Il n'est toutefois guère utile ni réconfortant de se contenter de rappeler que d'importants processus ont fait marche arrière et que le programme actif de désarmement a été paralysé. | UN | ومع ذلك، فلا طائل من الاكتفاء بالتأكيد على أن عمليات هامة قد تم عكس اتجاهها وأن جدول أعمال نزع السلاح قد أصابه الشلل. |
Ceci pourrait motiver les agriculteurs à produire des denrées en plus grandes quantités et de meilleure qualité au lieu de se contenter de consommer leur production. | UN | ومن شأن هذه الآلية أن تحفز المزارعين لكي ينتجوا أكثر وأحسن بدلا من الاكتفاء باستهلاك منتجاتهم. |
Il faut aider concrètement les territoires à parvenir à l'autodétermination, plutôt que de se contenter d'obtenir qu'ils soient rayés de la liste des territoires non autonomes. | UN | إن الأقاليم يجب أن تحصل على مساعدات حقيقية في مجال تقرير المصير بدلا من الاكتفاء برفعها من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Cela pourrait permettre un jour à des entreprises de pays en développement de prendre la tête de chaînes d'approvisionnement, au lieu de simplement intégrer des chaînes existantes, et de se développer en tentant d'élever le contenu en valeur ajoutée de leurs activités. | UN | وقد يتيح ذلك في نهاية المطاف فرصة لمؤسسات البلدان النامية لقيادة سلاسل الإمداد، بدلاً من الاكتفاء بالاندماج في السلاسل القائمة، كما يتيح لها التطور من خلال محاولة زيادة محتوى القيمة المضافة لأنشطتها. |
Des solutions doivent aussi être trouvées pour valoriser les exportations des pays en développement au lieu de simplement perpétuer le rôle de fournisseurs de matières premières de ces pays. | UN | ويجب أيضا البحث عن حلول لإضافة قيمته لصادرات البلدان النامية بدلا من الاكتفاء بإدامة دور تلك البلدان كجهات موردة للمواد الخام. |
Le recours à une politique de retour dans les quartiers, plutôt qu'une simple expulsion des camps, est le type d'approche humanitaire que nous appuyons sans réserve. | UN | إن استخدام العودة إلى الأحياء السكنية بدلا من الاكتفاء بالإجلاء من المخيمات نهج إنساني نؤيده تأييدا تاما. |
Du point de vue d'un organisme opérationnel, le rapport aurait pu bénéficier d'un débat plus soutenu sur la planification stratégique au niveau des pays, au lieu de se limiter à des pratiques de niveau élevé axées sur le Siège. | UN | فمن منظور إحدى الوكالات التنفيذية، كان يمكن إغناء التقرير من خلال إجراء المزيد من النقاش في ما يتعلق بالتخطيط الاستراتيجي على الصعيد القطري، بدلا من الاكتفاء بتناول ممارسات رفيعة المستوى مركزة على المقر. |
Au lieu de se contenter de demander de nouvelles réductions des dépenses, les États Membres devraient aussi fournir les ressources nécessaires pour consolider les réformes déjà entreprises. | UN | ونصح الدول اﻷعضاء بأن تقوم، بدلا من الاكتفاء بالمطالبة بالمزيد من التخفيضات في التكاليف، بتحقيق التوازن بين خفض التكاليف وتوفير الموارد لتدعيم اﻹصلاحات المنفذة بالفعل. |
Il serait très souhaitable que le Secrétariat, au lieu de se contenter de signaler l'existence de problèmes, en précise la nature. | UN | وقالت السيدة إيليشا إنه من المرغوب فيه للغاية أن تقوم الأمانة العامة بتحديد طبيعة الصعوبات بدلاً من الاكتفاء بالإشارة إلى وجودها. |
Le Directeur régional a proposé que lors des futures sessions du Conseil d'administration, on consacre du temps à un aperçu plus général des faits nouveaux à l'échelle régionale au lieu de se contenter de passer en revue les différents examens à mi-parcours. | UN | واقترح المدير الإقليمي تخصيص بعض الوقت أثناء دورات المجلس التنفيذي المقبلة لتقديم نظرة أعم للتطورات الإقليمية بدلا من الاكتفاء بالنظر في كل استعراض من استعراضات منتصف المدة. |
Cette modification préconise de se soucier davantage de la protection des droits fondamentaux des victimes de la violence familiale plutôt que de se contenter de mettre l'accent sur la reconstruction des familles. | UN | وهذا التغير في الهدف يتطلب زيادة الاهتمام بحماية حقوق الإنسان لضحايا العنف العائلي، بدلا من الاكتفاء بالتركيز على إعادة بناء الأسر. |
