La situation en Haïti s'améliore régulièrement à l'approche de la transition de la Force à la MINUHA. | UN | ويتحسن الموقف في هايتي باستمرار وثبات ونحن نقترب من الانتقال الى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
Certes complexe, la question de la responsabilité doit néanmoins faire partie intégrante de la transition vers la démocratie, afin que cette transition soit effective. | UN | ويجب أن تكون مسألة المساءلة، رغم تعقيدها، جزءا أساسيا من الانتقال إلى الديمقراطية لكي يكتب النجاح لهذه العملية. |
L'Afrique est dans une phase de transition technologique, en particulier pour ce qui est de la gestion des décharges existantes. | UN | وفي أفريقيا، ثمة مرحلة من الانتقال التكنولوجي ينبغي مراعاتها، وخاصة فيما يتعلق بإدارة مواقع دفن النفايات القائمة. |
Prévention de la transmission mère-enfant | UN | وتشمل هذه الاستراتيجيات: الوقاية من الانتقال من الأم إلى الطفل |
Le rôle remarquable joué par la communauté internationale nous a permis de passer de la guerre à la paix. | UN | لقد كان دور المجتمع الدولي في تمكيننا من الانتقال من الحرب إلى السلام دورا بارزا. |
Nous pensons que Kirkouk devrait figurer parmi les questions sur lesquelles l'Organisation des Nations Unies doit se pencher dans le cadre de sa participation à la dernière phase de la transition politique en Iraq. | UN | وباعتقادنا أن مشاركة الأمم المتحدة في المرحلة الأخيرة من الانتقال السياسي العراقي يتعين أن تشمل قضية كركوك. |
La cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale se déroule sur la toile de fond de la transition et de la transformation du monde actuel. | UN | تنعقد الدورة الثانية والخمسون للجمعية العامة إزاء خلفية من الانتقال والتحــول في العــالم. |
Le Japon et la plupart des pays européens entrent dans la troisième phase de la transition, avec des populations qui comptent parmi les plus âgées du globe. | UN | فاليابان ومعظم البلدان في أوروبا شرعت في المرحلة الثالثة من الانتقال ويعتبر العديد من سكانها من بين أكبر السكان سناً في العالم. |
La plupart des pays d'Asie, d'Amérique latine et des Caraïbes entament la deuxième phase de la transition : il est encore temps pour eux d'exploiter le premier dividende démographique. | UN | وتجد معظم البلدان في آسيا أو في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي نفسها في المرحلة الثانية من الانتقال ولا يزال لديها متسع من الوقت للاستفادة من العائد الديمغرافي. |
Ces types de transition peuvent également se produire simultanément. | UN | ويمكن أن تحدث هذه الأنواع من الانتقال مجتمعة. |
Nous savons quels sont les défis que les parties doivent relever pour mener à bien leur parcours, défis d'autant plus redoutables que les parties abordent une période délicate de transition politique. | UN | ونسلم بما تواجهه الأطراف في مسارها من تحديات، اليوم أكثر من ذي قبل، وهي على أبواب مرحلة حساسة من الانتقال السياسي. |
Les 25 ans de transition de l'Europe de l'Est | News-Commentary | أوروبا الشرقية: خمسة وعشرون عاماً من الانتقال |
Nous devons accorder une attention particulière à la prévention de la transmission de la mère à l'enfant et aux enfants contaminés par le VIH/sida. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص للوقاية من الانتقال من الأم إلى الطفل، ومن الأطفال المصابين بفيروس الإيدز. |
Le Liban compte intégrer la prévention de la transmission verticale à ses services de santé procréative et de soins pédiatriques et proposer un test de dépistage et un soutien psychosocial à toutes les femmes enceintes qui se rendent dans les services de consultations prénatales. | UN | ويخطط لبنات لإدراج خدمات الوقاية من الانتقال رأسيا ضمن خدمات الصحة الإنجابية وصحة الطفل وتقديم خدمات الفحص الطبي وإسداء المشورة لجميع الحوامل اللاتي يتلقين خدمات الرعاية اللاحقة للولادة. |
