Les pays latino-américains touchés par la crise se sont engagés sur la voie de la reprise. | UN | وإضافة إلى ذلك، دخلت بلدان اﻷزمة في أمريكا اللاتينية إلى مراحل من الانتعاش. |
En 2003, les économies des PMA ont connu un taux de croissance annuelle de 5 %, bénéficiant de la reprise économique mondiale. | UN | وفي عام 2003، بلغ نمو أقل البلدان نموا 5 في المائة في السنة، مستفيدة في ذلك من الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Politiques macroéconomiques dans les pays les moins avancés : du redressement économique au développement durable | UN | سياسات الاقتصاد الكلي لأقل البلدان نموا: من الانتعاش الاقتصادي إلى تحقيق التنمية المستدامة |
Ces initiatives sont révélatrices d'une prudente transition de la phase d'urgence à celle du relèvement et de la reconstruction. | UN | وهذه المبادرات هي دليل على ابتعاد حذر عن مرحلة الطوارئ نحو مرحلة من الانتعاش والتعمير. |
Il y a quelques signes de reprise mais des mesures devront cependant être prises pour garantir que les pays en développement en bénéficieront. | UN | وبالرغم من الانتعاش الذي بدأ يظهر، فإنه ما زال علينا أن نبحث في الطرق الكفيلة استفادة البلدان النامية من هذا الانتعاش. |
Il est regrettable que, dans ce processus de redressement, d'expansion et de transformation, nous ne puissions compter sur l'aide du Fonds monétaire international, qui a pourtant appuyé et financé, jusqu'à quelques semaines de l'effondrement, le régime de convertibilité. | UN | ومن المؤسف أننا لم نتلق الدعم خلال هذه العملية من الانتعاش والتوسع والتحول من صندوق النقد الدولي، الذي كان يقدم المساعدة قبل تطبيق نظام تحويل العملة بأسابيع معدودة. |
La représentante était certaine que si la terreur palestinienne cessait aujourd'hui, cela permettrait à l'économie palestinienne de se rétablir et de connaître une croissance exponentielle. | UN | وقالت إنه ليس لديها شك في أن من شأن وقف الإرهاب الفلسطيني اليوم أن يمكِّن الاقتصاد الفلسطيني من الانتعاش والنمو بصورة أساسية. |
Pris dans leur ensemble, ces plans signifient que les politiques budgétaires exerceront sur la remontée économique un effet de frein beaucoup plus marqué que ce n'était le cas au même stade de la reprise au début des années 80. | UN | وهذه الخطط، في مجملها، تقتضي أن يكون هذا التحسن أشد انسياقا وراء السياسة المالية مما كان عليه اﻷمرفي نفس هذه المرحلة من الانتعاش في أوائل الثمانينات. |
Le pays a bénéficié des prémices de la reprise aux États-Unis, aussi les salaires y redeviennent-ils compétitifs en comparaison de ceux qui sont proposés en Chine. | UN | واستفاد البلد من الانتعاش الذي بدأت الولايات المتحدة تشهده، وبدأت الأجور فيها تسترد ميزتها التنافسية في مواجهة الأجور في الصين. |
Les perspectives du commerce mondial devraient s'améliorer, grâce à la légère hausse de la demande en Europe, la poursuite de la reprise aux États-Unis et le retour à des échanges plus dynamiques en Asie de l'Est. | UN | ومن المنتظر أن تتحسن آفاق التجارة العالمية بفضل زيادة طفيفة في الطلب في أوروبا، وتحقيق مزيد من الانتعاش في الولايات المتحدة، واستعادة مزيد من الدينامية في التجارة في شرق آسيا. |
Ces pays ne bénéficieront que progressivement de la reprise économique qui a débuté aux États-Unis et est attendue dans le courant de l'année 2002 pour l'Europe occidentale. | UN | ولن تستفيد هذه البلدان إلا بشكل تدريجي من الانتعاش الاقتصادي الذي تشهده حاليا الولايات المتحدة ويتوقع أن تشهده أوروبا الغربية في وقت لاحق من عام 2002. |
Comme le Rapport sur le commerce et le développement, 2004 le montrait, les pays africains étaient ceux qui avaient le moins profité de la reprise de l'économie mondiale en 2003. | UN | وكانت البلدان الأفريقية أقل من استفاد من الانتعاش الذي شهده الاقتصاد العالمي عام 2003 حسب ما جاء في تقرير التجارة والتنمية لعام 2004. |
Il serait très profitable à l'Afrique que la communauté internationale aide à consolider les acquis du redressement économique, de la transition politique et du processus de démocratisation grâce au développement durable. | UN | ومما يفيد افريقيا فائدة كبيرة أن يمد المجتمع الدولي يد المساعدة في تعزيز المكاسب التي تجنى من الانتعاش الاقتصادي والتحول السياسي أو من العملية الديمقراطية عن طريق التنمية المستدامة. |
