C'était l'unique moyen de mettre en oeuvre un éventail suffisamment large de programmes sociaux adaptés aux différents besoins des personnes. | UN | وبهذه الطريقة وحدها سيكون من الممكن ضمان حد مناسب من البرامج الاجتماعية المهيأة لتلبية مختلف الحاجات الفردية. |
Elle a évoqué des informations faisant état du nombre limité de personnes bénéficiant de programmes sociaux et de programmes de santé. | UN | وأشارت إلى المعلومات المتعلقة بوجود عدد محدود من المواطنين المستفيدين من البرامج الاجتماعية والصحية. |
À cet égard, le gouvernement a institué un certain nombre de programmes sociaux et de programmes de revenus sociaux conçus pour atténuer la pauvreté des familles, des enfants et des personnes handicapées. | UN | وفي هذا الصدد، استهلت الحكومة عدداً من البرامج الاجتماعية وبرامج الدخل الاجتماعي التي تهدف إلى التخفيف من وطأة الفقر بالنسبة للأُسر والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les collectivités devraient être associées à la réalisation des programmes sociaux conçus à leur intention. | UN | وينبغي مساعدة المجتمعات المحلية المستفيدة من البرامج الاجتماعية على تنفيذها. |
Bien que la lutte contre la pauvreté progresse à pas de géant en Colombie, des crédits représentant 3 % du produit national brut sont encore affectés à la guerre plutôt qu'à des programmes sociaux. | UN | ومع أن كولومبيا قد اتخذت خطوات جبارة من أجل مكافحة الفقر، فإنها تخصص حاليا ٣ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للحرب بدلا من البرامج الاجتماعية. |
Le Gouvernement met en œuvre une stratégie ambitieuse d'inclusion sociale, fondée sur des programmes sociaux de deuxième génération, qui va bien au-delà de l'atténuation de la pauvreté et souligne la nécessité d'améliorer les capacités, l'éducation et la nutrition, ainsi que d'encourager le travail et l'intégration financière. | UN | وأفاد بأنَّ الحكومة بصدد تنفيذ استراتيجية طموحة في مجال الإدماج الاجتماعي تنطوي على جيل ثان من البرامج الاجتماعية تذهب إلى أبعد من التخفيف من حدة الفقر وتشدد على ضرورة تعزيز القدرات وتحسين التعليم والتغذية وتشجيع العمل والاندماج المالي. |
— Projet de recherche intitulé " restructuration économique et nouvelles politiques sociales " , évaluant les nouveaux types de programmes sociaux mis en oeuvre dans les pays en développement dans le cadre des mesures d'ajustement structurel; | UN | ● مشروع بحث عن إعادة التشكيل الاقتصادي والسياسات الاجتماعية، يجري تقييما لﻷنواع الجديدة من البرامج الاجتماعية التي تنفذ في سياق تدابير التكيف الهيكلي في البلدان النامية. |
Mais l'instabilité de l'aide et son manque de prévisibilité ont fait que beaucoup de programmes sociaux n'ont pu être maintenus quand la crise économique a éclaté. | UN | ولكن اضطراب المعونة وعدم القدرة على التنبؤ بالمعونات جعلا العديد من البرامج الاجتماعية غير قابلة للاستدامة، بسبب ارتفاع مستوى انعدام الأمن الاقتصادي. |
C'est ce second effet qui préoccupe de nombreux pays en développement car la faiblesse de l'économie et la diminution des recettes publiques ont déjà remis en cause un certain nombre de programmes sociaux. | UN | وهذا الأثر الثاني هو الذي يثير قلقا لدى كثير من البلدان النامية لأن ضعف الاقتصاد وتراجع إيرادات الحكومات أصبحا يهددان بالفعل عددا من البرامج الاجتماعية. |
Au cours de la période, le pays a été en mesure de maintenir et de renforcer un vaste ensemble de programmes sociaux destinés à améliorer la qualité de vie des ménages, en particulier des ménages pauvres. | UN | فقد استطاعت شيلي، خلال هذه الفترة الحفاظ على مجموعة متنوعة من البرامج الاجتماعية المصممة لتحسين مستوى معيشة الأسر، لا سيما الفقيرة منها، وتعزيز هذه البرامج. |
Mécanisme de prévention de l'abus de drogues mis en place dans le cadre de programmes sociaux destinés aux jeunes à risque dans certaines communautés de la Jamaïque et de la République dominicaine | UN | :: توفير الوقاية من تعاطي المخدرات كجزء من البرامج الاجتماعية الخاصة بالشباب المعرض للخطر في مجتمعات محلية مختارة في جامايكا والجمهورية الدومينيكية |
Elle a pris acte de l'instauration d'une série de programmes sociaux destinés à prévenir et à éradiquer le travail des enfants ainsi que des efforts de lutte contre le racisme et la discrimination raciale à l'égard des autochtones et de la communauté afro-péruvienne. | UN | ونوهت باستحداث مجموعة من البرامج الاجتماعية لمنع عمل الأطفال والقضاء عليه، وبالجهود المبذولة لمواجهة العنصرية والتمييز العنصري ضد الشعوب الأصلية والبيرويين المنحدرين من أصل أفريقي. |
La crise économique et financière mondiale a affaibli un certain nombre de programmes sociaux qui avaient une influence directe sur la protection des familles. | UN | 20 - وقد نجمت عقبات جديدة من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتعرّض لها عدد من البرامج الاجتماعية التي لها أثر مباشر على رفاه الأُسر. |
