"من البرامج التعليمية" - Translation from Arabic to French

    • de programmes éducatifs
        
    • des programmes d'éducation
        
    • de programmes d'enseignement
        
    • de programmes d'éducation
        
    • des programmes d'enseignement
        
    • des programmes éducatifs
        
    • programmes de formation
        
    • les programmes éducatifs
        
    • des programmes pédagogiques
        
    Les mineurs condamnés, c'est-à-dire les personnes de moins de 18 ans, sont alors détenus séparément des adultes et bénéficient de programmes éducatifs et culturels visant à assurer leur réinsertion future. UN ويُحتجز المجرمون الأحداث الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة بشكل منفصل عن البالغين، ويستفيدون من البرامج التعليمية والثقافية التي تهدف إلى إعادة إدماجهم في المجتمع مستقبلا.
    En outre, dans beaucoup de programmes éducatifs, on n'a pas encore pris en considération 1'équité entre des sexes. UN وعلاوة على ذلك، لم تجر بعد مراعاة الفوارق بين الجنسين في كثير من البرامج التعليمية.
    On évalue, par exemple, s'il vaut mieux les incarcérer dans le même établissement que des adultes pour leur permettre de bénéficier des programmes d'éducation destinés à ces derniers. UN إذ يجري النظر، على سبيل المثال، في ما إذا كان من الأفضل وضعهم في نفس أماكن احتجاز الراشدين ليتسنى لهم الاستفادة من البرامج التعليمية التي يخضع لها هؤلاء.
    Mme Tan voudrait savoir combien de femmes ont bénéficié des programmes d'éducation prévus pour les femmes rurales. UN 42 - السيدة تان: قالت إنها تود أن تعرف عدد النساء اللاتي استفدن من البرامج التعليمية التي تستهدف الريفيات.
    Des progrès sensibles ont été réalisés dans la mise au point de programmes d'enseignement mieux adaptés. UN وحدث تقدم لا يستهان به في وضع مزيد من البرامج التعليمية المناسبة.
    Elle a mis au point un certain nombre de programmes d'éducation à l'intention des enfants des rues, qui comportent des éléments relatifs au droit de l'enfant de ne pas être soumis à des sévices sexuels, et à la formation des professionnels dans les domaines de la prévention et de la réadaptation. UN وقد استحدثت هذه المنظمة عدداً من البرامج التعليمية من أجل أطفال الشوارع تشمل عناصر تتعلق بكل من حق الطفل في التحرر من الاستغلال الجنسي وبتدريب المهنيين العاملين في مجالي الوقاية وإعادة التأهيل.
    Les droits de l'homme font partie des programmes d'enseignement de l'École d'études pénitentiaires. UN ويشكل موضوع قانون الإنسان جزءاً من البرامج التعليمية لمدرسة الدراسات الإصلاحية.
    Dans le cadre de ses thèmes d'accès qui sont la qualité et l'engagement des jeunes, 56 000 bénéficiaires directs de 4 pays ont bénéficié des programmes éducatifs de l'organisation en 2012. UN وفي إطار المواضيع المتعلقة بإتاحة التعليم والجودة ومشاركة الشباب استفاد من البرامج التعليمية التي نفذتها المنظمة في عام 2012، ما يبلغ عدده 000 56 شخص من المستفيدين المباشرين، في أربعة بلدان.
    La Société dirige une vaste gamme de programmes éducatifs et informatifs portant sur l'exploration scientifique du système solaire. UN وتضطلع الجمعية بمجموعة واسعة النطاق من البرامج التعليمية والتثقيفية بشأن الاستكشاف العلمي للنظام الشمسي.
    Dans le cadre de sa collaboration avec les habitants de la province de Ghor, en Afghanistan, la Lituanie a financé un certain nombre de programmes éducatifs au niveau local; elle a construit 19 écoles dont les portes sont également ouvertes aux filles, et a fondé la première bibliothèque publique à Chaghcharan, capitale de la province. UN وبالعمل مع سكان مقاطعة غور في أفغانستان، موّلت ليتوانيا عدداً من البرامج التعليمية القائمة على المجتمع، وأنشأت 19 مدرسة فتحت أبوابها للفتيات أيضاً، وأسّست أول مكتبة عامّة في عاصمة الإقليم شاغشران.
    Le Gouvernement fédéral a également financé une série de programmes éducatifs portant sur la démocratie, le multiculturalisme et la prévention du racisme, qui sont destinés aux écoles et aux établissements d'enseignement supérieur ou d'enseignement communautaire des adultes. UN ودعمت الحكومة الاتحادية أيضا سلسلة من البرامج التعليمية عن الديمقراطية والتعدد الثقافي ومنع العنصرية موجهة إلى المدارس ومؤسسات التعليم العالي وبرامج تعليم الكبار في المجتمعات المحلية.
    Tout en se félicitant des avancées réalisées dans le domaine de l'éducation, en particulier du grand nombre de programmes éducatifs évoqués au paragraphe 8 ci-dessus et de la parité récemment atteinte s'agissant de la scolarisation dans le primaire, le Comité s'inquiète du manque d'information concernant les crédits spécifiquement alloués à l'exécution de ces programmes. UN 33 - بينما ترحب اللجنة بالتقدم المحرز في مجال التعليم، بما في ذلك العدد الكبير من البرامج التعليمية على النحو المشار إليه في الفقرة 8 أعلاه، وبما تحقق مؤخرا من تكافؤ بين الجنسين في الالتحاق بالمدارس الابتدائية، فإنها تعرب عن قلقها من نقص المعلومات عن مخصصات الميزانية المحددة لتنفيذ هذه البرامج.
