Elle saisit cette occasion pour remercier les Gouvernements sierraléonais et colombien qui ont facilité sa mission et lui ont permis de rencontrer tous les interlocuteurs voulus, tant gouvernementaux que non gouvernementaux, dans les deux pays. | UN | وتود أن تغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديرها لحكومتي سيراليون وكولومبيا على تيسيرهما زيارتها وتمكينها من الالتقاء بجميع الأشخاص ذوي الصلة، الحكوميون منهم وغير الحكوميين، في كلا البلدين. |
Depuis son arrestation, le SGS avait émis plusieurs ordres l'empêchant de rencontrer un avocat. | UN | ومنذ اعتقاله، أصدر جهاز اﻷمن العام عدة أوامر بمنعه من الالتقاء بمحاميه. |
33. Avant de quitter Dili, M. Wako s'est félicité d'avoir eu l'occasion de rencontrer les personnes qui auraient été victimes d'un traitement déloyal. | UN | ٣٣ - وأعرب السيد واكو قبل مغادرته ديلي عن ارتياحه لتمكنه من الالتقاء باﻷشخاص الذين أبلغ بأنهم عوملوا معاملة غير عادلة. |
La première antenne locale en Suède a été ouverte en 1968 pour permettre aux membres de se réunir et d'échanger leurs expériences de vie dans un nouveau pays. | UN | وقد أنشئ الفرع المحلي الأول في السويد في عام 1968 لتمكين العضوات من الالتقاء وتبادل الخبرات بشأن العيش في بلد جديد. |
La Corée du Sud est le seul pays au monde qui, en vertu de la loi, interdit à ses habitants de se rencontrer, d'échanger des lettres et de recevoir des appels téléphoniques. | UN | وكوريــا الجنوبية هي البلد الوحيد في العالم الذي يمنع الشعب بحكم القانون من الالتقاء وتبادل الرسائل والاتصــالات الهاتفية. |
Néanmoins, il a pu s'entretenir avec le ViceGouverneur de l'État du HautNil, M. Joseph Bol Chan, à Khartoum. | UN | إلا أنه تمكن من الالتقاء بنائب حاكم ولاية أعالي النيل جوزيف بولشان في الخرطوم. |
Dans son recours, le Comité affirmait que Ajbar, 27 ans, avait été arrêté un mois et demi plus tôt et n’avait, depuis, toujours pas été autorisé à rencontrer son conseil juridique. | UN | ويدعي التماس اللجنة العامة أن أجبر، وعمره ٢٧ سنة احتجز منذ شهر ونصف الشهر ومنع منذ الوقت من الالتقاء بمستشاره القانوني. |
Le Comité prie la Présidente de prendre les dispositions voulues avec le Comité de coordination du Forum des ONG pour que les membres du Comité puissent rencontrer des représentants d'organisations non gouvernementales lors du Forum. | UN | وتطلب اللجنة الى رئيسة اللجنة أن تضع ترتيبات مع لجنة التيسير التابعة لمنتدى المنظمات غير الحكومية، تمكينا ﻷعضاء اللجنة من الالتقاء بالمنظمات غير الحكومية في المنتدى. |
La Loi sur la sécurité nationale interdit aux Sud-Coréens de rencontrer leurs compatriotes du Nord, d'échanger des lettres et même de communiquer par téléphone avec la population du Nord. | UN | وقانون اﻷمن القومي يمنع شعب كوريا الجنوبية من الالتقاء بمواطنيهم من الشمال، وتبادل الرسائل معهم، وحتى الاتصال بالهاتف مع الشعب في الشمال. |
Le fait que de nombreux bureaux soient tenus de mettre en place des mesures de sécurité strictes oblige à prendre des mesures pour permettre au personnel de rencontrer régulièrement les bénéficiaires dans des lieux sûrs, ailleurs que dans les locaux du HCR. | UN | فمطالبة مكاتب كثيرة باتخاذ تدابير أمنية صارمة تحمل معها التزاماً بضمان اتخاذ تدابير بديلة لتمكين الموظفين من الالتقاء بصورة منتظمة مع المستفيدين في مواقع بديلة مأمونة. |
Les autorités chinoises ont constamment empêché M. Chen de rencontrer ses avocats lors de sa détention préventive, ce qui constitue une violation de l'article 33 de la loi chinoise sur les avocats. | UN | وقد منعت السلطات الصينية بصورة مستمرة السيد شين من الالتقاء بمحاميه خلال فترة احتجازه قبل المحاكمة وذلك يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 33 من قانون المحامين الصيني. |
Tenir à New York le 25 janvier 1993 la réunion prévue à Genève en 1992 afin de permettre au Secrétaire général de rencontrer le Conseil spécial de haut niveau | UN | الاجتماع الذي كان مقررا عقده في جنيف عام ١٩٩٢ ينبغي عقده في نيويورك يوم ٢٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ لتمكين اﻷمين العام من الالتقاء بالمجلس الخاص الرفيع المستوى |