Cet ensemble de politiques, auquel le public adhère parce c'est le fruit d'un dialogue social honnête et intense, mis en œuvre dans des domaines qui, entre autres, relèvent du Conseil économique et social, garantit le caractère soutenu et l'expansion du marché de la consommation intérieure, facteur fondamental permettant d'éviter l'aggravation de la récession et de tirer profit du redressement économique et social du pays. | UN | وهذه المجموعة من السياسات، التي حظيت بتأييد الجمهور لأنها كانت ثمرة لحوار اجتماعي صادق ومكثف أجري على مستوى مجلس التنمية الاقتصادية والاجتماعية من بين مستويات أخرى، ضمنت استمرار وتوسع سوق الاستهلاك الداخلي، وهو عامل أساسي في تجنب تعميق الركود والاستفادة من الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي للبلد. |
Cependant, réfléchir sérieusement à ces principes au cours de la planification et de la prise de décisions peut aider les communautés, les autorités et les organismes d'appui à comprendre que les décisions prises au premier stade du redressement auront des incidences à long terme sur la viabilité des efforts de redressement et leur aboutissement. | UN | فإذا وجهنا تفكيراً جاداً لهذه المبادئ أثناء التخطيط لصنع القرارات فإنها يمكن أن تساعد المجتمعات المحلية والسلطات ووكالات الدعم على تحقيق على إدراك أن المقررات المتخذة أثناء المراحل المبكرة من الانتعاش سوف يكون لها تأثيرات طويلة الأجل على نجاح جهود الانتعاش واستدامتها. |
Ses missions et programmes ont évolué avec le temps - du relèvement après la Deuxième Guerre mondiale à la fin de la guerre froide et jusqu'à l'aube du Xeu siècle. | UN | وتطورت مهامها وبرامجها مع مرور الوقت، من الانتعاش في أعقاب الحرب العالمية الثانية إلى نهاية الحرب الباردة ثم إلى مطلع القرن الحادي والعشرين. |
Il peut arriver, par exemple, qu'un cas donné exige d'accorder la priorité au développement économique plutôt qu'au règlement du conflit dans le passage de la phase du relèvement à celle du développement durable. | UN | وعلى سبيل المثال، قد تتطلب بعض الحالات في تحولها من الانتعاش نحو السلام المستدام تركيزا على التنمية الاقتصادية بدرجة أكبر من التركيز على حل الصراعات. |
Dans la plupart de pays d'Europe de l'Est, on observe une tendance généralisée au ralentissement de la croissance économique après deux ans de reprise. | UN | ٢٩ - وفي معظم بلدان أوروبا الشرقية، بدأت الاقتصادات، بصفة عامة، تدخل مرحلة تباطؤ في النمو بعد أن شهدت عامين من الانتعاش. |
On peut tirer plusieurs conclusions de ce qui semble être des calculs à la va vite. La première est que les plans de relance ont arrêté la glissade vers la dépression et ont peut-être même entraîné un début de redressement, modeste pour l'instant. | News-Commentary | وبوسعنا أن نستخلص العديد من الاستنتاجات من هذه الحسابات التقريبية. الاستنتاج الأول أن حزم التحفيز في مختلف أنحاء العالم نجحت في منع انزلاق العالم إلى الكساد، وربما كانت السبب في بداية قدر متواضع من الانتعاش. |
La représentante était certaine que si la terreur palestinienne cessait aujourd'hui, cela permettrait à l'économie palestinienne de se rétablir et de connaître une croissance exponentielle. | UN | وقالت إنه ليس لديها شك في أن من شأن وقف الإرهاب الفلسطيني اليوم أن يمكِّن الاقتصاد الفلسطيني من الانتعاش والنمو بصورة أساسية. |
L'histoire nous enseigne que grâce au transfert massif de ressources concessionnelles à la suite de la Seconde Guerre mondiale, l'Europe occidentale a pu se relever et s'engager dans la voie du développement. | UN | يعلمنا التاريخ أن أوروبا الغربية تمكنت في أعقاب الحرب العالمية الثانية من الانتعاش والسير على طريق التنمية بفضل التحويلات الهائلة للموارد التي تلقتها بشروط تساهلية. |
La reprise de la croissance du secteur manufacturier dans les autres régions du monde a été plus modeste. | UN | أما نمو الصناعة التحويلية في باقي مناطق العالم فقد شهد قدرا أدنى من الانتعاش. |
La délégation chinoise est elle aussi d'avis que l'exploitation pétrolière ne pourra que favoriser le relèvement économique du pays et par suite la situation des droits de l'homme. | UN | وأعرب عن اتفاق وفده في الرأي بأن استغلال النفط من شأنه أن يزيد من الانتعاش الاقتصادي للبلد، وبالتالي لحالة حقوق اﻹنسان. |
Les perspectives d’évolution du prix des produits de base en 1999 ne sont pas encourageantes, malgré le redressement remarquable du prix du pétrole depuis mars. | UN | وتوقعات أسعار السلع اﻷساسية في عام ١٩٩٩ غير مشجعة، على الرغم من الانتعاش الكبير في أسعار النفط بعد آذار/ مارس. |
En particulier, ils ont pris le ferme engagement de soutenir la protection sociale et d'œuvrer pour un redressement qui soit solide, durable et < < vert > > . | UN | وأعربوا بصورة خاصة عن التزامهم القوي بدعم الحماية الاجتماعية وبناء حالة من الانتعاش تتميز بالقدرة على امتصاص الصدمات والاستدامة والرفق بالبيئة. |