L'oratrice se demande si le gouvernement indien peut envisager de modifier la Loi sur la limitation des mariages de mineurs en vue de permettre l'annulation de tout mariage de ce type, plutôt que de se contenter de sanctionner les responsables de ce type de situation. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة ستنظر في تعديل قانون الحد من زواج الأطفال بحيث يتم إلغاء هذا الزواج بدلا من الاكتفاء بمعاقبة مخالفي القانون. |
Cet organisme serait différent de la DI actuelle car il rechercherait activement les investissements, au lieu de se contenter d'aider les investisseurs. | UN | وستختلف هذه الوكالة عن مديرية الاستثمارات الحالية من حيث إنها ستسعى سعياً نشطاً لاجتذاب الاستثمارات، بدلاً من الاكتفاء بمساعدة المستثمرين. |
En élaborant le chapitre III, avec le concours d’experts et en concertation avec d’autres organisations dont l’ONUDI et la Banque mondiale, il a été jugé nécessaire de proposer une solution pour un type particulier de problème lié à la passation de marchés, plutôt que de se contenter de décrire les diverses possibilités. | UN | وقد رئي عند اعداد الفصل الثالث، وهو المهمة التي نفذت بمساعدة الخبراء وبالتشاور مع منظمات أخرى مثل اليونيدو والبنك الدولي، أن من الضروري تقديم حل معين لمشكلة معينة من مشاكل الاشتراء بدلا من الاكتفاء بوصف الامكانيات المختلفة. |
Une délégation a dit que le Département devrait se montrer plus déterminé dans ses campagnes d'information, et chercher à anticiper, plutôt que de se contenter de " réagir " . | UN | وذكر أحد الوفود أن اﻹدارة ينبغي أن تكون أكثر حزما في حملاتها اﻹعلامية وأن تستبق اﻷحداث بدلا من الاكتفاء " بالاستجابة " لها. |
Il espère que l'Assemblée priera le Président du Comité de lui faire rapport à sa session suivante plutôt que de simplement l'y inviter. | UN | وقال إنه يأمل أن تطلب الجمعية العامة إلى رئيس اللجنة تقديم تقرير في دورتها المقبلة بدلاً من الاكتفاء بدعوته للقيام بذلك. |
La mise en réseau des organisations et l'élaboration du Système de rapports sur les progrès et effets obtenus ont reçu un accueil largement favorable : à l'avenir, il conviendrait de s'efforcer avant tout d'évaluer les améliorations concrètes plutôt que de simplement exposer les intentions des initiatives visant à améliorer la gestion. | UN | وأُبدي تأييد واسع النطاق لاستخدام الشبكات المشتركة بين الوكالات وإقامة نظام للإبلاغ عن سير التقدم والآثار: وأشير إلى ضرورة التركيز في المستقبل على قياس التحسن الحقيقي بدلا من الاكتفاء بالحديث عن نوايا مبادرات تحسين الإدارة. |
La mise en réseau des organisations et l'élaboration du Système de rapports sur les progrès et effets obtenus ont reçu un accueil largement favorable : à l'avenir, il conviendrait de s'efforcer avant tout d'évaluer les améliorations concrètes plutôt que de simplement exposer les intentions des initiatives visant à améliorer la gestion. | UN | وأُبدي تأييد واسع النطاق لاستخدام الشبكات المشتركة بين الوكالات وإقامة نظام للإبلاغ عن سير التقدم والآثار: وأشير إلى ضرورة التركيز في المستقبل على قياس التحسن الحقيقي بدلا من الاكتفاء بالحديث عن نوايا مبادرات تحسين الإدارة. |
Un paragraphe traitant expressément de cette question serait préférable à une simple explication dans le commentaire. | UN | ولعل إدراج فقرة صريحة أفضل من الاكتفاء بإيراد توضيح مستفيض في التعليق. |
3.5 Les tribunaux ont appliqué des règles de procédure valables pour des procès différents au lieu de se limiter à suivre les règles obligatoires, ce qui est une atteinte au droit à un procès équitable. | UN | 3-5 وطبّقت المحاكم قواعد إجرائية لدعاوى مختلفة بدلاً من الاكتفاء بالتي يلزم الامتثال لها، مما أثر على حقه في مراعاة أصول المحاكمات. |