Elle a amélioré l'éducation dans les pays en développement, où 60 % des adultes savent désormais lire et écrire. | UN | كما حسّنت التعليم في البلدان النامية التي أصبح فيها 60 في المائة من البالغين يمكنهم القراءة والكتابة. |
M. Lallah demande confirmation de ce fait, et la détention des demandeurs d'asile mineurs est, en général, plus longue que celle des adultes. | UN | وطلب السيد لالاه تأكيدا في هذا الشأن وأن احتجاز طالبي اللجوء من الأحداث يكون، بصفة عامة، لفترة أطول من البالغين. |
L'analphabétisme frappe 60 % des adultes. Le secteur du logement fait également apparaître un grave déficit. | UN | كما أن نحو ٦٠ في المائة من البالغين يعانون من اﻷمية، والقطاع الغذائي يعاني هو أيضا من عجز خطير. |
Au moins 100 millions d'adultes ont la possibilité de suivre une formation. | UN | والحصول على التدريب متاح لـ 100 مليون على الأقل من البالغين. |
On compte 153 millions d'adultes analphabètes en Afrique, dont deux tiers sont des femmes. | UN | وهناك 153 مليوناً من البالغين الأميين في أفريقيا، وثلثاهم من النساء. |
Il a noté les problèmes importants qui se posaient concernant les conditions de détention et a relevé qu'en dehors de Maputo les adultes et les mineurs délinquants n'étaient pas séparés. | UN | ولاحظت كندا تحديات كبيرة فيما يتعلق بظروف الاحتجاز وانعدام الفصل خارج مابوتو بين الجناة من البالغين والأطفال. |
Cette langue est maintenant parlée couramment par la très grande majorité des adultes. | UN | والآن، فإن الغالبية الساحقة من البالغين يجيدون لغة الدولة. |
Cette affection se singularise par une apparition précoce et touche 20 % des adultes âgés de 25 à 34 ans. | UN | ويتميز بظهوره المبكر ويؤثر على 20 في المائة من البالغين من العمر بين سن 25 و 34 سنة. |
Quelque 36 % des adultes sont analphabètes. | UN | فستة وثلاثون في المائة من البالغين أميّون. |
Le taux d'inscription dans les écoles primaires est de presque 100 % et 86 % des adultes sont alphabétisés. | UN | والالتحاق بالمدارس الابتدائية يكاد يكون عاما كما أن 6 في المائة من البالغين يحسنون القراءة والكتابة. |
En Suisse, 38 % des adultes suivent une formation continue chaque année, mais toutes les catégories de la population ne sont pas représentées de manière égale dans ces deux millions de personnes. | UN | وفي سويسرا، يتابع 38 في المائة من البالغين تدريبا مستمرا كل سنة، ولكن جميع فئات السكان ليست ممثلة بطريقة متساوية لدى هؤلاء الأشخاص وعددهم مليونان. |
Par comparaison, 66% des adultes valides sont employés. | UN | وبالمقارنة بذلك، فإن 66 في المائة من البالغين غير المعوقين يعملون. |
La violence prend des formes multiples et semble être le fait à la fois des adultes et des adolescents. | UN | ويتخذ العنف أشكالا متعددة، ويبدو أن مقترفيه هم من البالغين ومن المراهقين أيضا. |
Environ 2,7 milliards d'adultes dans le monde n'ont pas accès à des services bancaires. | UN | زهاء 2.7 بليون من البالغين في جميع أنحاء العالم يفتقرون إلى سبل الوصول إلى الخدمات المصرفية. |
Près d'un milliard d'adultes dans le monde entier sont analphabètes, dont environ 70 % de femmes. | UN | ويوجد في العالم ما يقل قليلاً عن بليون شخص من البالغين الأميين منهم 70 في المائة تقريباً من الإناث. |
Le nombre de consultations a continué d'augmenter - près de 6,2 millions de consultations, d'adultes et d'adolescents en 2011 - , exigeant encore plus des services de soins limités de l'Office. | UN | واستمر عدد الاستشارات الطبية في الازدياد بحيث بلغ عدد المستفيدين منها في عام 2011 زهاء 6.2 ملايين شخص من البالغين والمراهقين، مما فرض ضغطا أكبر على القدرات الطبية المحدودة المتاحة للوكالة. |
Avant 2002, la proportion d'adultes fumeurs dans notre ville était restée identique pendant de nombreuses années, à environ 22 %. | UN | قبل عام 2002، ظلت نسبة المدخنين من البالغين ثابتة على 22 في المائة. |
En raison de ces caractéristiques, le risque d'absorption massive est plus élevé chez les enfants en bas âge que chez les adultes. | UN | وبسبب هذه السمات فإن الرضّع أكثر تعرضاً من البالغين لخطر تزايد امتصاص الزئبق غير العضوي. |
La Coalition comprend actuellement plus de 4 000 jeunes dirigeants et alliés adultes de plus de 150 pays. | UN | ويضم التحالف حاليا أكثر من 000 4 من القيادات الشابة والحلفاء من البالغين من أكثر من 150 بلدا. |
Dans certains cas, il peut revenir à un parent ou à un autre adulte de décider si le film convient à un jeune spectateur. | UN | وفي بعض الحالات، يقرر أحد اﻷبوين أو شخص آخر من البالغين إذا كان الفيلم ملائما ليشاهده شخص حديث السن. |
Les jeunes sont trois fois plus touchés que les adultes par le chômage, et un jeune sur six n'est ni employé ni en cours de formation ou dans un établissement scolaire. | UN | والشباب أكثر عرضة للبطالة من البالغين بثلاثة أضعاف، كما أن شابا واحدا من كل ستة لا يعمل ولا يحصل على التعليم أو التدريب. |
Le dépistage effectué en 2002 indiquerait que 3 % des personnes âgées de 12 à 49 ans seraient atteintes de la maladie. | UN | وتبين الفحوص الطبية التي جرت في عام 2002 أن 3 في المائة من البالغين بين 12 و49 عاما مصابون بالمرض. |
Les mineurs ont davantage de chances que les adultes d'obtenir l'assistance d'un avocat commis d'office en vertu d'une disposition spéciale; | UN | ولﻷحداث حظ أكبر من البالغين في الاستعانة بمحامي دفاع عام بموجب حكم خاص؛ |
:: Établir des mécanismes permettant aux enfants d'exprimer directement leurs idées et leurs points de vue aux dirigeants nationaux, aux gouvernements et aux adultes de toutes les couches de la société. | UN | :: إنشاء قنوات تمكن الأطفال من أن يعرضوا مباشرة وفي أمان منظوراتهم وأفكارهم على القادة الوطنيين والحكومات وغيرهم من البالغين في جميع مناحي الحياة. |
Le Costa Rica a créé une commission technique interinstitutionnelle chargée de mettre au point un dispositif pour les adultes qui ont commis des violences. | UN | وشكلت كوستاريكا لجنة تقنية مشتركة بين المؤسسات لتصميم نموذج للمجرمين من البالغين. |