La Direction du PNUE a reconnu qu'il est essentiel de continuer à faire valoir l'importance des questions de réforme et a informé le Bureau que des réunions ont été programmées de façon à permettre au Directeur exécutif, au Directeur exécutif adjoint, aux chefs de services administratifs et aux représentants du personnel de rencontrer le Médiateur de façon régulière. | UN | اعترفت إدارة البرنامج بضرورة مواصلة التركيز على أهمية المسائل المتعلقة بالإصلاح وأفادت مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأنه يجري عقد اجتماعات منتظمة تمكن المدير التنفيذي ، ونائبه، والرؤساء الإداريين، وممثلي الموظفين من الالتقاء بأمين المظالم على نحو منتظم. |
Les contraintes qui leur ont été imposées sont, entre autres, le débranchement de leurs lignes téléphoniques et l’interdiction de rencontrer quiconque. (Ha’aretz, Jerusalem Post, 27 novembre) | UN | ومن بين القيود المفروضة عليهما قطع الخطوط التليفونية عن منزليهما ومنعهما من الالتقاء بأي شخص. )هآرتس، وجروسالم بوست، ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر( |
La source affirme que les violations subies par M. Abedini, comme l'impossibilité de rencontrer son avocat jusqu'à quelques heures seulement de l'ouverture du procès et l'exclusion des deux hommes pendant toute la deuxième journée d'audience, ont empêché M. Abedini de formuler efficacement ses moyens de défense. | UN | 21- ويدعي المصدر أن الانتهاكات التي تعرض لها السيد عابديني، من قبيل عدم تمكنه من الالتقاء بمحاميه إلا قبل محاكمته بساعة واحدة وطردهما من غرفة المحكمة طوال اليوم الثاني للمحاكمة، قد منعته من إعداد دفاعه القانوني بشكل فعال. |
C'est pourquoi les trois intéressés ont décidé de se réunir plus régulièrement pour examiner leurs mandats et méthodes de travail respectifs dans certains domaines importants. | UN | وهذا هو السبب وراء ما قرره، هو والآليتان الأخريان، من الالتقاء على أساس أكثر انتظاماً لمناقشة ولاياتهم وطرق العمل في المجالات ذات الأهمية. |
89. Les installations et les services fournis lors des sessions ont permis aux Parties et aux observateurs de se réunir, de travailler ensemble et de faire avancer le processus intergouvernemental. | UN | 89- ومكّنت التسهيلات والخدمات المقدمة خلال الدورات الأطراف والمراقبين من الالتقاء والعمل سوياً والسير قدماً بالعملية الحكومية الدولية. |
Il y a quelques mois, deux adolescents ont organisé une conférence sur la jeunesse dans le monde rural australien, afin de permettre aux jeunes australiens qui vivent dans l'intérieur du pays de se rencontrer et de partager des possibilités. | UN | منذ أشهر قليلة، نظم اثنان من المراهقين مؤتمرا للشباب في الريف الأسترالي لتمكين صغار الأستراليين الذين يعيشون في المناطق النائية من الالتقاء وتقاسم الفرص. |
Celui—ci a pu s'entretenir avec tous les interlocuteurs officiels qu'il avait souhaité rencontrer. | UN | فقد تمكن من الالتقاء بجميع المحاورين الرسميين الذين سعى إلى مقابلتهم. |
Dans les cas exceptionnels où il est allégué qu'une rencontre immédiate entre un détenu et son avocat pourrait poser de véritables problèmes de sécurité et où les restrictions apportées à cette rencontre sont approuvées par les autorités judiciaires, il devrait être au moins possible d'autoriser le détenu à rencontrer un avocat indépendant, comme par exemple un conseil recommandé par l'ordre des avocats. | UN | وفي الظروف الاستثنائية، التي يحتج فيها بأن الاتصال الفوري للمحتجز بمحام قد يثير مخاوف أمنية حقيقية، وحيثما يوافق القضاء على منع مثل هذا الاتصال، ينبغي على الأقل تمكين المحتجز من الالتقاء بمحامٍ مستقل، مثل محامٍ توصي به نقابة المحامين. |
Le Comité prie la Présidente de prendre les dispositions voulues avec le Comité de coordination du Forum des ONG pour que les membres du Comité puissent rencontrer des représentants d'organisations non gouvernementales lors du Forum. | UN | وتطلب اللجنة الى رئيسة اللجنة أن تضع ترتيبات مع لجنة التيسير التابعة لمنتدى المنظمات غير الحكومية، تمكينا ﻷعضاء اللجنة من الالتقاء بالمنظمات غير الحكومية في المنتدى. |
Il faudrait également souligner qu'en raison des contraintes opérationnelles et financières, les inspecteurs n'ont pas été en mesure de s'entretenir avec les représentants de tous les organismes du système. | UN | 7 - وينبغي أيضا التأكيد على أنه نظرا لقيود عملية ومالية، لم يتمكن المفتشان من الالتقاء بممثلي جميع مؤسسات المنظومة. |
Le Secrétariat de l'ozone n'a pas pu rencontrer le secrétariat du Fonds d'investissements climatiques avant l'établissement de la version définitive du rapport. | UN | ولم تتمكن أمانة الأوزون من الالتقاء بأمانة صندوق الاستثمار في مجال المناخ قبل الانتهاء من التقرير. |