Lors de vérifications par sondage, le Comité a constaté qu'il n'existait pas de rapports sur l'évaluation de la prestation pour 92 % des fournisseurs. | UN | استنادا إلى اختبار عينات، لاحظ المجلس أنه لا توجد سجلات لتقييم أداء 92 في المائة من البائعين. |
Économies dues à des remises obtenues des fournisseurs et à la réduction des dépenses de fret | UN | مدخرات نجمت عن تخفيضات مقدمة من البائعين وعن انخفاض تكلفة الشحن |
Autre avantage, on pourrait trouver davantage de fournisseurs dans la région et passer des contrats-cadres régionaux. | UN | وسيتم تحديد أعداد أكبر من البائعين في المنطقة، وسيتم وضع عقود إطارية. |
La Mission devra en outre réaliser davantage d'études de marché et avoir des contacts avec un plus grand nombre de fournisseurs. | UN | وسيتعين على البعثة إجراء المزيد من أبحاث السوق والتفاعل مع المزيد من البائعين. |
Le titulaire devrait aussi aider à assurer et gérer la qualité et le contrôle des services fournis par les fournisseurs. | UN | وسيقوم موظف الوقود كذلك بدعم وإدارة الجودة ومراقبة الخدمات المقدّمة من البائعين. |
Le Comité a constaté que les appels d’offres avaient été adressées aux fournisseurs inscrits dans le fichier de la Division des achats. | UN | وكشف استعراض المجلس عن أن العطاءات قد طلبت من البائعين المسجلين في قائمة شعبة المشتريات للبائعين/الموردين. |
La répartition géographique des missions est telle qu'une bonne partie des marchés sont passés avec des fournisseurs de pays en développement. | UN | وبالنظر إلى الأماكن التي توجد بها البعثات الميدانية، فإن كثيرا من البائعين ينتمون إلى بلدان نامية. |
Par ailleurs, le délai de traitement des factures non contestées des fournisseurs a été ramené d’une moyenne de 35 jours à seulement quatre jours. | UN | كما انخفض وقت استرداد قيمة المطالبات غير المتنازع عليها من البائعين من ٣٥ يوما في المتوسط إلى أربعة أيام فقط. |
Le Comité a estimé que cela avait un effet négatif sur le taux de réponses des fournisseurs. | UN | واعتبر المجلس أن هذا أثﱠر بصورة غير ملائمة على معدل الاستجابة من البائعين. |
D'autres passaient des marchés exclusifs, constamment reconduits avec les mêmes fournisseurs, ou envoyaient le document d'appel d'offres à des fournisseurs figurant sur une liste préétablie. | UN | أما اﻵخرون فإما أنهم منحوا العقود لمصادر وحيدة تُجدد بشكل مطــرد مع البائع نفسه أو أنهم أرسلوا وثيقة العطاء إلى قائمة من البائعين منتقاة سلفا. |
Le Groupe des achats continuera d'obtenir les informations financières nécessaires auprès des fournisseurs. | UN | ستستمر وحدة المشتريات في الحصول على المعلومات المالية الضرورية من البائعين. |
Il aurait en outre été exigé des fournisseurs qu'ils versent des sommes d'argent pour obtenir la certification. | UN | وإضافة إلى ذلك، ادُّعي أيضا أنه يطلب من البائعين دفع أموال كشرط للحصول على وثائق إثبات. |
De manière analogue, lorsque la Division des achats lance des appels d'offres pour répondre aux besoins des missions, elle emploie des mécanismes qui encouragent un vaste éventail de fournisseurs à y participer. VIII. Observations | UN | وبالمثل، فإن شعبة المشتريات لدى سعيها لشراء متطلبات البعثات تستخدم آليات تشجع طائفة كبيرة من البائعين على التقدم للبيع. |
Des commandes et des marchés à répétition continuaient d’être passés auprès d’un petit nombre de fournisseurs. | UN | فقد منحت أوامر وعقود الشراء بشكل متكرر لعدد محدود من البائعين. |
On a reçu trois offres — émanant toutes de fournisseurs figurant sur la liste des consultants, dont la firme mentionnée plus haut. Le fait qu'aucun des quatre fournisseurs qui n'avaient pas été recommandés par les consultants n'a envoyé de soumission conduit à s'interroger sur la nature des spécifications techniques. | UN | وعدم ورود أي عطاء من أي بائع من البائعين اﻷربعة الذين لم توص بهم الشركة الاستشارية يثير شكوكا حول طبيعة المواصفات. |
Or, le Comité a noté que les offres émanant de fournisseurs ne respectaient pas toujours le cahier des charges. | UN | لكن المجلس يلاحظ أن المقترحات المقدمة من البائعين لا تتصل بصفة دائمة بنفس المواصفات. |
Le montant demandé a été calculé sur la base des offres reçues de fournisseurs et comprend les frais de transport; | UN | ويستند المبلغ المقدر إلى اﻷسعار الواردة من البائعين وتشمل تكاليف النقل؛ |
La qualité des soumissions présentées par les fournisseurs dépendra, en partie, de la qualité du document d'appel d'offres établi par l'ONU. | UN | ونوعية المقترحات المقدمة من البائعين ستعتمد جزئيا على نوعية وثيقة المناقصة الصادرة عن اﻷمم المتحدة. |
Traitement des factures présentées par les fournisseurs | UN | المدة تجهيز الفواتير المقدمة من البائعين |
Du fait de la politique en vigueur en matière d’achats de véhicules, des commandes, d’un montant total de quelque 600 000 dollars, n’ont pas pu être passées aux fournisseurs. | UN | ٢٦ - وقد حالت السياسة المتبعة في اقتناء المركبات دون أن تنفذ المحكمة طلبيات من البائعين يبلغ مجموع قيمتها نحو ٠٠٠ ٦٠٠ دولار. |
De même, comme il encourt de grands risques du fait qu'il traite avec des prestataires et sous-traitants, l'UNOPS devrait réfléchir à la question de savoir si vérifier leurs antécédents servirait ses intérêts commerciaux. | UN | وبالمثل، يواجه المكتب مخاطر كبيرة من البائعين والمتعاقدين الآخرين وينبغي أن ينظر في ما إذا كان إجراء تحريات مماثلة عن خلفياتهم يوفر قدرا إضافيا من الضمانات لحماية مصالحه في العمل. |
Certains intervenants ont souligné l'importance d'une bonne gestion des produits, ajoutant qu'il fallait exiger que les vendeurs reprennent les produits contenant du mercure. | UN | وألقى بعض المتحدثين الضوء على أهمية إدارة المنتجات وتدابير المواجهة التي تتطلب من البائعين " استرداد " المنتجات المحتوية على الزئبق. |
Alors quel genre de vendeur êtes-vous ? | Open Subtitles | فأي نوع من البائعين أنت؟ |