Beaucoup des engagements pris par le Gouvernement ne l'ont été que sur le papier. | UN | فقد ظل العديد من الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة حبراً على ورق. |
Près de neuf mois se sont écoulés depuis ce drame, et nombre des engagements que nous avons pris à l'égard du Gouvernement et de la population d'Haïti ne se sont toujours pas concrétisés. | UN | لقد انقضى على المأساة نحو تسعة أشهر، ولا يزال العديد من الالتزامات التي قدمناها لحكومة هايتي وشعبها لم تتحقق بعد. |
Une déclaration unilatérale formulée par un État ou par une organisation internationale au moment où cet État ou cette organisation exprime son consentement à être lié par un traité par laquelle son auteur vise à limiter les obligations que lui impose le traité constitue une réserve. | UN | يشكل تحفظاً الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية عند إعراب هذه الدولة أو هذه المنظمة عن موافقتها على الالتزام بمعاهدة والذي تهدف منه الجهة التي تصدره إلى الحد من الالتزامات التي تفرضها عليها المعاهدة. |
Une déclaration unilatérale formulée par un État ou par une organisation internationale au moment où cet État ou cette organisation exprime son consentement à être lié par un traité par laquelle son auteur vise à limiter les obligations que lui impose le traité constitue une réserve. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية عند إعراب هذه الدولة أو هذه المنظمة عن موافقتها على الالتزام بمعاهدة والذي تهدف منه الجهة التي تصدره إلى الحد من الالتزامات التي تفرضها عليها المعاهدة يشكل تحفظاً. |
Bon nombre d'obligations consacrées par le droit international humanitaire ont également été violées. | UN | وانتهك بالمثل العديد من الالتزامات التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي. |
Les résultats obtenus, consistant en une série d'engagements pris par le Président Bozizé, se résument comme ci-après : | UN | وفيما يلي موجز لنتائج المحادثات، المتمثلة في سلسلة من الالتزامات التي قطعها الرئيس بوزيزي على نفسه: |
Toutefois, malgré les engagements pris par les parties, les demandes de recherche n'ont donné lieu qu'à un petit nombre de réponses. | UN | وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف، فإنه لم يُقدﱠم سوى عدد صغير من اﻷجوبة على طلبات تعقب اﻷثر. |
Il a observé que la Déclaration de Copenhague avait contribué à orienter les travaux de l'OIT, en partie parce que chacun des engagements pris à Copenhague avait une incidence sur les préoccupations de cette organisation. | UN | وذكر أن إعلان كوبنهاغن ساعد على تحديد اتجاه أعمال منظمة العمل الدولية حيث يعود ذلك جزئيا إلى أن كل التزام من الالتزامات التي قطعت في كوبنهاغن له صلة باهتمامات المنظمة. |
Le Président de la République de l'Angola a eu quatre entretiens avec M. Savimbi, lequel n'a littéralement respecté aucun des engagements qu'il avait pris. | UN | وعقد رئيس جمهورية أنغولا أربعة اجتماعات مع السيد سافيمبي، الذي لم يحترم أيا من الالتزامات التي تعهد بها على اﻹطلاق. |
L'essentiel des engagements à souscrire par les Parties résulte de l'article 4. | UN | ويرِدُ في المادة 4 الجزء الأساسي من الالتزامات التي يتعين أن تتعهد بها الأطراف. |
D'après Bahar Abu Garda, Ministre fédéral de la santé, qui est également le Secrétaire général du Mouvement pour la libération et la justice, seulement 30 % des engagements pris par les partenaires ont été respectés. | UN | ووفقاً لما ذكره بحر أبو قردة وزير الصحة الاتحادي الذي يشغل أيضاً منصب الأمين العام لحركة التحرير والعدالة، لم ينفَّذ سوى 30 في المائة من الالتزامات التي تعهد بها الشركاء. |
Une déclaration unilatérale formulée par un État ou par une organisation internationale au moment où cet État ou cette organisation exprime son consentement à être lié par un traité par laquelle son auteur vise à limiter les obligations que lui impose le traité constitue une réserve. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية عند إعراب هذه الدولة أو هذه المنظمة عن موافقتها على الالتزام بمعاهدة والذي تهدف منه الجهة التي تصدره إلى الحد من الالتزامات التي تفرضها عليها المعاهدة يشكل تحفظاً. |
