Plusieurs couples Bédouins suivent également une thérapie de couple. | UN | ويوجد أيضاً أزواج وزوجات من البدو يتلقون علاجاً للزوجين. |
En octobre 2010 a été diffusé le film < < Four stories from the Negev > > , réalisé par quatre metteurs en scène Bédouins. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2010، تم بث فيلم " أربع قصص من النقب " الذي قام بإخراجه أربعة مخرجين من البدو. |
Malheureusement, beaucoup de Bédouins choisissent de vivre à l'extérieur des villes permanentes, dans des conditions que le Ministre de la santé considère comme médiocres. | UN | وللأسف، يختار كثير من البدو العيش خارج المدن الدائمة في ظروف معيشية تعتبرها وزارة الصحة غير لائقة. |
En 2007, 20 femmes ont participé à ce programme. Au terme du projet triennal, 100 femmes bédouines auront pris part à cette initiative. | UN | وفي سنة 2007، شارك في البرنامج 20 امرأة، وفي نهاية المشروع الذي استغرق ثلاث سنوات، تكون 100 امرأة من البدو قد شاركت في البرنامج. |
Les bédouines Plus de 170 000 Bédouins vivent dans la région désertique du Néguev. | UN | 566 - يوجد ما يزيد على 000 170 من البدو يعيشون في منطقة صحراء النقب. |
On pense que certains de ces conflits sont dus au fait que de nombreux nomades arabes sont toujours enrôlés dans les Forces de défense populaires. | UN | ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي. |
Ces politiques ont notamment eu pour effet de porter à 79 % le pourcentage de Bédouins résidents de la zone C qui souffrent d'insécurité alimentaire. | UN | ومن نتائج هذه السياسات معاناة 79 في المائة من البدو الموجودين في المنطقة جيم من انعدام الأمن الغذائي. |
De nombreux Bédouins risquent d'être expulsés de sites situés près des colonies de la vallée du Jourdain et de la région de Jéricho. | UN | ويواجه العديد من البدو التهديد بالطرد من مواقع قريبة من المستوطنات في وادي اﻷردن ومنطقة أريحا. |
En 1995, 82,8 % de tous les enfants Bédouins étaient inscrits, contre 58,4 % en 1985. | UN | وفي عام 1995، بلغت نسبة المسجلين من جميع الرضع من البدو 82.8 في المائة، مقارنة بـ 58.4 في المائة فقط عام 1985. |
Les Jahalin sont une tribu de Bédouins nomades qui n'ont jamais eu de résidence permanente. | UN | وينتمي بدو الجهالين إلى قبيلة من البدو الرُحّل لم يكن لها قط محل إقامة دائم. |
Le présent chapitre traite principalement des 100 000 Bédouins qui vivent dans les régions désertiques dans le sud du pays. | UN | يركﱢز هذا الفصل على ٠٠٠ ١٠٠ نسمة من البدو يعيشون في المناطق الصحراوية بجنوب إسرائيل. |
Le porte-parole de la police a déclaré que neuf Bédouins avaient été arrêtés pour être interrogés. | UN | وذكر متحدث باسم الشرطة أنه قد تم اعتقال تسعة من البدو لاستجوابهم. |
Israël avait expulsé des groupes de Bédouins de l’endroit lorsque les membres de la tribu des Jahalin s’étaient fait débouter par la Haute Cour de justice. | UN | وقد أخلت إسرائيل من الموقع مجموعات من البدو منذ أن خسرت قبيلة الجهالين معركة قضائية ضد إخلائهم، في المحكمة العليا. |
Les victimes étaient des Bédouins qui vivaient de l'élevage de chameaux et de chèvres. | UN | والضحايا هم من البدو الذين كانوا يعيشون على رعي الإبل والماعز. |
Dans ce contexte, le projet des FDI de transférer plusieurs de leurs bases clefs dans le Néguev nécessitera, s'il aboutit, l'embauche de milliers de travailleurs, dont de nombreux Bédouins. | UN | ويشار في هذا السياق إلى أن اعتزام جيش الدفاع الإسرائيلي نقل عدد من قواعده الرئيسية إلى النقب سيستلزم تشغيل آلاف العمال، والكثير منهم سيكونون من البدو. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre des mesures pour améliorer la situation des femmes et des filles bédouines en ce qui concerne leur accès aux soins de santé, à l'éducation et à l'emploi. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة اتخاذ تدابير لتحسين أوضاع النساء والفتيات من البدو فيما يتعلق بوصولهن إلى الرعاية الصحية والتعليم والعمل. |
À Wadi Abu Hindi et Al Matar, 80 familles bédouines vivant à proximité de la colonie de Maale Adumim sont sous la menace imminente d'un déplacement forcé. | UN | وفي وادي أبو هندي والمطر، تواجه 80 أسرة من البدو تعيش على مقربة من مستوطنة " معالي أدوميم " الخطر الداهم للتشريد القسري. |
La plupart des démolitions visaient des communautés bédouines et d'éleveurs déjà vulnérables, qui étaient exposées de ce fait à un réel danger de disparition complète. | UN | واستهدفت معظم عمليات الهدم مجتمعات من البدو والرعاة، هي أصلا في حالة ضعف، الأمر الذي يترك هذه المجتمعات عرضة لخطر داهم يهددها بالدمار التام. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre des mesures pour améliorer la situation des femmes et des filles bédouines en ce qui concerne leur accès aux soins de santé, à l'éducation et à l'emploi. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة اتخاذ تدابير لتحسين أوضاع النساء والفتيات من البدو فيما يتعلق بوصولهن إلى الرعاية الصحية والتعليم والعمل. |
En général, ces services sont offerts aux populations sédentaires, ou exigent au préalable la sédentarisation des peuples nomades, ce qui a pour eux de graves conséquences sociales, économiques et culturelles. | UN | فهذه الخدمات توفر عموماً لسكان الحضر أو تقتضي من البدو أن يتحولوا إلى سكان حضر مما قد يخلف عليهم أثرا اجتماعيا واقتصاديا وثقافيا خطيرا. |
Parallèlement, 1,5 million de nomades vivent principalement dans les régions rurales. | UN | وعلاوة على ذلك، يعيش 1.5 مليون من البدو في المناطق الريفية. |
Près de 95 % des femmes et 90 % des nomades occupent des emplois précaires. | UN | وهناك قرابة 95 في المائة من النساء و 90 في المائة من البدو الذين يعملون بصورة غير مستقرة. |