Une plus grande mobilisation des ressources devrait permettre aux pays d'Afrique de passer ainsi du stade de l'ajustement à celui du développement. | UN | ومن شأن تعبئة أكبر للموارد أن تمكن البلدان الافريقية بالتالي من الانتقال من مرحلة التكيف الى مرحلة التنمية. |
Concevoir, en coopération avec des établissements de formation et d'autres organisations internationales, un module de formation à l'intention des voyagistes dans les pays en développement pour les aider à passer du commerce traditionnel au commerce électronique; | UN | :: إعداد مجموعة مواد تدريبية لمنظمي الأسفار من البلدان النامية لتمكينهم من الانتقال من التجارة التقليدية إلى التجارة الإلكترونية، وذلك بالتعاون مع مؤسسات التدريب وغيرها من المنظمات الدولية؛ |
Les pays en transition disposaient d'une occasion rêvée : celle d'améliorer la situation des femmes dans le cadre même de la démocratisation et du passage à une économie de marché. | UN | فالبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال تتاح لها فرصة فريدة لتحسين حالة المرأة كجزء لا يتجزأ من الانتقال الناجح إلى الديمقراطية واقتصاد السوق الحرة. |
Ces accidents montrent clairement le dilemme auquel fait face l'Angola: l'emplacement des mines autres que les mines antipersonnel est imprévisible, mais la population a besoin de se déplacer dans son environnement. | UN | هذه الحوادث تبين بوضوح شدة المأزق الذي تواجهه أنغولا: فمواقع هذه الألغام لا يمكن التنبؤ بها إلا أنه لا بد للناس من الانتقال من مكان إلى آخر. |
Nous voudrions également avancer quelques suggestions sur la façon dont nos peuples pourraient aborder et franchir, sans heurt et sans trop d'angoisse, le passage du deuxième au troisième millénaire. | UN | وسنتقدم أيضا بأفكار عن الكيفية التي يمكن بها لشعوبنا أن تنعم بشيء من الانتقال المريح نسبيا إلى اﻷلفية التالية. |
Les forces de sécurité du Gouvernement ont empêché les renforts envoyés par la MINUAD de se rendre sur la scène de l'incident. | UN | ومنعت القوات الأمنية الحكومية تعزيزات تابعة للعملية المختلطة من الانتقال إلى مكان الحادث. |
39. Les travaux d'aménagement du quartier général ont été achevés à la mi-mars, ce qui a permis aux éléments principaux du personnel civil et militaire de s'installer avant la transition. | UN | ٣٩ - وبحلول منتصف آذار/مارس، انتهت عمليات تطوير المقر الرئيسي للبعثة مما مكن كبار الموظفين المدنيين والعسكريين من الانتقال إلى مواقعهم المستديمة قبل حلول موعد نقل المهام. |
La proposition reconnaît que les HFC peuvent se substituer aux HCFC dans quelques applications et en tient compte dans les niveaux de référence, qui sont calculés pour permettre, dans une certaine mesure, le remplacement des HCFC par des HFC à titre transitoire. | UN | يسلم المقترح بأن مركّبات الكربون الهيدروفلورية تمثل بدائل في بعض التطبيقات الحالية لمركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية ومن ثم فقد حُدِّدت مستويات خط الأساس بحيث تتواءم مع مستوى معين من الانتقال من مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية إلى مركّبات الكربون الهيدروفلورية. |
Il espère sincèrement que la dynamique ainsi créée permettra à la Conférence de s'acheminer rapidement vers l'étape suivante. | UN | وأعرب عن أمله الصادق في أن يمكن الزخم المتولد المؤتمر من الانتقال دون إبطاء إلى المرحلة المقبلة. |
La Division aura ainsi le recul nécessaire pour analyser les risques à l'échelle du Secrétariat, quantifier leur probabilité et leur gravité et hiérarchiser en conséquence les activités de contrôle. | UN | وسيمكِِّـن ذلك الشعبة من الانتقال إلى رؤية أشمل يمكن فيها تحليل احتمال وأثر المخاطر على الأمانة العامة ككل، وتصنيفها وتحديد أولويتها من حيث الرقابة تحديدا صحيحا. |
L'enseignement était également perturbé. En effet, enseignants et étudiants ne pouvant passer d'une zone à l'autre, de nombreux établissements scolaires et universitaires avaient dû fermer. | UN | وتأثر التعليم أيضا، إذ لم يتمكن المعلمون والطلاب من الانتقال بين المناطق، كما تم إغلاق الكثير من المدارس والجامعات. |