Une déclaration unilatérale formulée par un État ou par une organisation internationale, au moment où cet État ou cette organisation exprime son consentement à être lié par un traité, par laquelle son auteur vise à limiter les obligations que lui impose le traité, constitue une réserve. | UN | يشكل تحفظا الإعلان الانفرادي الذي تصوغه دولة أو منظمة دولية عند إعراب تلك الدولة أو المنظمة عن موافقتها على الالتزام بمعاهدة والذي يهدف به صاحبه إلى الحد من الالتزامات التي تفرضها عليه المعاهدة. |
Une déclaration unilatérale formulée par un État ou par une organisation internationale, au moment où cet État ou cette organisation exprime son consentement à être lié par un traité, par laquelle son auteur vise à limiter les obligations que lui impose le traité, constitue une réserve. | UN | يشكل تحفظا الإعلان الانفرادي الذي تصوغه دولة أو منظمة دولية عند إعراب تلك الدولة أو المنظمة عن موافقتها على الالتزام بمعاهدة والذي يهدف منه صاحبه إلى الحد من الالتزامات التي تفرضها عليه المعاهدة. |
En conséquence, le pays est lié à une série d'obligations énoncées dans le traité. | UN | ونتيجة ذلك أن البلد يصبح ملزماً بمجموعة من الالتزامات التي تنص عليها المعاهدة ذات الصلة. |
Au contraire, les États sont liés par une série d'obligations découlant directement du droit international des droits de l'homme. | UN | وعلى العكس من ذلك، تتقيد الدولة بطائفة من الالتزامات التي تنبع مباشرة من القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Mais il y avait une autre catégorie d'obligations qu'il fallait respecter même en situation de légitime défense. | UN | ولكن هناك فئة أخرى من الالتزامات التي لا بد من الامتثال لها حتى في حالة الدفاع عن النفس. |
Nous avons un Programme d'action qui doit être appliqué et un ensemble d'engagements établis dans la Déclaration qui doivent être respectés. | UN | ولدينا برنامج عمل يجب أن ينفذ، ولدينا مجموعة كاملة من الالتزامات التي نص عليها اﻹعلان يجب أن يتم الوفاء بها. |
L'Égypte a pris beaucoup d'engagements. | UN | نحن في مصر لنا سجل رائع من الالتزامات التي قطعناها. |
La Déclaration de Copenhague a énuméré les concepts, principes et buts fondamentaux du développement social et est convenue d'un certain nombre d'engagements. | UN | وقد وضع إعلان كوبنهاغن مفاهيم أساسية ومبادئ وأهدافاً للتنمية الاجتماعية وعدداً من الالتزامات التي اتفق عليها. |
L'aide publique au développement stagne depuis 15 ans, malgré tous les engagements pris, et on a vu apparaître de nouveaux domaines dans lesquels un financement est nécessaire. | UN | وقد اتسمت المساعدة اﻹنمائية الرسمية بالركود على مدى اﻟ ١٥ سنة الماضية بالرغم من الالتزامات التي قدمت لزيادتها وظهرت مجالات جديدة للتمويل اﻹنمائي. |
Ces envois ne pourront en aucune façon libérer la Puissance détentrice des obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention. | UN | ولا تعفي هذه الطرود سلطة الاحتجاز بأي حال من الأحوال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية. |
D'aucuns craignent aussi que les activités REDD-plus menées dans les pays en développement se substituent aux engagements d'atténuation des émissions de gaz à effet de serre des pays développés. | UN | وثمة مخاوف أيضاً من أن تصبح أنشطة خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية بديلاً من الالتزامات التي أعلنتها البلدان المتقدمة بشأن التخفيف من غازات الاحتباس الحراري. |
Le Comité a noté que pour 102 engagements ayant fait l'objet d'une vérification par sondage, aucune dépense n'avait été effectuée en 1994 et qu'un montant de 48,86 millions de dollars avait en conséquence dû être annulé. | UN | ولاحظ المجلس أنه في ١٠٢ من الالتزامات التي أُجري لها فحص اختباري لم تُتكبد أي نفقات على اﻹطلاق في عام ١٩٩٤، وبالتالي، تعيﱠن شطب مبلغ ٤٨,٨٦ مليون دولار. |
Malgré les obligations découlant de l'article VI et les engagements pris par les États dotés d'armes nucléaires en 1995 et en 2000, les États visés ont continué à mettre au point et à déployer des milliers de têtes nucléaires, au mépris de la paix et de la sécurité internationales. | UN | فعلى الرغم من الالتزامات التي نصَّت عليها المادة السادسة والتعهدات التي قدمتها الدول الحائزة لأسلحة نووية في عامي 1995 و2000، لا يزال الاستمرار في تطوير ونشر آلاف الرؤوس الحربية النووية في مخزونات الدول الحائزة لأسلحة نووية يهدد السلام والأمن الدوليين. |