Le bien-être social ne devrait pas se mesurer au nombre de personnes qui bénéficient de la protection de programmes sociaux financés par le budget de l'État mais au nombre de personnes qui y ont renoncé parce qu'elles ont réussi à devenir indépendantes. | UN | ويجب ألا يقاس الرفاه الاجتماعي بعدد الأشخاص الذين يحصلون على مساعدة من البرامج الاجتماعية التي تمول من الميزانيات العامة، ولكن بعدد الأشخاص الذين يخرجون من تلك البرامج لأنهم أصبحوا قادرين على تدبير أمورهم ذاتيا. |
En vue de réduire la corruption au niveau des programmes de protection sociale et accroître la responsabilisation, le Comité recommande que les administrations publiques tiennent des registres publics des bénéficiaires des programmes sociaux. | UN | 44 - وللحدّ من الفساد في برامج الحماية الاجتماعية وزيادة الخضوع للمساءلة، توصي اللجنة بأن تحتفظ أجهزة الإدارة العامة بسجلات عامة لبيانات المستفيدين من البرامج الاجتماعية. |
31. En vue d'améliorer les conditions de vie de la population guatémaltèque qui se trouve en situation de pauvreté et d'extrême pauvreté, l'État a élaboré des programmes sociaux qui s'inscrivent dans le cadre de la solidarité mise en œuvre par la politique de développement social. | UN | 31- سعياً إلى تحسين ظروف معيشة الفقراء والمحتاجين من مواطني غواتيمالا، اعتمدت الحكومة عدداً من البرامج الاجتماعية في إطار المكون التضامني لسياستها المتعلقة بالتنمية الاجتماعية. |
Le représentant a mis l'accent sur deux des programmes du Conseil financés par des fonds internationaux, à savoir le Programme fédéral pour la promotion de la femme et le Programme du renforcement de la famille et du capital social et souligné que la plupart des programmes sociaux du Gouvernement contribuaient directement à améliorer la qualité de vie des femmes. | UN | وقد سلطت الممثلة الضوء على اثنين من برامج المجلس الممولة دوليا، وهما البرنامج الاتحادي للمرأة وبرنامج تعزيز دور الأسرة وبناء رأس المال الاجتماعي، ملاحظة كذلك أن العديد من البرامج الاجتماعية التي تنفذها الحكومة تؤدي بصورة مباشرة إلى تحسين نوعية حياة المرأة. |
39. Depuis 2011, la prise en charge fait l'objet d'un suivi systématique, pour ce qui est de l'accès aux droits fondamentaux, de l'éducation, de la formation professionnelle, de l'emploi, de la santé, des programmes sociaux, etc. | UN | 39- ومنذ عام 2011، تتطور عملية تنظيم ومتابعة النزلاء، فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق الأساسية والحصول على التعليم والتدريب والعمل والخدمات الصحية والاستفادة من البرامج الاجتماعية وغيرها. |
C'est pourquoi la réduction des flux d'aide à la suite des restrictions budgétaires dans les pays donateurs touchés par la crise entraînera vraisemblablement une diminution du financement des programmes sociaux, la santé, l'éducation et les autres programmes sociaux mis en place au bénéfice des plus vulnérables étant les plus susceptibles de subir des coupes budgétaires. | UN | لهذا السبب، من المرجح أن يؤدي تقلص تدفقات المساعدات نتيجة للقيود المفروضة على الميزانية في البلدان المانحة التي تأثرت بالأزمة إلى تخفيض تمويل البرامج الاجتماعية، لأن التعليم والصحة وغيرها من البرامج الاجتماعية التي تستهدف الفئات الأكثر ضعفا هي الأكثر عرضة لتخفيض ميزانيتها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer sans tarder un plan pour garantir la couverture universelle de la sécurité sociale et d'établir des mécanismes spécifiques pour donner accès aux programmes sociaux de l'Équateur aux femmes autochtones et afro-équatoriennes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالمبادرة إلى وضع خطة تضمن التغطية الشاملة بالضمان الاجتماعي وتؤسس آليات خاصة لتمكين نساء الشعوب الأصلية والنساء الإكوادوريات المنحدرات من أصل أفريقي من الاستفادة من البرامج الاجتماعية. |
Le HCR, par l'intermédiaire de ses partenaires, assure des services d'orientation juridique et sociale aux réfugiés sur les possibilités d'accès aux programmes sociaux, y compris à la protection sociale, à l'éducation, à l'emploi et au logement. | UN | وتتيح المفوضية، عن طريق شركائها التنفيذيين، المشورة القانونية والاجتماعية للاجئين بشأن إمكانية الاستفادة من البرامج الاجتماعية التي تشمل الرعاية الاجتماعية، والتعليم، والعمل واﻹسكان. |
Au chapitre des dépenses (voir graphique X), elles ont consisté essentiellement en investissements dans les infrastructures, en plans de logement, en programmes d'aide aux PME et aux petits producteurs agricoles et en divers programmes d'aide sociale. | UN | وفي جانب الإنفاق، ترمي التدابير، بشكل رئيسي، إلى تشجيع الاستثمار في الهياكل الأساسية والإسكان وبرامج دعم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وصغار المزارعين، أو تمويل مجموعة متنوعة من البرامج الاجتماعية (انظر الشكل العاشر). |