    Concrètement, elle demande quels efforts on fait pour sensibiliser le public à la nécessité de l'égalité dans les sphères économiques et politiques et si des programmes d'éducation ou de formation ont été réalisés pour modifier les images stéréotypées de la femme. UN وبصورة محددة، سألت عما إذا كانت تبذل أية جهود لتوعية الجمهور بضرورة وجود مساواة في المجالين الاقتصادي والسياسي، وما إذا كانت أي من البرامج التعليمية أو التدريبية قد تم تنفيذها لتغيير الصور النمطية للمرأة.
    Le renforcement des capacités d'adaptation à long terme devrait notamment reposer sur des programmes d'éducation et de formation scolaires et extrascolaires contribuant à une sécurité alimentaire et nutritionnelle durable, accompagnés d'une augmentation de la productivité agricole et de l'expansion de l'accès aux marchés locaux, régionaux et mondiaux. UN وينبغي أن يشمل بناء القدرة على التكيف في الأجل الطويل طائفة من البرامج التعليمية والتدريبية داخل المدرسة وخارجها تعزز الأمن المستدام في مجالي الغذاء والتغذية وفي نفس الوقت ترفع الإنتاجية الزراعية وتوسع نطاق الوصول إلى الأسواق المحلية والإقليمية والعالمية.
    Une telle action a été jugée essentielle non seulement socialement mais aussi dans l'optique du développement économique, en particulier dans le secteur rural où, dans de nombreux pays, les femmes constituaient la majorité de la population active et devaient par conséquent être les premières bénéficiaires des programmes d'éducation et de formation, des facilités spéciales de crédit et des mesures de réforme agraire. UN وقد اعتبر هذا العمل ضروريا لا ﻷسباب اجتماعية فحسب وانما أيضا من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية، ولا سيما في القطاع الريفي حيث تشكل النساء في العديد من البلدان أغلبية قوة العمل، وبالتالي فإن النساء يجب أن يكن المستفيدات اﻷساسيات من البرامج التعليمية والتدريبية ومن التسهيلات الائتمانية الخاصة وتدابير اصلاح اﻷراضي.
    Nous l'avons fait par le biais de toute une série de programmes d'enseignement et de formation, de bourses et de cours d'enseignement technique offerts par des voies officielles telles que la Division de la coopération internationale et d'autres institutions et organisations publiques. UN وقد فعلنا هذا من خلال مجموعة متنوعة من البرامج التعليمية والتدريبة والزمالات والدورات الدراسية المهنية المقدمة من خلال القنوات الرسمية، مثل شعبة التعاون الدولي وسائر المؤسسات والمنظمات العامة.
    Un certain nombre de programmes d'enseignement international bénéficient de fonds pour appuyer des projets visant à renforcer les liens scolaires, culturels et économiques entre la Colombie britannique et la communauté mondiale. UN كما يمول عدد من البرامج التعليمية الدولية لدعم مشاريع تعزّز الروابط اﻷكاديمية والثقافية والاقتصادية بين كولومبيا البريطانية والمجتمع العالمي.
    Veuillez donner des précisions au sujet des efforts déployés par le Gouvernement à cet égard, y compris des statistiques sur le nombre de femmes et de filles de langue maternelle autre que le turc qui bénéficient de programmes d'éducation. UN يُرجى توفير معلومات مفصلة عن جميع الجهود التي بذلتها الحكومة في هذا الصدد. ويُرجى أيضا إيراد معلومات إحصائية عن عدد النساء والفتيات اللواتي ليست التركية لغتهن الأم، واللواتي يستفدن من البرامج التعليمية.
    Les droits de l'homme font partie des programmes d'enseignement de l'École d'études pénitentiaires. UN ويشكل موضوع قانون الإنسان جزءاً من البرامج التعليمية لمدرسة الدراسات الإصلاحية.
    Il est également préoccupé par la faible proportion d'enfants fréquentant un établissement préscolaire taux de préscolarisation, et par le fait que les jeunes délinquants n'ont pas accès à des programmes éducatifs. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تدني نسبة الالتحاق بالتعليم قبل المدرسي. كما أن عدم إمكانية استفادة الأحداث الجانحين من البرامج التعليمية والمهنية مسألة تثير القلق أيضاً.
    De nombreuses femmes ont bénéficié des programmes de formation en informatique et d'autres vont bénéficier du nouveau programme d'enseignement universel des TIC. UN وقد استفادت كثير من النساء من برامج تعليم استعمال الحواسيب، وعدد أكبر منهن سوف يستفيد من البرامج التعليمية التي تم الشروع فيها في الآونة الأخيرة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Nombreux sont les programmes éducatifs qui considèrent les jeunes comme de simples récepteurs d'information. UN وتنظر العديد من البرامج التعليمية إلى الشباب باعتبارهم مجرد أوعية لحفظ المعلومات.
    Ses accords de paix comprennent des éléments de justice transitionnelle, comme la mise en place d'un dispositif de mémoire historique, la réforme des principales institutions, des mécanismes d'indemnisation des victimes et des programmes pédagogiques de réconciliation nationale. UN ونوهت إلى أن اتفاقات السلام التي أبرمها بلدها تنص على عناصر للعدالة الانتقالية من قبيل وضع ذاكرة تاريخية وإصلاح المؤسسات الهامة ووضع آليات لتعويض الضحايا وغير ذلك من البرامج التعليمية المتعلقة بالمصالحة الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more