie mondiale. | UN | والبلدان الافريقية بحاجة الى دعم لجهودها حتى تستطيع أن تصبح جزءا من الاقتصاد العالمي. |
À moins qu'ils ne bénéficient d'un traitement spécial et différencié, les petits États comme le nôtre seront exclus de l'économie mondiale. | UN | وما لم تحظ الدول الصغيرة مثل بلدنا بمعاملة خاصة وتفضيلية، فسوف يكون مصيرها الإقصاء من الاقتصاد العالمي. |
Un grand nombre de pays les plus pauvres du monde ne sont guère à même de profiter de l'économie mondiale. | UN | والعديد من أفقر أمم العالم ليست في وضع يمكنها من الاستفادة من الاقتصاد العالمي. |
Bien que la situation économique mondiale se soit améliorée depuis quelques années, des pays en développement, particulièrement les pays les moins avancés, dont le sien, risquent d'être marginalisés ou totalement exclus de l'économie mondiale. | UN | وعلى الرغم من التحسن في البيئة الاقتصادية العالمية في السنوات اﻷخيرة، فإن بعض البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا ومنها بلده، تواجه خطر التهميش أو الاستبعاد التام من الاقتصاد العالمي. |
Les pays pauvres, de plus en plus mis en marge de l'économie mondiale, ont besoin d'un soutien particulier devant leur permettre de récolter les fruits de la mondialisation et de l'intégration. | UN | فالبلدان الفقيرة التي تهمش يوما بعد يوم من الاقتصاد العالمي تحتاج إلى دعم خاص لمساعدتها على جني فوائد العولمة والتكامل. |
Il a commencé par faire observer que le secteur des services représentait une part de plus en plus importante de l'économie mondiale et du commerce international, surtout depuis 2005. | UN | وأشار في عرضه إلى أن قطاع الخدمات يشكل حصة متزايدة من الاقتصاد العالمي والتجارة الدولية، وخاصة منذ عام 2005. |
Concrètement, il fallait, selon M. Priyadarshi, renforcer les environnements entourant l'offre et la demande afin de permettre aux pays de se développer plus rapidement en tirant parti de l'économie mondiale. | UN | ومن حيث التدابير العملية، أكد السيد بريادارشي على ضرورة تعزيز بيئتي العرض والطلب من أجل تمكين البلدان من النمو بشكل أسرع من خلال الاستفادة من الاقتصاد العالمي. |
Le Sommet de L'Aquila a réuni dans cette ville meurtrie les représentants de 28 pays comptant pour plus de 80 % de l'économie mondiale. | UN | جمع مؤتمر قمة لاكويلا في تلك المدينة المنكوبة ممثلي 28 بلدا يمثلون أكثر من 80 في المائة من الاقتصاد العالمي. |
Les économies en développement représentent désormais une proportion beaucoup plus large de l'économie mondiale. | UN | وقد أصبحت البلدان النامية تشكل نسبة أكبر من الاقتصاد العالمي. |
La période actuelle est marquée par une crise énergétique et alimentaire et un ralentissement de l'activité des secteurs les plus dynamiques de l'économie mondiale. | UN | يواجه العالم أزمة في ميادين الطاقة والغذاء وتباطؤ النشاط الاقتصادي في القطاع الأكثر دينامية من الاقتصاد العالمي. |
Si l'utilisation des nouvelles technologies de l'information ne concerne encore qu'une partie relativement faible de l'économie mondiale, leurs applications potentielles et le rôle qu'elles joueront dans l'organisation future de l'économie sont considérables. | UN | بيد أن استيعاب وتطبيق هذه التكنولوجيات ظلا مقصورين على جزء صغير نسبيا من الاقتصاد العالمي. فتطبيقاتها الممكنة ومضامينها بالنسبة للطريقة التي سينظم بها الاقتصاد العالمي في المستقبل متناهية في أهميتها. |
Mais, même si les gouvernements des pays en développement ont mis en place une réglementation financière prudente, les secteurs des produits de base de ces pays restent assez exposés aux chocs extérieurs car ils font partie de fait de l'économie mondiale. | UN | لكن، على الرغم من توفر قواعد تنظيمية مالية حذرة لدى حكومات البلدان النامية، فإن ضعف قطاعات السلع الأساسية لديها أمام الصدمات يبقى مهماً نسبياً، وذلك لأنها بحكم الواقع جزء من الاقتصاد العالمي. |
Afin de tirer parti de l'intégration rapide de l'économie mondiale, tous les pays devraient adopter des politiques intérieures judicieuses et stables, s'efforcer d'éliminer les déséquilibres externes et internes et encourager un processus d'ajustement continu. | UN | وبغية الاستفادة من الاقتصاد العالمي المتسارع الاندماج، على جميع البلدان أن تعتمد سياسات داخلية سليمة ومستقرة، وأن تعالج أوجه الخلل الداخلية والخارجية، وأن تشجع على إجراء عملية تكيف مستمرة. |
Du fait de la dynamique de la mondialisation, de nombreux pays en développement, en particulier en Afrique, étaient de moins en moins intégrés à l'économie mondiale. | UN | وكان من نتائج ديناميات العولمة أن تزايد استبعاد بلدان نامية عديدة، وبخاصة في أفريقيا، من الاقتصاد العالمي. |
Ce développement est indispensable dans ces pays, qui s'intègrent aussi à l'économie mondiale. | UN | ويعتبر هذا التطور جوهريا بالنسبة لبلدان شرق أوروبا ﻷنها تعتبر كذلك جزءا من الاقتصاد العالمي. |
La République de Cuba est un Membre de l'ONU, et, en tant que Membres, nous devrions faire tout notre possible pour aider ce pays à recouvrer son droit légitime à l'intégration dans l'économie mondiale et mondialisée. | UN | وجمهورية كوبا عضو في الأمم المتحدة. ونحن الدول الأعضاء علينا أيضا أن نبذل كل ما في وسعنا لمساعدة كوبا على استعادة حقها المشروع في أن تصبح جزءا من الاقتصاد العالمي الذي اتخذ طابع العولمة. |
Dans le contexte de la mondialisation, il n'est pas de pays qui puisse se soustraire aux dislocations qu'engendrent les chocs provoqués par l'économie mondiale. | UN | وقد أظهرت التجربة أنه لا يمكن في السياق الحالي للعولمة أن يظل أي بلد معزولاً عن الخلخلة الناجمة عن الهزات المنبعثة من الاقتصاد العالمي. |
Au XXIe siècle, cela exige que l'on veille à ce que les habitants des pays pauvres aient les mêmes chances de tirer profit de l'économie mondialisée que les citoyens des pays nantis. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، فإن هذا الأمر يتطلب ضمان أن يتمتع السكان في البلدان الفقيرة بنفس فرصة الاستفادة من الاقتصاد العالمي التي يتمتع بها مواطنو البلدان الغنية. |