L'auteur ne laissait pas entendre qu'elle et son mari avaient été dissuadés de saisir les juridictions internes par crainte de représailles ou pour des considérations analogues. | UN | ولم تذكُر صاحبة البلاغ أنها وزوجها قد عدلا عن تحريك دعوى أمام المحاكم المحلية خوفاً من الانتقام أو اعتبارات مشابهة. |
Dans la plupart des cas, elles ne font pas appel aux autorités, de peur de représailles ou par méfiance à l'égard de la police et du pouvoir judiciaire. | UN | وفي معظم الحالات لا تلجأ الضحايا إلى السلطات خوفاً من الانتقام أو بسبب عدم ثقتهن في الشرطة والقضاء. |
Ils doivent pouvoir exprimer leurs préoccupations librement et demander des informations sans crainte d'être victimes de représailles ou de discrimination. | UN | ويجب أن يكونوا قادرين على التعبير عن شواغلهم أو طلب المعلومات دون الخوف من الانتقام أو التمييز. |
14. Souligne que, selon les dispositions applicables de ses propres textes, l'Organisation des Nations Unies ne doit prendre aucune mesure de rétorsion ou d'intimidation contre les fonctionnaires ou les experts en mission des Nations Unies qui font état d'allégations d'infractions graves commises par des fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies; | UN | 14 - تشدد على أنه لا ينبغي للأمم المتحدة، وفقا لقواعد المنظمة السارية، أن تتخذ أي قرار بوازع من الانتقام أو التخويف في حق موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات الذين يبلغون عن ادعاءات تتعلق بقيام غيرهم من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات بارتكاب جرائم خطيرة؛ |
14. Souligne que, selon les dispositions applicables de sa propre réglementation, l'Organisation des Nations Unies ne doit prendre aucune mesure de rétorsion ou d'intimidation contre un fonctionnaire ou un expert en mission des Nations Unies qui fait état d'allégations d'infractions graves commises par des fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies ; | UN | 14 - تشدد على أنه لا ينبغي للأمم المتحدة، وفقا لقواعد المنظمة السارية، أن تتخذ أي قرار بوازع من الانتقام أو التخويف في حق موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات الذين يبلغون عن ادعاءات تتعلق بقيام غيرهم من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات بارتكاب جرائم خطيرة؛ |
Les victimes ne se plaignaient pas, par peur de représailles ou parce qu'elles avaient l'impression que c'était inutile. | UN | كان الضحايا يمتنعون عن الشكوى خوفا من الانتقام أو لأنهم يعتقدون أنه لا جدوى منها. |
Elle a signalé en outre des cas d'atteinte à l'intégrité physique, mais les intéressées évitent de signaler ces mauvais traitements à la police ou au service des étrangers, de peur de représailles ou d'expulsion pour cause de résidence illégale. | UN | كما صودفت حالات إيذاء بدني، غير أن النساء المعنيات خشين من الإبلاغ عنها للشرطة أو خدمة الأجانب خوفا من الانتقام أو الترحيل بوصفهن أجنبيات غير قانونيات. |
Il est extrême-ment regrettable que ceux qui ont compétence et pouvoir pour arrêter les criminels de guerre aient ignoré les déci-sions du Tribunal dans ce sens par crainte de représailles ou pour d'autres raisons. | UN | ومن المؤسف للغاية أن الذين يملكون القدرة والسلطة على إلقاء القبض على مجرمي الحرب هؤلاء لم يفعلوا ذلك بسبب الخوف من الانتقام أو ﻷسباب أخرى. |
D'autres victimes hésitent à saisir la justice de crainte de représailles ou parce que les coupables exercent des pressions, sur elles ou leurs parents, pour qu'elles acceptent une indemnisation financière et s'abstiennent de porter plainte. | UN | وتخشى بعض الضحايا من تقديم الشكاوى خوفاً من الانتقام أو ﻷن وكلاء النيابة يضغطون عليهن أو على والديهن لقبول تعويض مالي بدلاً من تقديم شكوى. |
Il arrive que d'anciens détenus hésitent à informer la famille d'un ancien codétenu de son décès en détention, par peur de représailles ou simplement parce qu'ils n'ont pas le courage d'apprendre la terrible nouvelle aux parents et conjoints. | UN | وأحياناً، يواجه المحتجَزون المفرَج عنهم معضلة ما إذا كان يجب أن يبلغوا أفراد الأسرة بوفاة أحبائهم، لخوفهم من الانتقام أو ببساطة لأنهم لا يقوون على بث الحزن لدى الأهل أو الأزواج. |
La crainte de faire l'objet de représailles ou d'être rejetées amène de nombreuses victimes et leur famille à accepter d'autres voies de recours, comme la réparation sous forme d'indemnisation pécuniaire, de bétail ou d'autres biens matériels. | UN | ويدفع الخوف من الانتقام أو الرفض عددا كبيرا من الضحايا وأسرهن إلى قبول ترضيات بديلة، مثل التعويضات النقدية أو في صورة ماشية أو غير ذلك من السلع المادية. |
On a par ailleurs soulevé la question de savoir comment s'y prendre lorsque les victimes hésitaient ou se refusaient à s'identifier elles-mêmes pour diverses raisons, telles que la peur des services de détection et de répression, la crainte de représailles ou l'ignorance de la situation d'exploitation. | UN | وأثيرت مسألة أخرى، هي كيفية معالجة الحالات التي يتردّد فيها الضحايا في التعريف بأنفسهم أو يرفضون ذلك لأسباب شتّى منها الخوف من أجهزة إنفاذ القانون أو الخوف من الانتقام أو عدم إدراك الوضع الاستغلالي. |
Il convient de signaler que l'auteur ne laisse pas entendre qu'elle et son mari ont été dissuadés de saisir les juridictions internes par crainte de représailles ou pour des considérations analogues. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن صاحبة البلاغ لا تذكر أنها وزوجها قد عدلا عن تحريك دعوى أمام المحاكم المحلية خوفاً من الانتقام أو اعتبارات مشابهة. |
Il convient de signaler que l'auteur ne laisse pas entendre qu'elle et son mari ont été dissuadés de saisir les juridictions internes par crainte de représailles ou pour des considérations analogues. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن صاحبة البلاغ لا تذكر أنها وزوجها قد عدلا عن تحريك دعوى أمام المحاكم المحلية خوفاً من الانتقام أو اعتبارات مشابهة. |
l) Que les femmes victimes d'actes de violence aient accès à toutes les procédures et à tous les mécanismes d'examen de plainte sans crainte de représailles ou de discrimination. | UN | (ل) إتاحة إمكانية اللجوء إلى جميع الإجراءات وآليات التظلم للنساء من ضحايا العنف دون خوف من الانتقام أو التمييز. |
14. Souligne que, selon les dispositions applicables de sa propre réglementation, l'Organisation des Nations Unies ne doit prendre aucune mesure de rétorsion ou d'intimidation contre un fonctionnaire ou un expert en mission des Nations Unies qui fait état d'allégations d'infractions graves commises par des fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies; | UN | 14 - تشدد على أنه لا ينبغي للأمم المتحدة، وفقا لقواعد المنظمة السارية، أن تتخذ أي قرار بوازع من الانتقام أو التخويف في حق موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات الذين يبلغون عن ادعاءات تتعلق بقيام غيرهم من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات بارتكاب جرائم خطيرة؛ |
14. Souligne que, selon les dispositions applicables de ses propres textes, l'Organisation des Nations Unies ne doit prendre aucune mesure de rétorsion ou d'intimidation contre les fonctionnaires ou les experts en mission des Nations Unies qui font état d'allégations d'infractions graves commises par des fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies ; | UN | 14 - تشدد على أنه لا ينبغي للأمم المتحدة، وفقا لقواعد المنظمة السارية، أن تتخذ أي قرار بوازع من الانتقام أو التخويف في حق موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات الذين يبلغون عن ادعاءات تتعلق بقيام غيرهم من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات بارتكاب جرائم خطيرة؛ |
14. Souligne que, selon les dispositions applicables de sa propre réglementation, l'Organisation des Nations Unies ne doit prendre aucune mesure de rétorsion ou d'intimidation contre un fonctionnaire ou un expert en mission des Nations Unies qui fait état d'allégations d'infractions graves commises par des fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies; | UN | 14 - تشدد على أنه لا ينبغي أن تتخذ الأمم المتحدة، وفقا لقواعد المنظمة السارية، أي قرار بوازع من الانتقام أو التخويف في حق موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات الذين يبلغون عن ادعاءات تتعلق بقيام غيرهم من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات بارتكاب جرائم خطيرة؛ |
14. Souligne que, selon les dispositions applicables de sa propre réglementation, l'Organisation des Nations Unies ne doit prendre aucune mesure de rétorsion ou d'intimidation contre un fonctionnaire ou un expert en mission des Nations Unies qui fait état d'allégations d'infractions graves commises par des fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies ; | UN | 14 - تشدد على أنه لا ينبغي أن تتخذ الأمم المتحدة، وفقا لقواعد المنظمة السارية، أي قرار بوازع من الانتقام أو التخويف في حق موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات الذين يبلغون عن ادعاءات تتعلق بقيام غيرهم من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات بارتكاب جرائم خطيرة؛ |
Des juges ont dit qu’ils craignaient des représailles ou de ne plus bénéficier du concours déjà réduit que leur offrent la police judiciaire et la gendarmerie. | UN | وقد أبدى القضاة تخوفهم من الانتقام أو من فقدان الحد اﻷدنى من تعاون الشرطة القضائية والدرك معهم. |
Adopter les mesures législatives et autres nécessaires pour la protection des témoins et des experts contre les représailles ou l'intimidation; | UN | :: اتخاذ تدابير تشريعية وغير تشريعية، حسب الاقتضاء، لكفالة الحماية للشهود والخبراء من الانتقام أو الترهيب. |
En raison de ces menaces et de sa peur de subir des représailles et d'être de nouveau arrêté, l'auteur n'a pas déposé de plainte auprès de la police ou de l'armée ni fait valoir ses droits en vertu de la loi sur l'indemnisation en cas de torture. | UN | ونظراً إلى هذه التهديدات والخوف من الانتقام أو إعادة التوقيف، لم يتقدم صاحب البلاغ بأي شكوى إلى الشرطة أو الجيش أو في إطار قانون التعويض عن التعذيب. |